Such a step would shift the focus of the Bosnian parties away from sterile polemics towards the working out and implementation of specific steps to resolve the pressing financial and economic problems that Bosnia and Herzegovina is facing, which the High Representative rightly referred to in his report. |
Такой шаг позволил бы перефокусировать боснийские стороны с бесплодной полемики на выработку и реализацию конкретных мер по решению насущных финансово-экономических проблем, стоящих перед Боснией и Герцеговиной, на которые справедливо указывает в своем докладе Высокий представитель. |
While recognizing the complexities of the tasks facing the Organization, the annual report presents an informative review of the various activities of the United Nations system, as well as of the efforts made to find constructive solutions to the fundamental problems of our increasingly interdependent world. |
В ежегодном докладе наряду с признанием сложности задач, стоящих перед Организацией, содержится информативный обзор различных видов деятельности системы Организации Объединенных Наций, а также усилий, предпринимаемых в поисках конструктивных решений основополагающих проблем нашего все более зависимого мира. |
The Council reiterates that economic rehabilitation and reconstruction constitutes one of the major tasks facing Guinea-Bissau as it emerges from conflict and that significant international assistance is indispensable in promoting sustainable development there. |
Совет подчеркивает, что восстановление и перестройка экономики являются одной из важнейших задач, стоящих перед Гвинеей-Бисау на постконфликтном этапе, и что для оказания содействия устойчивому развитию в этой стране необходим значительный объем международной помощи. |
Our delegation had an opportunity to present its views on some of the predicaments involved in this and related themes facing developing countries at the thirty-sixth session of the Commission for Social Development. |
Наша делегация имела возможность изложить свое мнение по некоторым из стоящих перед развивающимися странами проблем, связанных с этим и смежными с ним вопросами, в ходе тридцать шестой сессии Комиссии социального развития. |
In all circumstances, the political forces must give priority to dialogue and cooperation, taking this new opportunity to consolidate the peace process and to tackle resolutely the challenges of economic rehabilitation and reconstruction facing that country. |
В любых условиях политические круги должны в первую очередь стремиться к диалогу и сотрудничеству, используя эту новую возможность для укрепления мирного процесса и эффективного решения стоящих перед этой страной задач в области экономического восстановления и реконструкции. |
In today's increasingly interlinked world, where threats can potentially spread rapidly within and across countries, human security is a practical approach to the growing interdependence of vulnerabilities facing peoples and communities. |
В сегодняшнем все более и более взаимосвязанном мире, в котором угрозы потенциально могут стремительно распространяться по странам и между странами, концепция безопасности человека представляет собой практический подход к решению проблемы усиливающейся взаимозависимости факторов уязвимости, стоящих перед народами и общинами. |
The Conference is a unique forum both in terms of its membership and given the scale of the tasks facing it. |
Конференция по разоружению является уникальным форумом - как по составу участвующих стран, так и по масштабу стоящих перед ней задач. |
As currently drafted, however, the programme is not well adapted to the challenges currently facing the country. |
Вместе с тем в ее нынешнем виде эта программа не совсем отвечает требованиям решения проблем, стоящих перед страной. |
In December 2009, UNAIDS and the World Bank prepared a report entitled "Impact of the global financial and economic crisis on the AIDS response", which highlights the broader predicaments facing the health sector. |
В декабре 2009 года ЮНЭЙДС и Всемирный банк подготовили доклад, озаглавленный «Последствия глобального финансово-экономического кризиса для мер по борьбе со СПИДом», в котором освещается более широкий спектр проблем, стоящих перед сектором здравоохранения. |
In order to find workable solutions to the diverse problems that individual countries are facing, political leaders must not only involve young people in the decision-making processes but must build partnerships with them. |
Для нахождения реальных решений разнообразных проблем, стоящих перед отдельными странами, политические лидеры должны не только привлекать молодых людей к участию в процессах принятия решений, но и развивать партнерские отношения с ними. |
TO SUPPORT the SADC Facilitation, and RECOMMEND that SADC mediation efforts should be continued in order to assist the people and leadership of Zimbabwe to resolve the problems they are facing. |
З. поддержать посредничество САДК и рекомендовать САДК продолжить посреднические усилия в целях оказания помощи народу и руководству Зимбабве в урегулировании стоящих перед ними проблем. |
One of the major tasks facing the Assembly this year is to conduct an impartial review of this first decade and set the correct path ahead. |
Одна из основных задач, стоящих перед Генеральной Ассамблеей в этом году, заключается в проведении беспристрастного обзора этой первой декады и определении правильного пути для продвижения вперед. |
We are all concerned, and the challenges we are facing are of an ever-increasing complexity, including in matters of peace and security. |
Все мы вовлечены в этот процесс, и сложность стоящих перед нами вызовов неизменно возрастет, в том числе в области мира и безопасности. |
She noted that he firmly believed that people of African descent should draw upon their own culture and values when facing and resolving challenges. |
Она отметила, что он твердо верил в то, что лица африканского происхождения должны использовать свою собственную культуру и ценности перед лицом стоящих перед ними проблем. |
The assessment should be objective, but it is also important that the State under review take ownership of the report, seek to address the problems it is facing and share good practices with other States. |
Оценка должна быть объективной, однако важно также, чтобы являющееся объектом обзора государство, несло ответственность за доклад, направленный на решение стоящих перед ним проблем, и делилось своим позитивным опытом с другими государствами. |
The development of the African continent and our assistance in providing Africa with the necessary tools to address the manifold social, economic, and political problems that it is facing will be a major challenge for the international community in the years ahead. |
Обеспечение развития африканского континента и оказание помощи Африке посредством предоставления ей необходимых средств для решения стоящих перед ней многогранных социальных, экономических и политических проблем будут составлять одну из основных сложнейших задач международного сообщества в предстоящие годы. |
My Government looks forward to close cooperation with the new Special Representative of the Secretary-General, Mr. Steiner, who we just heard is to be appointed, in addressing many challenges that we are facing in the ongoing process of implementing Security Council resolution 1244. |
Мое правительство также надеется на тесное сотрудничество с новым Специальным представителем Генерального секретаря гном Штайнером, о предстоящем назначении которого мы только что услышали, в деле решения многих задач, стоящих перед нами в продолжающемся процессе осуществления резолюции 1244. |
Delegations widely agreed with the panellists that employment creation was a key challenge that all countries, developed and developing alike, were facing in the context of a fragile recovery from the financial and economic crisis. |
Делегации в целом согласились с докладчиками в том, что расширение занятости является одной из ключевых задач, стоящих перед всеми странами, как развитыми, так и развивающимися, в условиях хрупкого подъема после финансово-экономического кризиса. |
Mr. Oussein (Comoros) said that Africa continued to be the continent that suffered most from the destabilizing effects of conflict; it needed stability, peace and security in order to address the numerous challenges it was facing. |
Г-н Уссейн (Коморские Острова) говорит, что Африка по-прежнему остается континентом, в наибольшей степени страдающим от дестабилизирующих последствий конфликтов; для решения множества стоящих перед ней проблем ей нужны стабильность, мир и безопасность. |
The content of the present report constitutes another important tool for dialogue, which is why it addresses not only activities undertaken by OHCHR, but also provides a substantive overview of the human rights challenges we are facing and the strategies the Office is using to address them. |
Настоящий доклад представляет собой еще одно важное средство ведения диалога, в связи с чем в нем не только рассматривается деятельность УВКПЧ, но и содержится подробный обзор стоящих перед нами задач в области прав человека и стратегий, применяемых УВКПЧ для их решения. |
The United Nations has faced numerous challenges, yet it remains the only path leading to a better future and the only Organization able to offer adequate solutions to the array of global issues we are facing. |
Организация Объединенных Наций сталкивается с многочисленными вызовами, вместе с тем она остается единственным путем, ведущим к лучшему будущему, и единственной организацией, способной предложить адекватные решения множеству глобальных проблем, стоящих перед нами. |
Given both past delays and the enormous technical task still facing the Directorate, it seemed highly unlikely by the end of June that the plan would be complete by the 30 September deadline. |
Ввиду задержек, которые имели место в прошлом, и с учетом исключительной трудности все еще стоящих перед Управлением технических задач по состоянию на конец июня текущего года представлялось весьма маловероятным, что план будет осуществлен в установленный срок, т.е. к 30 сентября текущего года. |
Aware of the heavy burden of responsibility and the complexity of the task facing him, we would like to assure him of our full support. |
Сознавая в полной мере тяжелое бремя его ответственности и сложность стоящих перед ним задач, мы хотели бы заверить его в нашей полной поддержке. |
However, the recent food crisis at a time of turbulence in the financial markets, which has subsequently triggered a global economic crisis not seen since the last depression, has rekindled the debate on the best possible mechanisms to address this problem facing poor developing commodity-dependent countries. |
Однако недавний продовольственный кризис в эпоху потрясений на финансовых рынках, который впоследствии спровоцировал глубочайший глобальный экономический кризис, невиданный со времен Великой депрессии, изменил направленность споров о наилучших механизмах решения проблем, стоящих перед зависящими от сырьевых товаров бедными развивающимися странами. |
They did so without reducing our recommendations to the lowest common denominator - an accomplishment that required deep understanding of the complex issues we are facing and of the concerns and needs of all 192 Member States. |
Им это удалось без понижения наших рекомендаций до самого низкого общего знаменателя, и это успех, который потребовал глубокого понимания стоящих перед нами сложных вопросов и озабоченностей и потребностей всех 192 государств-членов. |