Примеры в контексте "Extradition - Лица"

Примеры: Extradition - Лица
One of the grounds for refusal to extradite provided for in the above-mentioned bill is that a person whose extradition is requested is to be prosecuted in the requesting State on the grounds of his political convictions. Одним из оснований отказа в выдаче, предусмотренным в проекте упомянутого закона, является положение, определяющее, что в отношении лица, выдача которого запрашивается, уголовное преследование в запрашивающем государстве осуществляется в связи с его политическими убеждениями.
With respect to extradition, the freezing of funds in connection with the arrest of an individual may be challenged by means of a complaint to the Indictment Chamber of the Federal Court. В том, что касается экстрадиции, то решение о блокировании средств, связанное с арестом лица, может быть обжаловано посредством обращения в Обвинительную палату Федерального суда.
Switzerland is among the States which cannot grant extradition if the individual concerned has been sentenced to death, if the sentence is to be carried out, and if the wanted individual is treated in a way that impairs his or her physical integrity. Швейцария входит в число государств, которые могут отказывать в экстрадиции в случае вынесения соответствующему лицу смертного приговора, если такая мера наказания приводится в исполнение, а также в случае обращения наносящего ущерб физической неприкосновенности преследуемого лица.
A request for extradition or a notice, given through the diplomatic channel, of the intention to submit such application formally on the basis of a specific criminal act shall give rise to the detention of the person sought, for a period of up to 60 days. Просьба о выдаче или направляемое дипломатическим путем уведомление о намерении подать такую просьбу в официальном порядке на основании определенных преступных деяний является основанием для задержания затребованного лица на срок до шестидесяти суток.
The requests for the extradition of the aforementioned persons were granted and they were prosecuted for terrorism by the Investigation Department of the Ministry of National Security for the Osh region and condemned to imprisonment for various terms. Требования о выдаче указанных лиц были удовлетворены, и следственным отделом Министерства национальной безопасности по Ошской области указанные лица были привлечены к уголовной ответственности за терроризм и осуждены к различным срокам наказания.
The Art. 18/5 of the Code on Criminal Proceedings stipulates cases in which an extradition of a person by the Republic of Moldova is not admitted, namely: Статья 18/5 Уголовно-процессуального кодекса определяет случаи, в которых выдача Республикой Молдова какого-либо лица другому государству не предусматривается, а именно:
the offence the extradition is requested for is not incriminated by the Criminal Law of the Republic of Moldova. в случае, если правонарушение, в связи с которым запрашивается выдача совершившего его лица, не предусматривается Уголовным кодексом Республики Молдова.
If the extradition of someone from those two categories of persons was refused and if the requesting State so desired, the case had to be brought before the competent Romanian authorities with a view to the commencement of legal proceedings. Если в выдаче лица, относящегося к одной из этих двух категорий, было отказано и если запрашивающее государство продолжает настаивать на выдаче, вопрос может быть передан на рассмотрение соответствующих румынских властей с целью возбуждения судебного преследования.
Therefore, for reasons of either international law or municipal law, the expulsion of an individual may be illegal, whereas the extradition of the same person may be lawful, and vice versa. Таким образом, в силу либо международного, либо национального права высылка лица может быть незаконной, а выдача того же лица - законной, и наоборот .
Unlike extradition, which is based on treaty, expulsion gives no rights to any other State and, again in theory, such State can have no control over the alien's destination. В отличие от экстрадиции, которая осуществляется на основе договора, высылка не дает прав какому-либо другому государству интересоваться местом назначения высылаемого лица, и - опять же теоретически - такое государство не может осуществлять контроль за местом назначения иностранца.
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this article, a State Party whose law so permits may grant the extradition of a person for any of the offences covered by this Convention that are not punishable under its own domestic law. Невзирая на положения пункта 1 настоящей статьи, Государство - участник, законодательство которого допускает это, может разрешить выдачу какого-либо лица в связи с любым из преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией, которые не являются уголовно наказуемыми согласно его собственному внутреннему законодательству.
It concludes that interference with the surrender of a fugitive pursuant to legitimate requests from a treaty partner would defeat the principles and objects of extradition treaties and would entail undesirable consequences for States refusing these legitimate requests. В заключение государство- участник отмечает, что вмешательство в процесс выдачи скрывающегося от правосудия лица согласно законным требованиям партнера по договору подорвало бы принципы и цели договоров о выдаче и повлекло бы за собой нежелательные последствия для государств, отказывающих в этих законных просьбах.
With the growth in international crime, and the development of modern communications technology, requests from one State to another for the extradition of a person who is within the territory of the latter State are increasing in frequency. С ростом международной преступности и развитием современных коммуникационных технологий все чаще имеют место обращения одних государств к другим с просьбой о выдаче того или иного лица, находящегося на территории последних государств.
Once the wanted person has been detained, he is brought without delay before the respective district judge, who acquaints him with substance of the extradition request and with the documents accompanying the request. После задержания испрашиваемого лица он незамедлительно доставляется к соответствующему районному судье, который доводит до его сведения содержание запроса о выдаче и сопровождающих его документов.
In coming to a decision on surrender, the Minister considers the case record from the judicial phase, together with any written and oral submissions from the fugitive, the relevant treaty terms which pertain to the case to be decided and the law on extradition. При принятии решения о выдаче министр изучает материалы дела вместе с любыми письменными и устными показаниями запрашиваемого лица, соответствующими договорными положениями, которые относятся к данному делу, и нормами о выдаче.
Section 7 of the CAT Act, in keeping with article 7 of the Convention, contemplates the prosecution or extradition of any person who is arrested for an offence under the Act. Статья 7 Закона о КПП, в соответствии со статьей 7 Конвенции, предусматривает судебное преследование или выдачу любого лица, арестованного за совершение преступления, оговоренного в этом Законе.
Based on the arrest warrant, the Court may request the provisional arrest, or the arrest and [surrender][extradition] of the person under Part 9. На основе ордера на арест Суд может потребовать предварительного ареста или ареста и [предоставления в распоряжение] [выдачи] лица в соответствии с Частью 9.
My delegation has, from the beginning of the deliberations on the Convention, worked to strengthen the extradition provisions to guarantee that individuals who commit crimes in the scope of the Convention do not do so with impunity, as sometimes happens. С самого начала обсуждения этой Конвенции моя делегация ратовала за укрепление положений о выдаче в стремлении гарантировать, чтобы лица, совершающие преступления, которые подпадают под действие Конвенции, не оставались безнаказанными, как это порой случается.
If the requisition for extradition be in accordance with the terms of this Treaty, the competent authorities in the territory of the Contracting Party applied to shall proceed to the arrest of the fugitive. Если требование о выдаче соответствует положениям настоящего Договора, компетентные власти на территории запрашиваемой Договаривающейся Стороны осуществляют арест лица, скрывающегося от правосудия.
A request made under Rule 86 cannot override a contrary obligation of international law, that is, an obligation under the extradition treaty between the State party and the United States to surrender a person in circumstances where the necessary prerequisites set out in the treaty were followed. Просьба, направленная согласно правилу 86, не отменяет обратного обязательства по международному праву, т.е. обязательства по договору между государством-участником и Соединенными Штатами относительно выдачи лица при обстоятельствах, когда выполнены необходимые предварительные условия, изложенные в договоре.
(b) Provide for the enforcement of a sentence in the requested State in the case of a convicted person, where extradition is refused on the basis of nationality, the death penalty or concurrent jurisdiction. Ь) предусматривать приведение в исполнение приговора в запрашиваемом государстве в случае осуждения лица, в выдаче которого отказывается на основании гражданства, смертной казни или коллизии юрисдикций.
Are there any circumstances where a State with a legal bar to extradition of its nationals could be required to surrender the person to the court? Существуют ли какие-либо обстоятельства, когда к государству, в котором существуют юридические ограничения на выдачу своих граждан, можно обращаться с просьбой о выдаче того или иного лица суду?
On the other hand, article 655 (2) of the Code of Criminal Procedure establishes that, if the Supreme Court refuses extradition, the court shall proceed to release the detainee. Напротив, пункт 2 статьи 655 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, что, если по решению Верховного суда в выдаче отказано, этот же Суд распоряжается об освобождении данного лица.
The Public Prosecutor shall order the arrest of the requested person upon receipt of the formal extradition request, or prior to receipt of the request, if the requesting State so requires. Генеральный инспектор Республики отдает распоряжение о поимке требуемого лица, как только ему становится известным об официальном ходатайстве о выдаче, или ранее, если об этом просит запрашивающее государство.
Moreover, according to article 2 of the Convention, no circumstance could be used to justify torture and articles 5 to 7 of the Convention imposed a duty on States parties to take proceedings against anyone suspected of having committed acts of torture or to seek their extradition. Кроме того, согласно статье 2 Конвенции никакие обстоятельства не могут служить оправданием пыток и статьи 57 Конвенции возлагают на государства-участники обязательство возбуждать уголовное преследование против любого лица, подозреваемого в совершении актов пыток, или просить об их экстрадиции.