It is our hope that this session of the General Assembly will make an important contribution to facing the challenges and will enable the United Nations to strengthen its role as a promoter of peace, understanding and cooperation among all people of the world. |
Мы надеемся, что эта сессия Генеральной Ассамблеи внесет важный вклад в разрешение стоящих перед нами проблем и позволит Организации Объединенных Наций укрепить свою роль поборника мира, понимания и сотрудничества всех народов мира. |
Today, the need to strengthen and enhance the relationship between the United Nations and regional organizations remains more important than ever before because we are seeing an increased reliance on regional organizations in addressing and resolving some of the conflicts facing us. |
Сегодня потребность в укреплении и упрочении взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями важна как никогда с учетом все более широкой опоры на региональные организации при разрешении и урегулировании некоторых стоящих перед нами конфликтов. |
This endeavour to unify our positions and adopt concerted and harmonized policies towards the crucial issues currently facing our nation represents the least we can do. Indeed, it is the least that our responsibilities and duties towards our countries and peoples require us to do. |
Объединение наших позиций и выработка последовательной и согласованной политики в отношении ключевых проблем, стоящих перед нашей нацией в настоящее время, являются той минимальной задачей, решением которой мы должны заняться и которая вытекает из наших обязанностей и нашего долга по отношению к нашим государствам и нашим народам. |
The representative of Bangladesh highlighted the need to address a number of major handicaps facing LDCs, such as lack of trade capacities, unfavourable terms of trade, underdeveloped capital and financial markets, lack of resources, inadequate human capital and high levels of external indebtedness. |
Представитель Бангладеш подчеркнул необходимость решения ряда крупных проблем, стоящих перед НРС, таких, как отсутствие достаточного торгового потенциала, неблагоприятные условия торговли, недоразвитость рынков капитала и финансовых рынков, недостаток ресурсов, неразвитость людских ресурсов и высокий уровень внешней задолженности. |
Rehabilitating the environment was one of the most important tasks facing Kazakhstan and, to that end, a special State programme entitled "Health and the environment" had been launched, along with a number of other schemes. |
Улучшение экологии является одной из самых важных задач, стоящих перед Казахстаном, и с этой целью была разработана специальная государственная программа «Здоровье и среда обитания человека» и ряд других программ. |
The priorities facing the Committee at the first part of the resumed sixty-first session included the administration of justice and a range of efforts to make the Organization more effective. |
В число приоритетных вопросов, стоящих перед Комитетом в ходе первой части возобновленной шестьдесят первой сессии, входит отправление правосудия и широкий круг мероприятий по повышению эффективности Организации. |
During the year, the Working Group held two meetings, the first on 8 September in which the newly appointed Commissioner-General, Karen Koning AbuZayd, briefed the Working Group on the Agency's financial situation and developments facing the Agency. |
Первое заседание состоялось 8 сентября 2005 года, на котором вновь назначенный Генеральный комиссар Карен Конинг Абузейд в ходе брифинга проинформировала Группу о финансовом положении Агентства и проблемах, стоящих перед ним. |
This event and its outcome provide a telling manifestation both of the challenges that are facing the Mediterranean and of the role that neutral Malta is playing in the region - a direct response to the very specific and unique geopolitical factors that currently exist in the surrounding region. |
Эта встреча и ее итоги убедительно свидетельствуют как о проблемах, стоящих перед Средиземноморьем, так и о той роли, которую нейтральная Мальта играет в регионе, что является непосредственной реакцией на весьма конкретные и уникальные геополитические факторы, сложившиеся в настоящее время в окружающем ее районе. |
It is by promoting languages that the United Nations system can enhance the sensitivity of its approach to and analysis of problems it is seeking to solve. and can explore innovative ways of facing the many current challenges and those to come. |
Именно на основе содействия более широкому применению языков система Организации Объединенных Наций может выработать более тонкий подход к анализу стоящих перед ней и требующих решения проблем и может изыскать новаторские пути урегулирования многих нынешних и будущих проблем. |
The deliberate and wilful violations of international law by the Government of Ethiopia is the most serious and persistent problem facing the peoples of Eritrea and Ethiopia, and this is what constitutes a major breach to the Algiers Peace Agreements. |
Сознательное и намеренное пренебрежение правительством Эфиопии нормами международного права является одной из самых серьезных и злободневных проблем, стоящих перед народами Эритреи и Эфиопии, и представляет собой серьезное нарушение Алжирского мирного соглашения. |
The most critical issue facing the international community - the maintenance of peace and security and the role of the United Nations in it - was the focus of many speakers. |
В центре внимания многих ораторов был самый важный вопрос из числа стоящих перед международным сообществом - это поддержание мира и безопасности и роль Организации Объединенных Наций в этой области. |
It is our hope that these processes will help meet the challenges of globalization facing the South, and Africa in particular, and thereby facilitate the integration of the developing countries into the mainstream of the global economy. |
Мы надеемся на то, что эти процессы будут содействовать решению обусловленных процессом глобализации задач, стоящих перед странами Юга и перед Африкой, в частности, и тем самым способствовать интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
But it is up to the Haitian authorities to dedicate their efforts and to channel their resources and time towards resolving constructively and in a timely manner the important and pressing issues that the country is facing. |
Тем не менее сами гаитянские власти несут ответственность за эффективное приложение своих усилий, ресурсов и времени в целях конструктивного и своевременного разрешения важных и острых проблем, стоящих перед страной. |
In conclusion, he said that, in the view of his delegation, one of the major tasks facing the United Nations in re-orienting its activities in the field of public information was the elimination of the digital divide between the developing and the developed countries. |
В заключение он говорит, что, по мнению его делегации, одна из главных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в области переориентации направленности ее деятельности в области общественной информации, заключается в ликвидации цифрового разрыва между развивающимися и развитыми странами. |
One of the biggest tasks facing those addressing the challenge of sustainable development, both in developed and developing countries, is the need to generate the capacity to apply science and technology to this goal. |
Одной из важнейших задач, стоящих перед теми, кто занимается проблемой устойчивого развития как в развитых, так и в развивающихся странах, является обеспечение возможностей для использования науки и техники для достижения этой цели. |
Bridging the gap between the regular budget for 2004-2005 and the level of extrabudgetary resources for financing the service modules and other programmes continued to be one of the most pressing tasks facing the Director-General and the donor community. |
Сокращение раз-рыва между регулярным бюджетом на 2004-2005 годы и уровнем внебюджетных ресурсов для финансирования модулей услуг и других программ по-прежнему является одной из актуальных задач, стоящих перед Генеральным директором и донорами. |
While challenges remain, indications are that the leaders of both political parties have started to embark on the path of reconciliation, which will allow the country to concentrate its collective efforts on the country's future development and on overcoming the many socio-economic challenges it is facing. |
Хотя сложности остаются, есть свидетельства того, что руководство обеих политических партий начало движение по пути примирения, а это позволит стране сосредоточить ее коллективные усилия на своем будущем развитии и на преодолении многочисленных социально-экономических трудностей, стоящих перед ней. |
The debt crisis was one of the most serious obstacles facing developing countries, and the international community should do more to promote debt relief, increase net capital inputs and scale up assistance. |
Кризис задолженности является одним из наиболее серьезных препятствий, стоящих перед развивающимися странами, и международное сообщество должно приложить больше усилий, чтобы содействовать облегчению бремени задолженности, увеличить чистые инвестиции капитала и расширить масштабы оказания помощи. |
One problem facing the social insurance system at present is a lack of awareness about insurance among employers and employees, particularly in small private businesses, and the resulting lack of coverage across much of the sector. |
Одной из проблем, стоящих перед системой социального страхования, в настоящее время является слабая информированность работодателей и работников, в особенности малого частного бизнеса, об ее существовании и, как следствие, наличие огромного числа людей, не охваченных страхованием. |
In light of the global financial crisis and the difficult budgetary decisions facing host countries, Morocco fully supported the proposed "new deal" between countries of asylum and developed nations. |
В свете глобального финансового кризиса и сложных бюджетных решений, стоящих перед принимающими странами, Марокко полностью поддерживает «новый курс» в отношениях между странами убежища и развитыми странами. |
Given the daunting challenges still facing the country, and the Government's request that the United Nations peacekeeping presence complete its withdrawal by 31 December 2006, I am pleased that the Security Council concurred with my recommendation for the establishment of BINUB. |
С учетом крайне сложных задач, стоящих перед страной, а также с учетом просьбы правительства о том, чтобы к 31 декабря 2006 года Организация Объединенных Наций завершила вывод своего миротворческого контингента, я с удовлетворением отмечаю, что Совет Безопасности согласился с моей рекомендацией относительно создания ОПООНБ. |
Governments must continue to play an important role in fostering partnerships as the complexity of the development challenges currently facing countries will continue to test the ability of Governments to muster the necessary resources and capacities to confront them. |
Правительства должны продолжать играть важную роль в налаживании партнерств, поскольку сложность стоящих перед странами задач в области развития будет сохраняться, что позволит проверить способность правительств мобилизовывать необходимые ресурсы и потенциал для их решения. |
This publication is the result of the analyses and discussions conducted by the Energy Security Forum on the global dimensions of emerging energy security risks facing UNECE member States. |
Эта публикация - результат аналитической работы и обсуждений, проведенных Форумом по энергетической безопасности в области глобальных аспектов новых рисков для энергетической безопасности, стоящих перед государствами - членами ЕЭК ООН. |
I will also continue to do my utmost to help to overcome the challenges still facing Bosnia and Herzegovina and to facilitate steps that can contribute to the country's peace, progress and stability. |
Я буду также продолжать делать все от меня зависящее, с тем чтобы содействовать преодолению проблем, стоящих перед Боснией и Герцеговиной на данном этапе, и способствовать осуществлению шагов, которые могут содействовать обеспечению мира, прогресса и стабильности в этой стране. |
But, clearly, the problems and tasks facing the Government are of an overwhelming nature, and the Government indicated that it would ask for help from the United Nations and from the international community to meet the momentous tasks and responsibilities at hand. |
Однако очевидно, что стоящие перед правительством проблемы и задачи по своему характеру чрезмерны, и правительство указало на то, что оно будет просить помощи у Организации Объединенных Наций и у международного сообщества в выполнении стоящих перед ним исключительно важных задач и обязанностей. |