Примеры в контексте "Extradition - Лица"

Примеры: Extradition - Лица
The Republic of Tajikistan has signed the following extradition treaties: Treaty with the Republic of Uzbekistan on Extradition; Treaty with the Republic of India on Extradition; Treaty with Ukraine on the Extradition and Surrender of Convicts to Serve Out Their Sentence. Согласно Договору между Республикой Таджикистан и Республикой Индия о выдаче от 14 ноября 2003 года, лица, совершившие преступления, указанные в статье 4 Конвенции, подлежат выдаче.
The Minister's decision is taken at an executive level, as opposed to a judicial level, and is only taken after a court has found a person liable to be surrendered at an extradition hearing. Решение министра принимается на исполнительном уровне в отличие от судебного уровня, и оно принимается лишь после того, как суд в ходе слушания дела о выдаче вынесет решение о передаче лица.
With regard to the implementation of article 7 of the Convention, if a person alleged to have committed any offence referred to in article 4 was found in Namibia and claimed by another country, the matter would be dealt with according to Namibian extradition law. Что касается применения статьи 7 Конвенции, то в случае обнаружения на территории Намибии лица, подозреваемого в совершении какого-либо нарушения, предусмотренного статьей 4 Конвенции, и получения от другой страны просьбы о его выдаче дело будет рассматриваться в соответствии с законом Намибии о выдаче.
If the court rules on the admissibility of extradition, custody shall be obligatory, and the court shall not be bound by the grounds for custody pursuant to the provisions of article 67 of the Penal Code. В случае вынесения постановления о допустимости экстрадиции, содержание под стражей лица, в отношении которого заявлено требование об экстрадиции, является обязательным, причем суд не обязан указывать основания для содержания под стражей, согласно положениями статьи 67 Уголовного кодекса.
Likewise, the court is obliged to release such a person from custody if the preliminary investigation was initiated without a request for extradition from a foreign State and the request failed to be delivered to the Czech Republic within 40 days of the day of remanding into custody. Суд также обязан освободить содержащееся под стражей лицо, если предварительное расследование было возбуждено без запроса об экстрадиции со стороны иностранного государства и если, по истечении 40 дней после возвращения под стражу лица, подлежащего экстрадиции, запрос об экстрадиции так и не поступил в Чешскую Республику.
The Czech Republic and the United States of America signed, on 16 May 2006, the Second Supplementary Treaty on Extradition and the Supplementary Treaty on Mutual Legal Assistance, amending respective bilateral treaties of 1925 and of 1998. Куба сообщила о том, что З мая 2007 года в Гаване были задержаны два лица при попытке угона гражданского летательного аппарата, с тем чтобы незаконно попасть на территорию Соединенных Штатов.
Only if the State or States in question refuse to seek extradition or are patently unable or unwilling to bring the person to justice may the State on whose territory the person is present initiate proceedings against him or her. Во-вторых, до начала уголовного процесса это государство должно определить, намеревается ли государство территории или государство активного гражданства возбуждать уголовный процесс в отношении этого лица и, следовательно, готово ли оно просить о его выдаче.
It is therefore clear that requests for extradition of any fugitive are handled in the same way, whether the person concerned is being prosecuted but has not yet been tried or has been sentenced in absentia by a court of summary jurisdiction or a criminal court. Как явствует из указанного, к просьбам о выдаче любого лица, находящегося в розыске, применяется единый подход, независимо от того, идет ли речь о лице, преследуемом в уголовном порядке и еще не осужденном, или осужденном заочно исправительным судом или заочно уголовным судом.
The conditions and procedure for the extradition of citizens of Lithuania or foreign nationals, who have committed a crime, are established by international agreements to which Lithuania is party and by the Code of Criminal Procedure. Лица, которым согласно законам Литвы было предоставлено убежище, не подлежат наказанию по законам Литвы за уголовные деяния, за которые они преследовались в уголовном порядке вне пределов Литвы, и не подлежат выдаче иностранным государствам.
Subsection (7) obliges the court to pay due regard to whether the rights of the person in question can be given effect to in the state requesting the extradition of that person, namely, the right to Подраздел (7) обязывает суд уделять должное внимание вопросу о том, могут ли быть реализованы права такого лица, в государстве, обратившемся с просьбой о его выдаче, а именно право:
Extradition from the country. лица, выдворенные из страны;
There is a court decision by the Republic of Belarus that has entered into legal force recognizing a decree of the Prosecutor-General of the Republic of Belarus or his deputies whereby the extradition of the person is deemed to be illegal; имеется вступившее в законную силу решение суда Республики Беларусь о признании постановления Генерального прокурора Республики Беларусь или его заместителей о выдаче лица незаконным;
The person has already been given a sentence that has already entered into force after being charged with the same crime for which his/her extradition is requested or a ruling has been issued requiring that the charges be dropped; в отношении лица уже вынесен и вступил в законную силу приговор по обвинению в том же преступлении, за которое требуют его выдачи, или имеется постановление о прекращении уголовного дела по тому же обвинению;
A Magistrate may issue an arrest warrant for a fugitive suspected to be in Tanzania if the Magistrate is satisfied that dual criminality is established (s. 6(1) Extradition Act). Мировой судья имеет право выдавать ордер на арест скрывающегося от правосудия лица, которое предположительно находится в Танзании, если он удостоверится в соблюдении принципа обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым (раздел 6(1) Закона о выдаче).
Extradition needs the consensual cooperation of at least two States, whereas expulsion is a unilateral action apart from the duty of the receiving State to accept its own national. Поэтому в силу либо международного права, либо муниципального права высылка индивида может быть незаконной, тогда как экстрадиция этого же лица законна, и наоборот".
As to the implementation of article 6, if it became necessary to proceed against a person alleged to be a torturer, the relevant provisions of the Extradition Act would be invoked. Относительно применения статьи 6 он отмечает, что в случае судебного преследования лица, виновного в применении пыток, будут использоваться соответствующие статьи закона о выдаче.
Bilateral treaties between the Kyrgyz Republic and other States, particularly the Extradition Treaty between the Kyrgyz Republic and the People's Republic of China, provide for refusal to extradite a criminal if he has been granted asylum or extraditing him would be inhumane. Действующие двусторонние договоры Кыргызской Республики с иностранными государствами, в частности Договор о выдаче между Кыргызской Республикой и Китайской Народной Республикой, предусматривают отказ в выдаче преступника, если ему было предоставлено убежище или если выдача данного лица не отвечает принципу гуманности.
The prosecution by other States of persons residing permanently or temporarily in Azerbaijan and enforcement of sentences handed down by a court against such persons for acts committed outside Azerbaijan are governed by the Extradition of Offenders Act of 15 May 2001. З. Привлечение иностранным государством к уголовной ответственности или исполнение назначенного судом наказания проживающего или пребывающего на территории Азербайджанской Республики лица за совершенные им за пределами Азербайджанской Республики деяния регламентируется Законом Азербайджанской Республики "О выдаче лиц, совершивших преступления (экстрадиции)" от 15 мая 2001 года.
Of these, 26 indicated that both nationals and non-nationals could be extradited, whereas 15 Member States reported that only non-nationals could be extradited. Extradition Из них 26 сообщили о том, что за отмывание денежных средств могут подлежать выдаче как граждане, так и лица, не являющиеся гражданами, а 15 - о том, что выдаче могут подлежать только лица, не являющиеся гражданами.
Extradition and the circumstances that are the grounds for extraditing a person to a foreign State for the institution of criminal proceedings against him and/or for him to serve a sentence in the form of imprisonment (articles 490 and 491); выдачу и обстоятельства, служащие основанием для выдачи лица иностранному государству для привлечения его к уголовной ответственности и (или) отбывания наказания в виде лишения свободы (статьи 490,491);
Section 16(1) of the Extradition Act provides inter alia that subject to the provisions of section 17, no fugitive criminal shall be surrendered and no person arrested under Part III of this act shall be returned- В разделе 16(1) Закона об экстрадиции, в частности, предусматривается, с учетом положений раздела 17, отказ в выдаче сбежавшего преступника или лица, арестованного согласно положениям части III этого Закона,
All offences are extraditable that are contained in the Schedule to the Extradition Act (section 28 of the Extradition Act), which are those crimes which, if committed within the jurisdiction of Uganda, would be an indictable offence described in the Schedule to this Act. Выдаче подлежат лица, совершившие уголовные преступления, перечисленные в приложении к Закону о выдаче (раздел 28 Закона о выдаче), т.е. те преступления, которые, будучи совершенными в пределах юрисдикции Уганды, считаются уголовно наказуемыми правонарушениями согласно приложению к этому Закону.
As stipulated in Article 8 of the Extradition Law, if the person sought has ever been subjected to torture or may be subjected to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in the requesting country, then China will refuse extradition. фамилии/имени, пола, возраста, национальности, категории и количества удостоверительных документов, рода занятий, описания внешности, домашнего адреса и места проживания искомого лица и прочей информации, которая поможет идентификации и розыску данного лица;
If, under the laws of the requesting or the requested State, the right of action has become time-barred prior to the request for extradition or to the arrest of the person sought and, in general, whenever the public right of action is extinguished. когда по законам ходатайствующего о выдаче государства или государства, у которого запрашивается выдача, срок исковой давности истек до поступления запроса о выдаче или срок привлечения к уголовной ответственности истек до ареста запрашиваемого лица и вообще в случае прекращения уголовного дела.
(c) The person sought is being tried in Costa Rica for another offence preceding the request, in which case extradition can be ordered once he is acquitted or has served the sentence for this other offence; с) когда лицо, в отношении которого поступает просьба о выдаче, находится под судом в Коста-Рике за совершение другого преступления, совершенного до получения просьбы, и в этом случае выдача может быть удовлетворена после оправдания этого лица или исполнения приговора за совершение другого преступления;