However, there is a pressing and urgent need for such re-examination to be carried out against the backdrop of the environmental and economic challenges now facing us. |
Однако настоятельно необходимо, чтобы такой пересмотр проходил на фоне стоящих перед нами сейчас задач в области окружающей среды и экономики. |
One of the major tasks facing us is the establishment of a pipeline infrastructure that, in conjunction with the existing system, will ensure supply of our gas to Europe and Asia. |
Одна из главных стоящих перед нами сегодня задач - это создание трубопроводной инфраструктуры, которая, в дополнение к имеющимся, обеспечит доставку туркменского газа в Европу и Азию. |
The Russian delegation is ready to cooperate constructively and openly with you, Mr. Chairman, and with all delegations in carrying out the challenging tasks facing the First Committee. |
Российская делегация готова к самому конструктивному и открытому взаимодействию с Вами, г-н Председатель, и со всеми делегациями по выполнению стоящих перед Первым комитетом ответственных задач. |
In my view, therefore, developing and refining a checklist of criteria by which to measure the level and seriousness of a threat is one of the important tasks facing the United Nations. |
Поэтому я считаю, что разработка и уточнение перечня критериев для оценки уровня и серьезности угрозы являются одной из важных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
We listened very carefully to his statement, which provided an in-depth analysis of the situation in the country, the Government's policy and the tasks facing the people of Guinea-Bissau. |
Мы с большим вниманием выслушали его заявление, содержащее глубокий анализ ситуации в стране, политики правительства и задач, стоящих перед народом Гвинеи-Бисау. |
I am confident that, a year after the 11 September tragedy in the United States, each of us realizes the particular significance of the tasks facing the United Nations. |
Убежден, что год спустя после трагедии 11 сентября в Соединенных Штатах каждый из нас осознает значение стоящих перед Организацией Объединенных Наций задач. |
We have seen his perseverance and devotion in recent months, and in facing the challenges now before him he will once again demonstrate his commitment to the people of Kosovo. |
В последние месяцы мы убеждались в его настойчивости и преданности делу, и при решении стоящих перед ним сегодня проблем он вновь продемонстрирует свою приверженность интересам населения Косово. |
But America's intransigence in this area is sparking protests in countries facing the "threat" of such an agreement, such as Morocco, and is forming the basis of long-lasting resentment. |
Но непримиримость Америки в этой области вызывает протесты в странах, стоящих перед лицом "опасности" такого соглашения, например, в Марокко, и формирует основу для длительного негодования. |
I believe that photography can make a real connection to people, and can be employed as a positive agent for understanding the challenges and opportunities facing our world today. |
Я верю, что фотография может по-настоящему сближать людей, и может выступать положительным фактором в понимании проблем и возможностей, стоящих перед миром сегодня. |
We look forward to participating in its consideration in the hope that an agreed and feasible framework may be developed for facing up to the challenges which confront us and meeting all our expectations. |
Мы стремимся к участию в этом рассмотрении в надежде на то, что могут быть разработаны согласованные рамки для решения проблем, стоящих перед нами и отвечающих всем нашим ожиданиям. |
On the subject of national reconciliation and democracy, the extent of the political differences between the leaders of Timor-Leste regarding the measures necessary to settle critical issues that the country is facing continues to be considerable. |
Что касается национального примирения и демократии, то глубина политических разногласий в среде руководства Тимора-Лешти относительно мер, необходимых для решения стоящих перед страной критических проблем, остается значительной. |
The Committee is concerned that women's skills and potential are not sufficiently utilized in Armenia's efforts to battle the serious economic and social challenges the State party is facing, including the refugee problem. |
Комитет обеспокоен тем, что навыки и возможности женщин недостаточно используются в рамках осуществляемой в Армении деятельности по преодолению стоящих перед государством-участником серьезных социально-экономических проблем, включая проблему беженцев. |
One of the tasks facing the Special Committee was to help the populations of those Territories to understand the consequences for them of possible proposed courses of action. |
Одна из стоящих перед Специальным комитетом задач заключается в том, чтобы помочь населению этих территорий понять последствия, которые имеют для него предлагаемые возможные варианты действий. |
President Nguesso (spoke in French): We congratulate the Secretary-General on his relevant report (A/54/2000), in which he reflects upon the problems and the challenges that the world is facing. |
Президент Сассу-Нгессо (говорит по-французски): Мы благодарим Генерального секретаря за его актуальный доклад (А/54/2000), в котором он размышляет о проблемах и задачах, стоящих перед миром. |
At the beginning of the new millennium, Africa seems to be determined to open a new chapter in its history and to credibly address the numerous challenges it is facing. |
В начале нового тысячелетия Африка, как представляется, решительно настроена открыть новую главу в своей истории и уверенно взяться за решение стоящих перед ней многочисленных задач. |
Based on those results, we expect the rapid formation of a new Afghan Government, which is especially critical in the light of the significant tasks facing the country. |
В зависимости от результатов ожидаем оперативного формирования нового афганского правительства, что критически необходимо в свете масштабных задач, стоящих перед этой страной. |
In addressing the financial predicament facing the United Nations, it was essential, as a starting point, for all Member States to fulfil their financial obligations in full, on time and without conditions. |
Для решения стоящих перед Организацией Объединенных Наций финансовых проблем необходимо, чтобы - в качестве первого шага - все государства-члены выполняли свои финансовые обязательства в полном объеме, своевременно и безоговорочно. |
It should greatly help in overcoming the formidable obstacles to peace and prosperity facing us all, while at the same time reinforcing the principles and purposes of the United Nations. |
Этот план должен оказать нам серьезную помощь в преодолении стоящих перед нами огромных препятствий на пути к миру и процветанию при одновременном укреплении принципов и целей Организации Объединенных Наций. |
This is the question that our international community is facing amidst new situations that were created in the aftermath of the collapse of the cold war, almost a decade ago. |
Вот один из вопросов, стоящих перед нашим международным сообществом в ряду новых ситуаций, которые сложились в период после окончания "холодной войны" почти 10 лет назад. |
The role of the MINUSTAH police and military components will need to adapt as the threats facing Haiti evolve, and as the country develops its own security capacity. |
По мере изменения угроз, стоящих перед Гаити, и создания в стране своего собственного потенциала безопасности необходимо соответствующим образом адаптировать роль полицейского и военного компонентов МООНСГ. |
Niger remained aware of the scope of the problems it was facing, the obligations arising from its human rights commitments and the related expectations and difficulties. |
Нигер осознает масштаб стоящих перед ним проблем, обязанности, вытекающие из взятых на себя правозащитных обязательств, а также ожидания и связанные с ними трудности. |
Even if this work has proved fruitless, the Commission has the merit of having provided a framework for evaluating the dangers facing humankind and of having heightened the sense of the urgent need to act to address them. |
Даже если эта работа не дала своих результатов, к заслугам Комиссии можно отнести создание основы для оценки стоящих перед человечеством угроз и содействие более острому осознанию необходимости действовать в целях их устранения. |
We are convinced that granting the Bank observer status in the General Assembly would help establish a firm basis for regular and well-organized cooperation between EDB and the United Nations in order to carry out the common and related tasks facing them. |
Убеждены, что предоставление Банку статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее способствовало бы созданию прочных основ для регулярного и упорядоченного взаимодействия между ЕАБР и ООН в целях решения стоящих перед ними общих и смежных задач. |
Mr. Melrose (United States of America) said that the Commission and the Government of Sierra Leone had already agreed on the key priorities facing the country. |
Г-н Мелроуз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Комиссия и правительство Сьерра-Леоне уже пришли к согласию относительно ключевых приоритетных задач, стоящих перед страной. |
I came away deeply impressed by the magnitude of the tasks facing the Government and the people of the country, and the scope of MONUC operations. |
На меня произвели глубокое впечатление масштабы задач, стоящих перед правительством и народом страны, а также объем операций МООНДРК. |