I am pleased to note that a majority of delegations in this Committee have expressed their positive views on the current situation and have encouraged one another to work together on the overarching tasks facing us all. |
Я рад отметить, что большинство делегаций в этом Комитете позитивно высказались относительно текущей ситуации и призвали друг друга сообща работать для решения общих задач, стоящих перед всеми нами. |
In conclusion, we would like once again to emphasize our support for UNHCR and to express the hope that its new leadership will maintain continuity and will just as successfully continue to achieve the complex objectives facing that organization. |
В заключение мы хотели бы вновь подчеркнуть нашу поддержку УВКБ и выразить надежду, что его новое руководство сохранит преемственность и столь же успешно продолжит выполнение непростых задач, стоящих перед организацией. |
In this respect, we support the efforts of Prime Minister Siniora and the legitimately and democratically elected Government aimed at maintaining dialogue with all political actors in Lebanon in order to tackle a number of important challenges the country is facing. |
В этом контексте мы поддерживаем усилия премьер-министра ас-Синьоры и законного и демократически избранного правительства, нацеленные на поддержание диалога со всеми политическими силами Ливана для решения ряда важных стоящих перед страной проблем. |
The Copenhagen Summit identified the issue of poverty as one of the most critical concerns facing the world and as one that has to be tackled with vigour. |
На саммите в Копенгагене нищета была названа одной из наиболее острых проблем, стоящих перед мировым сообществом, для решения которой должны быть приняты самые активные меры. |
Financial markets in the region are faced with a period of considerable volatility as investors attempt to insulate themselves against perceived increase in the risks facing the global economy as well as Asia and the Pacific. |
Финансовые рынки в регионе сталкиваются с периодом значительной волатильности, поскольку инвесторы пытаются оградить себя от заметного роста рисков, стоящих перед глобальной экономикой, а также перед Азиатско-Тихоокеанским регионом. |
It is an occasion for all Member States to collectively engage in dialogue aimed at finding solutions to the challenges that our countries are facing, in order to contribute to the socio-economic development and well-being of our people. |
Это тот самый случай, когда всем государствам-членам надо коллективно включиться в диалог, нацеленный на поиски решений стоящих перед нашими странами проблем с целью способствовать социально-экономическому развитию и благосостоянию всех народов. |
No one doubts that his qualities as an outstanding diplomat and his great experience on the international scene will enable us to make significant progress in our shared quest for solutions to problems that humanity is facing. |
Никто не сомневается в том, что его качества выдающегося дипломата и богатый опыт в международных делах позволят нам добиться существенного прогресса в наших совместных поисках путей решения стоящих перед человечеством задач. |
The Summit, the most representative gathering ever, gave us a unique opportunity to make a multifaceted review of challenges the world is facing at the threshold of the new millennium. |
Этот Саммит стал наиболее представительным из всех когда-либо проводившихся и предоставил нам уникальную возможность провести всесторонний обзор проблем, стоящих перед миром на пороге нового тысячелетия. |
In conclusion, I would like to point out that in order to solve the problems the world is facing it is imperative for us to work together for the benefit of mankind. |
В заключение я хотел бы указать, что для решения проблем, стоящих перед миром, совершенно необходима совместная работа на благо человечества. |
The efforts of African countries to emerge from the vicious cycle of debt and to free up funds for development are among the major challenges that the continent is facing. |
В числе сложнейших стоящих перед континентом задач - усилия африканских стран вырваться из порочного круга задолженности и высвободить средства на цели развития. |
A crucial issue facing an applicant or his or her legal representatives at both the trial and appellate level is to have some objective means of assessing whether an appeal has a reasonable chance of success. |
Один из важнейших вопросов, стоящих перед заявителем или его законными представителями в ходе судебного и апелляционного производства, касается необходимости иметь в своем распоряжении некоторые объективные методы оценки того, имеет ли апелляция какие-либо реальные шансы на успех. |
REC Caucasus also sought to promote a learning and planning approach to identify the main challenges and constraints facing at-risk communities and to develop practical recommendations and ways to improve. |
Кроме того, РЭЦ-Кавказ пропагандирует подход, основанный на обучении и планировании, для выявления основных проблем и препятствий, стоящих перед уязвимыми общинами, и для разработки практических рекомендаций и способов улучшения положения. |
Other challenges that were facing OIOS included the need to ensure its operational independence, which was of paramount importance to effective and credible internal oversight, and the ability to exercise greater budget autonomy. |
В числе других проблем, стоящих перед УСВН, - необходимость обеспечить его оперативную независимость, имеющую огромное значение для повышения эффективности и авторитетности внутреннего надзора, а также способность более независимо решать бюджетные вопросы. |
They expect the two sides to break the cycle they are trapped in and to put their energy into finding a peaceful solution to the problems they are facing. |
Ожидаем, что обе стороны разорвут этот круг, в котором они оказались, и обратят свою энергию на поиски мирного урегулирования стоящих перед ними проблем. |
Testimony of this is its participation - at the request of States, of course - in addressing the major concerns facing today's world: security, human rights, the environment and development. |
Свидетельством тому служит его участие - конечно же, по просьбе государств - в решении крупнейших стоящих перед сегодняшним миром проблем, касающихся безопасности, прав человека, окружающей среды и развития. |
Specifically, in the urgent tasks facing the LDCs, such as eliminating poverty and fighting HIV/AIDS, gender mainstreaming must be made a central pillar of policy strategy. |
В частности, необходимо сделать учет гендерной проблематики важнейшим элементом политических стратегий, направленных на решение таких насущных задач, стоящих перед НРС, как ликвидация нищеты и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
His call to action to address the HIV/AIDS epidemic continues to be one of the most challenging tasks facing leaders as they grapple with numerous new and emerging global realities. |
Его призыв к принятию мер по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа по-прежнему остается одной из наиболее трудных задач, стоящих перед руководителями, которые сталкиваются с многочисленными новыми и зарождающимися глобальными явлениями. |
We firmly believe that an extremely important element in this and other tasks facing us is the announcement by the Secretary-General, Kofi Annan, that he will establish a high-level panel comprising eminent personalities from all regions of the world. |
Мы глубоко убеждены, что исключительно важным фактором в решении этой и других задач, стоящих перед нами, является заявление Генерального секретаря Кофи Аннана о его намерении создать группу высокого уровня в составе видных деятелей, представляющих все регионы мира. |
An urgent task facing the developing economies and the transforming economies of Eastern Europe is the creation of appropriate capabilities with which to enhance productive entrepreneurship. |
Одна из насущных задач, стоящих перед развивающимися странами и странами Восточной Европы с переходной экономикой, заключается в создании необходимых возможностей для укрепления производительного предпринимательства. |
As the foregoing examples demonstrate, the range of responsibilities facing the new United Nations is not only vast but virtually open-ended, extending to almost every area of human activity. |
Как показывают приведенные выше примеры, круг задач, стоящих перед обновленной Организацией Объединенных Наций, не просто огромен, но практически беспределен и охватывает почти все вообразимые сферы человеческой деятельности. |
The ability to identify and deploy human resources to the field is, in my view, a crucial issue currently facing the Organization as it develops its capacity to conduct peace-keeping operations effectively while exercising appropriate controls. |
Способность найти и направить полевые миссии, необходимые людские ресурсы является, по моему мнению, одной из важнейших целей, стоящих перед Организацией на данный момент, когда она наращивает свой потенциал эффективного проведения операций по поддержанию мира при одновременном осуществлении надлежащего контроля. |
The expanded Quadripartite Committee meeting to be held in New York will be an important opportunity for donors to be informed first-hand by the Chernobyl ministers of the three affected countries on the nature and extent of the problem still facing their countries. |
Расширенное совещание четырехстороннего Комитета, которое планируется провести в Нью-Йорке, дает донорам возможность получить от министров трех пострадавших государств, отвечающих за проведение деятельности в связи с чернобыльской аварией, достоверную информацию о характере и масштабе проблем, по-прежнему стоящих перед этими странами. |
In his statement of 12 October 1994, the Secretary-General identified the three broad areas of difficulty facing the United Nations: late payments, cash-flow problems, and inequities in the methods of assessment. |
12 октября 1994 года Генеральный секретарь в своем выступлении обозначил три широкие области проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций: несвоевременные выплаты, проблемы с поступлением наличности и несправедливость методов начисления взносов. |
I am confident that the tangible results of this meeting will be a source of inspiration for all of us in our efforts to find creative solutions to the problems we are facing. |
Убежден, что ощутимые результаты сегодняшнего заседания станут для всех нас источником вдохновения в усилиях по поиску творческих решений стоящих перед нами проблем. |
Taking into consideration the myriad challenges we are currently facing and the downturn of the world economy, the worst since the Great Depression, the convening of this Conference is very timely. |
В свете множества стоящих перед нами ныне сложных проблем и спада мировой экономики, наихудшего со времен Великой депрессии, созыв этой Конференции стал весьма своевременным. |