Примеры в контексте "Extradition - Лица"

Примеры: Extradition - Лица
The Chinese Ministry of Justice had supplied the Office with documentation proving that the persons concerned had committed serious crimes in China and the extradition had taken place in accordance with a bilateral treaty on legal cooperation. Прокуратура получила от министерства юстиции Китая материалы, подтверждающие, что эти лица совершили в Китае тяжкие преступления, и экстрадиция была произведена на основе двустороннего договора о правовом сотрудничестве.
As an example of such terms, the Special Rapporteur mentioned in the second report "extradition", "prosecution", "jurisdiction" and "persons". В качестве примера таких терминов Специальный докладчик упомянул во втором докладе термины «выдача», «преследование», «юрисдикция» и «лица».
The State party should ensure that priority is given to the provisions of the Convention over any less protective bilateral or multilateral agreements on extradition and guarantee that persons whose application for asylum have been rejected can lodge an effective appeal. Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы положения Конвенции имели приоритет над любыми менее полными двусторонними или многосторонними соглашениями о выдаче, и гарантировать, чтобы лица, чьи ходатайства о предоставлении убежища были отклонены, могли подать эффективную апелляцию.
Mr. VERBERT (Belgium) said that, in cases in which Belgium granted extradition, the handover of the person concerned was usually effected by the police. Г-н ВЕРБЕР (Бельгия) говорит, что в тех случаях, когда Бельгия соглашается на выдачу, передача лица, как правило, совершается полицией.
The European Court of Human Rights or the Committee against Torture may, on the applicant's request, decide to impose an interim measure in the interest of a stay of extradition. Европейский суд по правам человека или Комитет против пыток могут по просьбе ходатайствующего лица вынести решение о принятии временной меры для отсрочки высылки.
The extradition in May 2008 of 13 of the most prominent demobilized paramilitary leaders to the United States on drug trafficking charges caused concern among victims, who feared that those extradited would have no incentive to continue helping establish the truth and making reparations. Состоявшаяся в мае 2008 года экстрадиция в Соединенные Штаты Америки 13 наиболее важных руководителей демобилизованных военизированных формирований по обвинениям в торговле наркотиками вызвала озабоченность жертв, которые опасаются, что экстрадированные лица будут лишены необходимых стимулов для того, чтобы продолжать вносить вклад в прояснение истины и обеспечения возмещения.
Other provisions prohibited the extradition of persons to a country where there was serious reason to believe that they would be prosecuted or punished on account of their race, religion, nationality or political opinions. Другие положения запрещают экстрадицию лица в страну, в отношении которой есть серьезные причины подозревать, что указанное лицо может подвергнуться преследованию или быть осуждено по причине расовой, религиозной, национальной принадлежности или политических взглядов.
While administrative and judicial authorities were authorized to order a person's extradition, expulsion or refoulement in accordance with the relevant legislation, the person in question was able to contest the decision in court, following which the court ruled as a matter of urgency. Административные и судебные органы правомочны отдать приказ о выдаче, высылке или возвращении лица согласно соответствующему законодательству, но заинтересованное лицо имеет возможность опротестовать это решение в суде, который в этом случае выносит срочное постановление.
With regard to the protection of the rights of refugees and asylum seekers, she was satisfied to note that such persons could not be extradited if there were serious reasons for believing that they might be tortured in the country requesting their extradition. Что касается защиты прав беженцев и просителей убежища, то Докладчик с удовлетворением отмечает, что эти лица не могут высылаться из страны при наличии веских оснований полагать, что им угрожает применение пыток в стране, затребовавшей их экстрадицию.
If the prosecutor does not release the apprehended person within 48 hours from apprehension, he/she will file a motion for provisional or extradition detention of this person. Если прокурор не освобождает задержанное лицо в течение 48 часов с момента задержания, он/она выступает с ходатайством о временном задержании этого лица или задержании для целей выдачи.
The Ministry of Justice is the competent authority to receive requests for extradition of a person from the Slovak Republic to a foreign country from foreign authorities while the provisions of an international treaty have supremacy also in this case. Министерство юстиции является компетентным органом для получения от властей зарубежного государства просьбы о выдаче этому иностранному государству лица из Словацкой Республики, поскольку и в этом случае положения международного договора имеют примат.
The Russian Federation's Procurator-General's Office was working on developing a similar procedure whereby Russian officials would be able to visit individuals extradited to other countries in order to monitor compliance with extradition guarantees more effectively. Генеральная прокуратура Российской Федерации разрабатывает аналогичную процедуру, согласно которой российские должностные лица смогут посещать лиц, экстрадированных в другие страны, с тем чтобы более эффективно контролировать соблюдение гарантий экстрадиции.
The President is therefore entitled to adopt a policy that is in the interests of the Republic to consent to a request for extradition proceedings against a person, regardless of his or her citizenship. Поэтому президент имеет право на то, чтобы устанавливать политику, которая отвечает интересам Республики и предусматривает необходимость удовлетворения просьб о проведении разбирательства на предмет выдачи того или иного лица, независимо от его гражданства».
A number of States made reference to provisions of their domestic legislation enabling accessory extradition and surrender of a person sought for lesser offences (China (Mainland Region), Egypt, Latvia and Sweden). Ряд государств отметили положения своего внутреннего законодательства, допускающие возможность акцессорной выдачи или передачи какого-либо лица, выдача которого запрашивается за совершение менее серьезных правонарушений (Египет, Китай (континентальный регион), Латвия и Швеция).
Paragraph 10 of article 16 requires a State party that has denied extradition of a person on the ground of nationality to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. Согласно пункту 10 статьи 16 государство - участник, отказывающее в выдаче какого-либо лица на основании его гражданства, обязано передать соответствующее дело своим компетентным органам для целей преследования.
In accordance with Article 12 of the Extradition Act, the final decision on extradition to foreign countries shall be taken by the High Court in Seoul, on the submission of an extradition case by the Public Prosecutor's Office. В соответствии со статьей 12 Закона о выдаче окончательное решение о выдаче того или иного лица другой стране принимается Верховным судом Сеула после направления туда дела о выдаче Управлением Генерального прокурора.
The Committee is concerned that under the Mutual Assistance in Criminal Matters Act it is not mandatory to refuse extradition when there are substantial grounds to believe that this extradition may be in breach of the persons' rights under the Convention. Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с Законом о взаимопомощи в уголовных делах отказ в выдаче не является обязательным, если имеются серьезные основания полагать, что такая выдача может нарушить права лица в соответствии с Конвенцией.
The request for extradition is then considered by three levels of court (a conciliation court, a court of appeal and the Court of Cassation) in order to ensure that the rights of the accused person whose extradition has been requested are safeguarded to the maximum extent. Затем просьба об экстрадиции рассматривается судами трех уровней (мировым судом, апелляционным судом и кассационным судом), с тем чтобы обеспечить максимальную гарантию защиты прав обвиняемого лица, просьба об экстрадиции которого поступила.
The grounds on which the Republic of Djibouti can deny extradition of an individual are very limited, for example if the offence for which extradition is requested is considered a political offence in the Republic of Djibouti or if the request is politically motivated. Основания, по которым Республика Джибути может отказать в выдаче лица весьма ограничены, например, если правонарушение, в связи с которым требуется выдача, рассматривается в Республике Джибути как правонарушение политического характера или если просьба мотивирована политическими соображениями.
In other words, the status of the proceedings instituted against the person who is the subject of a request for extradition does not prevent the consideration of the request for extradition in the same manner and under the same conditions. То есть, то, на какой стадии находится процедура, возбужденная в отношении лица, являющегося предметом просьбы о выдаче, не является препятствием для рассмотрения в той же форме и на тех же основаниях просьбы о выдаче.
The extradition of a person suspected of the commission of a crime for political reasons but without the use of force shall be forbidden, so as an extradition which would violate rights and freedoms of persons and citizens. Запрещается экстрадиция лица, подозреваемого в совершении без применения насилия преступления по политическим причинам, поскольку такая экстрадиция нарушала бы права и свободы лиц и граждан.
With regard to extradition, paragraph 104 of the report said that the extradition of a person to a country that practised the death penalty required that South Africa obtain assurances from the country's authorities that the person would not be executed. В том что касается выдачи, то из пункта 104 доклада следует, что выдача лица государству, в котором ему может угрожать смертная казнь, обусловлена получением у властей данной страны заверений в том, что заинтересованный не будет казнен.
The Ministry of Justice had received no requests for extradition from countries where there might be a risk of human rights violations, and no extradition request presented by Estonia had been rejected on the grounds that human rights might be violated in Estonia. Министерство юстиции не получало ни одной просьбы о выдаче, которая давала бы основание опасаться нарушений прав человека заинтересованного лица в стране-просительнице, и ни в одной из ее просьб о выдаче не была отказано мотивам, связанным с опасениями по поводу возможных нарушений прав человека в Эстонии.
The nationality of the requested person is a permissive ground for refusal unless an extradition agreement provides otherwise (Section 6(c), Extradition Act). Гражданство запрашиваемого к выдаче лица может служить основанием для отказа в выдаче, если иное не предусмотрено соответствующим договором (Закон о выдаче, статья 6, пункт (с)).
Such persons may also be extradited upon request subject to satisfaction of the conditions imposed under the Extradition Act 1992 and the relevant extradition treaty. Такие лица могут подлежать выдаче на основании соответствующей просьбы при условии соблюдения норм, установленных в Законе 1992 года о выдаче и в соответствующем договоре о выдаче.