Mr. Al-Shimrani had neither opportunity to fairly and effectively defend himself nor real opportunity to introduce any evidence of his own. |
Г-н аш-Шимрани не имел ни возможности справедливо и эффективно защищать себя, ни реальной возможности предъявить свои собственные доказательства. |
The Special Rapporteur intends to point out challenges fairly and objectively, and to acknowledge progress where it exists while working diligently with stakeholders to achieve a world without torture. |
Специальный докладчик намерен справедливо и объективно выявлять возникающие проблемы и признавать прогресс в тех областях, где он существует, при этом усердно работая с заинтересованными сторонами с целью создания мира, свободного от пыток. |
Additionally, in a July 2003 Policy Statement, the Crown Prosecution Service gave a commitment to prosecute racist and religious crime fairly, firmly and robustly. |
Кроме того, в Заявлении о политике, сделанном в июле 2003 года, Королевская прокуратура взяла на себя обязательство по уголовному преследованию расистских и религиозных преступлений, действуя при этом справедливо, жестко и разумно. |
(b) Treat everybody fairly, equally and with respect; |
Ь) относиться ко всем корректно, справедливо и уважительно; |
When the benefits are shared fairly and equitably throughout society, sustained economic growth has been shown to be the most effective means for reducing poverty. |
Доказано, что в тех случаях, когда его плоды распределяются честно и справедливо среди всех членов общества, поступательный экономический рост является наиболее эффективным средством сокращения масштабов нищеты. |
The current government has made concerted efforts to guarantee the independence of the judiciary, to dispense justice expeditiously, fairly and inexpensively, and to ensure due process. |
Нынешнее правительство предпринимает согласованные усилия, с тем чтобы гарантировать независимость судебной системы, отправлять правосудие оперативно, справедливо и недорого и обеспечивать надлежащую процедуру. |
The current lack of confidence in the formal justice system's ability to deliver justice fairly and independently means that it is not trusted by Afghans to adjudicate disputes. |
Наблюдаемое в настоящее время отсутствие уверенности в способности официальной судебной системы справедливо и независимо осуществлять правосудие означает, что афганцы не доверяют ей разрешение споров. |
Apply fairly and without discrimination all registration procedures and in conformity with international standards (Norway); |
Обеспечить, чтобы все процедуры регистрации применялись справедливо, без дискриминации и в соответствии с международными стандартами (Норвегия). |
A human rights-based approach to the debt crisis will ensure that the methods for achieving economic growth are just and that its benefits are fairly distributed. |
Правозащитный подход к кризису задолженности позволит обеспечить, чтобы способы достижения экономического роста были справедливыми и чтобы полученная выгода справедливо распределялась. |
In many countries, institutional and social discrimination limits their opportunities to find fairly remunerated jobs, pushing the entire family to work in exploitative conditions. |
Во многих странах институциональная и социальная дискриминация ограничивает имеющийся у них круг возможностей для подыскания справедливо вознаграждаемой работы, что вынуждает целые семьи работать на условиях эксплуатации. |
Now you're a caterer, and you're paid fairly based on your expertise and contribution. |
А теперь ты поставщик провизии, и тебе платят справедливо, учитывая твой опыт и вклад в дело. |
And if I may, Your Honor, if you don't feel that you can judge fairly... |
Если мне можно так сказать, если вы не в состоянии судить справедливо, ваша честь... |
They are shared between the whole kingdom fairly. |
Чтобы разделить их справедливо среди всех подданных! |
Urging Committee Members to support the draft resolution on Tokelau, he called it balanced, forward looking and fairly representative of the well-being of the Tokelau people. |
Настоятельно призвав членов Комитета поддержать проект резолюции по Токелау, он назвал ее сбалансированной, перспективной и справедливо представляющей интересы народа Токелау. |
He is able to treat them fairly. Otherwise, he may take only one wife; |
он имеет возможность справедливо обходиться с ними, в противном случае он может иметь только одну жену; |
As we take the difficult decisions necessary to tackle the UK's record deficit we are determined to do so fairly whilst protecting the most vulnerable. |
Принимая трудные решения, необходимые для преодоления рекордного дефицита в Соединенном Королевстве, мы преисполнены решимости делать это справедливо, защищая наиболее уязвимые группы населения. |
(c) States should intensify cooperative efforts to establish an independent international sovereign debt workout mechanism that can resolve debt repayment difficulties effectively and fairly. |
с) государствам следует активизировать совместные усилия по созданию независимого международного механизма урегулирования государственной задолженности, который может решать проблемы, связанные с выплатой долгов, эффективно и справедливо. |
Genuine elections, as mandated by the Universal Declaration of Human Rights, require an independent electoral authority to supervise the electoral process and to ensure that it is conducted fairly and impartially. |
Для проведения подлинных выборов, как это предусматривается Всеобщей декларацией прав человека, необходим независимый избирательный орган для контроля за избирательным процессом и обеспечения того, чтобы он проходил справедливо и беспристрастно. |
Such training is crucial to building up the capacity of domestic jurisdictions to prosecute and try fairly and without bias, persons accused of having committed war crimes, in full conformity with international standards of due process. |
Такая профессиональная подготовка имеет решающее значение для повышения возможностей национальных органов справедливо и непредвзято преследовать по закону и судить лиц, обвиненных в совершении военных преступлений, в полном соответствии с международными стандартами должного процесса. |
He invites member States to take an increasingly active role in reshaping their indigenous justice systems in order to respond fairly and generously to the historical challenge that they have been presented with. |
Он предлагает государствам-членам играть более активную роль в изменении системы правосудия для коренных народов, с тем чтобы справедливо и великодушно реагировать на стоящие перед ними исторические задачи. |
States must devise truly international counter-terrorism strategies, and the United Nations must be perceived to be acting fairly and impartially in implementing them. |
Государства должны выработать действительно международную контртеррористическую стратегию, и Организация Объединенных Наций должна рассматриваться как организация, справедливо и беспристрастно осуществляющая эту стратегию. |
The State was doing all it could to further improve the level of those services, which had made it possible to meet the needs of the refugee population humanely, fairly and effectively. |
Государство делает все возможное для дальнейшего повышения качества этих услуг, которые позволяют гуманно, справедливо и эффективно удовлетворять потребности беженцев. |
The Committee had greatly improved the conditions of the dialogue with States parties since its early years, when speaking time had indeed not always been fairly divided between the Committee and delegations. |
Комитет значительно улучшил условия проведения диалога с государствами-участниками по сравнению с первыми годами своего существования, когда время для выступления не всегда справедливо распределялось между Комитетом и делегациями. |
And I actually think that the best way of becoming a successful business leader is dealing with people fairly and well, and I like to think that's how we run Virgin. |
На самом деле, наилучший способ стать успешным бизнес лидером - обращаться с людьми честно и справедливо, И мне приятно думать, что именно так поставлено дело в Virgin. |
During the pre-election period the High Representative once again had to remind political parties that it was essential that the media be allowed to report freely, accurately and fairly from all parts of the country. |
В течение периода, предшествовавшего выборам, Высокий представитель был вынужден вновь напомнить политическим партиям о том, что исключительно важно гарантировать, чтобы средства массовой информации могли свободно, точно и справедливо вести репортажи из всех частей страны. |