The reform of the 2006 Prisons Act had greatly improved the situation in prisons, despite the large number of difficulties still facing the Government. |
Реформа Закона о тюрьмах 2006 года значительно улучшила положение в тюрьмах, несмотря на большое количество проблем, стоящих перед правительством. |
I should like members of the Council to be aware of this situation and of the constraints facing the Force as it takes on these additional vital tasks. |
Я хотел бы, чтобы члены Совета были в курсе этой ситуации и трудностей, стоящих перед Силами в тот момент, когда они приступают к выполнению этих дополнительных важнейших задач. |
There also seemed to be a consensus that the first part of the medium-term plan should provide a general overview of the challenges and opportunities facing the United Nations. |
Существует также, по-видимому, консенсус в отношении того, что в первой части среднесрочного плана должен содержаться общий обзор задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, и имеющихся у нее возможностей. |
Support to developing countries, in particular least developing countries, to strengthen their scientific infrastructure and capacities, is one of the highest priorities facing society today. |
Поддержка развивающихся стран, и в частности наименее развитых стран, в целях укрепления их научной инфраструктуры и потенциала представляет собой одну из самых первоочередных задач, стоящих перед современным обществом. |
The development of a partnership for "A world fit for children" is therefore one of the key tasks facing us all. |
Поэтому формирование партнерских отношений в целях создания «мира, пригодного для жизни детей», является одной из ключевых задач, стоящих перед всеми нами. |
Meeting the eighth Millennium development goal will involve finding new ways - based on new science and technology - to address the specific conditions facing the poorest of the poor. |
Выполнение восьмой цели Декларации тысячелетия в области развития будет включать в себя выявление новых путей - на основе новых достижений науки и техники - для решения конкретных проблем, стоящих перед беднейшими из бедных. |
As the Libyan people marked the first anniversary of Liberation Day on 23 October, it was clear that they had high expectations of their elected authorities to deal with the main problems the country is facing. |
Празднование ливийским народом 23 октября первой годовщины Дня освобождения показало, что он возлагает большие надежды на то, что избранные власти будут заниматься решением основных проблем, стоящих перед страной. |
One of the most difficult tasks facing an interpreter of a treaty was that of deciding how to place appropriate weight on the various means of interpretation indicated in the said articles. |
Одной из наиболее сложных задач, стоящих перед толкователем договора, является решение о надлежащем распределении акцентов между различными средствами толкования, указанными в этих статьях. |
It encouraged the Government to engage in a permanent dialogue with all national stakeholders, advocating that such an approach would facilitate consensual and timely solutions to issues of national concern facing the country. |
Отделение рекомендовало правительству вести постоянный диалог со всеми национальными заинтересованными сторонами, поскольку такой подход будет облегчать своевременное решение стоящих перед страной проблем на основе консенсуса. |
She denounced the obsession of the United States of America with Zimbabwe, which had mechanisms in place to meet the challenges currently facing it. |
Она осуждает чрезмерное внимание Соединенных Штатов Америки к Зимбабве, в распоряжении которой есть механизмы для решения стоящих перед страной проблем. |
My Government is confident that, given Secretary-General Ban's experience and diplomatic skills, he will aptly guide the Organization in facing its challenges. |
Правительство нашей страны убеждено, что, опираясь на свой опыт и дипломатическое мастерство, Генеральный секретарь Пан Ги Мун будет надлежащим образом руководить работой нашей Организации по решению стоящих перед ней задач. |
A comprehensive range of services and resources is necessary to assist young people in facing all of the challenges related to finding, securing and succeeding in the job market. |
Для оказания помощи молодым людям в выполнении всех стоящих перед ними задач, связанных с финансированием, получением доступа на рынок труда и достижением успеха на нем, необходим широкий комплекс услуг и значительный объем ресурсов. |
I believe that photography can make a real connection to people, and can be employed as a positive agent for understanding the challenges and opportunities facing our world today. |
Я верю, что фотография может по-настоящему сближать людей, и может выступать положительным фактором в понимании проблем и возможностей, стоящих перед миром сегодня. |
These organizations constitute the best framework in which to voice concerns and put forward proposals that reflect different experiences and particular ways of facing the challenges ahead of us. |
Эти организации представляют собой оптимальные рамки, в которых можно высказывать свои озабоченности и выдвигать предложения, отражающие различный опыт и различные способы решения стоящих перед нами проблем. |
At the same time, we have shown that the General Assembly can take assertive action on one of the most serious global threats facing the international community. |
Мы одновременно показали, что Генеральная Ассамблея способна предпринимать решительные действия в целях борьбы с одной из наиболее серьезных угроз, стоящих перед международным сообществом. |
The challenges it is facing include weak economic performance, the need to ensure the return of all armed groups to the legal fold, and the combat against the production and trafficking of narcotics. |
К числу серьезных проблем, стоящих перед Мьянмой, относятся низкие экономические показатели, необходимость обеспечить возвращение всех вооруженных групп в лоно законности и борьба с производством и оборотом наркотиков. |
Noting that many children were still not receiving primary education, Serbia asked for more information on the challenges the Government was facing in this regard. |
Отметив, что многие дети по-прежнему не получают начального образования, Сербия обратилась с просьбой предоставить дополнительную информацию о проблемах, стоящих перед правительством в этом отношении. |
Therefore, our discussions should be mindful of these differences, but at the same time brave enough to challenge the obstacles that we are facing. |
Поэтому в контексте наших дискуссий следует помнить об этих различиях, однако в то же время проявлять достаточное мужество, необходимое для устранения стоящих перед нами препятствий. |
In return, your leaders must rise to the challenges your country is facing and make difficult choices to bring security and prosperity. |
В свою очередь, ваши руководители должны оказаться на высоте задач, стоящих перед вашей страной, и сделать трудный, но необходимый выбор с целью обеспечения безопасности и процветания в вашей стране. |
The Chairpersons of PSBs presented their major achievements and future programme of activities, underlying the difficulty of carrying out their tasks with the budgetary constraints facing the secretariat. |
Председатели ОВО представили основные достигнутые ими результаты и программу будущей работы, подчеркнув сложность решения стоящих перед ними задач с учетом бюджетных ограничений, касающихся деятельности секретариата. |
The social, economic and humanitarian tasks facing the United Nations also require joint efforts by Member States and by other actors in international relations, including the private sector and representatives of civil society. |
Социально-экономический и гуманитарный блок задач, стоящих перед Организации Объединенных Наций, также требует совместных усилий государств-членов, других участников международных отношений, включая частный бизнес, представителей гражданского общества. |
The Secretary-General's report on the work of the Organization in document A/58/1 presents a lucid picture of tasks facing the United Nations and of progress achieved. |
В докладе Генерального секретаря о работе Организации в документе А/58/1 представлена четкая картина задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, и достигнутого прогресса. |
He underlined that one of the tasks facing the Group was to consider the question of what could be the purpose of such a multilateral consultative process under Article 13. |
Он подчеркнул, что одной из задач, стоящих перед Группой, будет рассмотрение вопроса о цели такого многостороннего консультативного процесса, предусмотренного статьей 13. |
The celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations and the urgent need to respond to a number of major questions facing the Organization make this a singularly important year. |
Празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций и настоятельная необходимость решения целого ряда важных задач, стоящих перед нашей Организацией, делают этот год особенно важным. |
For the United Nations, which, in accordance with its Charter, is committed to developing respect for the human rights and fundamental freedoms of all, this situation represents one of the greatest challenges it is facing today. |
Для Организации Объединенных Наций, которая в соответствии со своим Уставом привержена содействию соблюдению прав человека и основополагающих свобод всех, эта ситуация представляет одну из величайших задач, стоящих перед ней сегодня. |