Примеры в контексте "Extradition - Лица"

Примеры: Extradition - Лица
Guideline No. XIII, paragraph 2, provides that extradition of a person to a country where he/she risks being sentenced to the death penalty may not be granted, unless the guarantees mentioned above are given. Руководящим принципом Nº XIII, пункт 2, предусматривается, что выдача лица стране, в которой ему/ей угрожает вынесение смертного приговора, может быть произведена только при наличии указанных выше гарантий.
The person sought for extradition may submit evidence at the judicial hearing, after which the judge decides whether the fugitive should be committed to await surrender to the requesting State. Запрошенное к выдаче лицо может представлять доказательства на судебном слушании, в результате которого судья принимает решение о том, следует ли разрешить выдачу соответствующего лица запрашивающему государству.
The judicial phase falls exclusively within the competence of the Court of Appeal and calls for a decision to be taken, after the interested party has been heard, on the extradition agreement, once all conditions have been met concerning its form and its merits. Судебный этап находится исключительно в компетенции Апелляционного суда; в ходе этого этапа после заслушания заинтересованного лица принимается решение по вопросу об удовлетворении просьбы о выдаче, если выполнены все условия по форме и существу.
Under the bill, the Minister of Justice will be responsible to determine extradition or refoulement of a person after a request has been examined by a magistrate. В соответствии с проектом нового закона решение о выдаче или возвращении лица принимает министр юстиции после рассмотрения просьбы о выдаче судьей.
He asked, therefore, whether, under Spanish legislation, the State was obliged to prosecute a person wanted for acts of torture who was in its territory if it decided against his extradition. Поэтому он хотел бы знать, обязано ли государство в соответствии с испанским законодательством осуществлять судебное преследование лица, которое разыскивается за совершение актов пыток и находится на его территории, в случае принятия решения о его невыдаче.
Prior to the [surrender][extradition] of the person, the Prosecutor may request that the Pre-Trial Chamber amend the warrant of arrest by modifying or adding to the crimes specified therein. До [предоставления в распоряжение] [выдачи] лица Прокурор может требовать, чтобы Палата предварительного производства внесла изменения в ордер на арест, изменив определения указанных в нем преступлений или включив дополнительные преступления.
(b) "extradition" means the delivering up of a person by one State to another as provided by treaty, convention or national legislation. Ь) "выдача" означает доставку лица одним государством в другое государство в соответствии с положениями международного договора, конвенции или национального законодательства.
Persons detained on grounds of having engaged in a terrorist act may not be transferred by one State to another State except under legally recognized extradition, expulsion or deportation procedures that fully conform with all international human rights and humanitarian rules. Лица, задержанные на основании участия в теракте, не могут быть переданы одним государством другому государству иначе как в соответствии с юридически признанными процедурами выдачи, высылки или депортации, полностью соответствующими всем международным правозащитным и гуманитарным нормам.
That would make such crimes not subject to the statute of limitations, and their perpetrators would be subject to extradition procedures. На подобные преступления не распространялся бы срок давности, а лица, виновные в их совершении, подлежали бы выдаче.
In cases when the extradition of a person from Latvia is not permissible, the person is called to criminal liability in compliance with legal acts effective in Latvia. В тех случаях, когда выдача Латвией какого-либо лица невозможна, это лицо подлежит уголовной ответственности в соответствии с действующим в Латвии законодательством.
Article 8 of this Act cites various circumstances that make extradition inappropriate, in the light of the guarantee of due process set forth in the National Constitution and considering the human rights of the wanted person. В статье 8 закона предусматривается ряд обстоятельств, исключающих выдачу, исходя из гарантии надлежащей законной процедуры, предусмотренной в Конституции, и учитывая права человека запрашиваемого к выдаче лица.
It shall not, in any event, exceed 40 days from the date of such arrest). If an extradition request is accepted, the local judge may issue a warrant of arrest against the requested person (Penal Code, art. 9). В любом случае этот срок не должен превышать 40 дней с момента задержания.) Если просьба о выдаче принимается, то местный судья может выдать ордер на арест запрашиваемого лица (Уголовный кодекс, статья 9).
In the Supreme Court's decision agreeing to or refusing extradition, the applicable international treaties and the principles of international law have to be taken into consideration. При вынесении своего решения о выдаче или невыдаче соответствующего лица Верховный суд должен учитывать положения применимых международных договоров и принципы международного права.
However, there are no internal provisions which expressly prohibit extradition when there are substantial grounds for believing that the person in question would be in danger of being tortured in the requesting country. Однако внутренних норм, которые недвусмысленно запрещают выдачу запрашиваемого лица в случае, если имеются основания полагать, что в запрашивающей стране ему может угрожать применение пыток, не существует.
Subsequently, on 11 May 1998, a further extradition request, concerning the same person, was received from the authorities of the Government of Yugoslavia. Позднее, 11 мая 1998 года, была получена новая просьба о выдаче этого же лица, поступившая от правительства Югославии.
If it rules that extradition is not admissible, and the person concerned is in custody, the court shall at the same time order his/her release from custody. В случае вынесения постановления о недопустимости экстрадиции суд одновременно издает приказ об освобождении соответствующего лица, если оно содержится под стражей.
However, in this case (unlike with extradition custody), custody may be replaced by a guarantee, a pledge or a financial guarantee. В этом случае, однако (в отличие от содержания под стражей лица, подлежащего экстрадиции), содержание под стражей может быть заменено предоставлением какой-либо гарантии, внесением залога или денежных средств.
Where several countries request the extradition of the same person for the same criminal offence, priority shall be given to the country whose citizen that person is. Когда несколько стран ходатайствуют о выдаче одного и того же лица за несколько уголовных преступлений, приоритет отдается той стране, гражданином которой является это лицо.
The Netherlands informed the Special Rapporteur that it would not grant an extradition request unless there were sufficient safeguards for the extradited person to receive a fair trial and be treated in accordance with internationally accepted human rights standards. Нидерланды информировали Специального докладчика, что они не намерены удовлетворять просьбу о выдаче без надлежащих гарантий справедливого судебного разбирательства в отношении выдаваемого лица и обращения с ним в соответствии с международно признанными нормами в области прав человека118.
Similarly, article 602 of the same Code also envisages requests of an authority of a foreign State for "the extradition of a prosecuted person in order to conduct criminal proceedings against him, or to execute a penalty or a preventive measure previously imposed". Аналогичным образом, в статье 602 того же кодекса предусмотрены запросы органа иностранного государства о «выдаче преследуемого лица для осуществления уголовного преследования против него или исполнения наказания или превентивной меры, которые были назначены ранее».
Could Angola clarify whether its laws provide for the prosecution of a person whose extradition has been refused? Не могла бы Ангола уточнить, предусматривают ли ее законы возможность преследования лица, в выдаче которого было отказано?
Ukrainian criminal law sets out rules for the extradition of persons charged with or convicted for the commission of offences. Уголовным законодательством Украины предусмотрены правила, касающиеся выдачи лица, которое обвиняется в совершении преступления, и лица, которое осуждено за совершение преступления.
A person may be released from custody if the foreign State fails to submit a request for extradition and the required documents within 18 days after the detention of the person. Лицо может быть освобождено из-под стражи, если зарубежное государство не направит запрос на экстрадицию и необходимые документы в течение 18 дней после задержания этого лица.
Ordinarily, the apprehension and detention of a suspected torturer for purposes of extradition requires issuance of an arrest warrant by a federal district court judge or magistrate judge. Обычно арест и заключение под стражу лица, подозреваемого в применении пыток для целей его выдачи, требует наличия ордера на арест, выданного судьей федерального окружного суда или судьей-магистратом.
In addition to information on the provisions of the Convention against Torture, which hasn't changed during the review period, we have to indicate that the new Criminal Procedure Code stipulates procedures for a person the extradition of accused of committing a criminal offence. В дополнение к информации по данным положениям Конвенции против пыток, не претерпевшей в отчётный период изменений, следует указать, что новым Уголовно-процессуальным кодексом особо оговариваются процедуры выдачи лица, обвиняемого в совершении уголовного преступления.