Примеры в контексте "Extradition - Лица"

Примеры: Extradition - Лица
"(b) That the request for extradition, though purporting to be on account of an extraditable offence, is in fact made for the purpose of prosecuting or punishing him on account of his race, religion, nationality or political opinions;" Ь) что запрос об экстрадиции, хотя он мотивируется совершением наказуемого высылкой преступления, на самом деле представляется с целью судебного преследования или наказания данного лица на основании его расы, религии, гражданства или политических убеждений ;
Article 10 of the Criminal Code of Ukraine provides for the extradition of persons charged with an offence, or prosecuted for committing an offence: Уголовным кодексом Украины (статья 10) предусмотрена выдача лица, которое обвиняется в совершении преступления, и лица, которое осуждено за совершение преступления:
shall transmit the warrant to any State where the person may be located, along with a request for the provisional arrest, or arrest and [surrender, transfer, extradition] of the person under Part 9. передает ордер любому государству, в котором может находиться данное лицо, вместе с просьбой о временном аресте или аресте и [предоставлении в распоряжение, передаче, выдаче] этого лица в соответствии с Частью 9.
(a) That the request for extradition for an offence set forth in article 2 has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person's race, religion, nationality, ethnic origin or political opinion; or а) что просьба о выдаче за совершение преступления, указанного в статье 2, была направлена с целью преследования или наказания лица по причинам, связанным с его расой, религией, национальностью, этническим происхождением или политическими взглядами; или
Persons charged with war crimes and crimes against humanity shall not be allowed to claim that the actions fall within the "political offence" exception to extradition, unless the requested State tries the suspect itself; Лица, обвиняемые в военных преступлениях и преступлениях против человечности, не имеют права требовать, чтобы их действия подпадали под исключения из положений о выдаче как "политические правонарушения", если только государство, к которому обращена просьба, не осуществляет суд над подозреваемым само;
(c) A verdict with respect to the person concerned has already been handed down and entered into legal force for the same offence as that for which his extradition is being requested or a decision exists halting criminal proceedings on the same charge; с) в отношении лица уже вынесен и вступил в законную силу приговор по обвинению в том же преступлении, за которое требуют его выдачи, или имеется постановление о прекращении уголовного дела по тому же обвинению;
"Article 3 (2): If extradition is refused solely on the basis of the nationality of the person sought, the Requested State shall, at the request of the Requesting State, submit the case to its authorities for prosecution." «Статья 3(2): Если в выдаче отказывается исключительно на основании гражданства соответствующего лица, запрашиваемое государство, по просьбе запрашивающего государства, передает его дело своим властям на предмет судебного преследования».
(a) The principle of "double incrimination", whereby extradition will be granted if the offence with which the person concerned is charged in the applicant country also constitutes an offence in the solicited country; а) принцип "двойной криминализации", согласно которому выдача запрашиваемого лица производится в том случае, если деяние, которое вменяется ему в вину запрашивающей страной, является также преступлением в запрашиваемой стране;
(a) If the act committed by that person is punishable under the Criminal Code of Uzbekistan with deprivation of liberty for at least 1 year or a more severe penalty, where the purpose of extradition is criminal prosecution; а) если Уголовный кодекс Республики Узбекистан предусматривает за совершенное деяние наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более тяжкое наказание, когда выдача лица производится для привлечения к уголовной ответственности;
(c) The State requesting the issuance of a circular on the person in question is notified of the order for his or her arrest and of the need to send a certified copy of his extradition file, if deemed appropriate; с) государство, обращающееся с просьбой об издании указания в отношении рассматриваемого лица, уведомляется о выдаче ордера на его арест и о необходимости представления заверенной копии его экстрадиционного досье, когда это необходимо;
(c) A person cannot be extradited if he/she receives the final acquittal by the national court of law or the court of a third country or the criminal prosecution in the case, which formed the object of the extradition request, has been terminated. с) не могут быть экстрадированы лица, получившие окончательное оправдание в национальном суде или суде третьей страны, или если уголовное расследование по соответствующему делу, которое являлось предметом просьбы о высылке, было прекращено.
Pursuant to a ruling of a Russian court that has become final, there are obstacles to extradition of the person in question under the law of the Russian Federation and the international agreements to which it is a party. имеется вступившее в законную силу решение суда Российской Федерации о наличии препятствий для выдачи данного лица в соответствии с законодательством и международными договорами Российской Федерации
Could The Bahamas please indicate, whether, when a request for the extradition of a person has been refused on particular grounds, the laws of The Bahamas provide for the prosecution of that person in The Bahamas Не могли бы Багамские Острова сообщить, предусматривает ли законодательство Багамских Островов судебное преследование соответствующего лица на Багамских Островах в случаях, когда просьба о выдаче этого лица была отклонена на том или ином основании.
i) In the event that extradition is denied, either by judicial ruling or by decision of the executive branch, Guatemala shall be obliged to prosecute the person whose extradition has been denied and to send a certified copy of the sentence to the requesting State. i) В случае, когда в выдаче отказано по решению суда или органа исполнительной власти, Гватемала обязана осуществлять судебное преследование лица, в выдаче которого было отказано, и направлять удостоверенную копию приговора запрашивающему государству.
Proceedings are pending in the requested State Party: If a prosecution in respect of the offence for which extradition is requested is pending in the requested State Party against the person whose extradition is requested. Текущее судебное производство в запрашиваемом государстве-участнике: если в запрашиваемом государстве-участнике ведется судопроизводство в отношении преступления, в связи с которым была направлена просьба о выдаче, в отношении лица, указанного в просьбе о выдаче;
(a) The foreign country has declared that the personal freedom of the person has been restricted or a sentence of imprisonment has been pronounced, and the foreign country may submit an extradition request in that respect; а) иностранное государство заявляет, что личная свобода конкретного лица была ограничена или был вынесен приговор о лишении свободы, и иностранное государство может представить в связи с этим запрос об экстрадиции;
Where a State Party which receives a request from the Court for the surrender of a person also receives a request from any State for the extradition of the same person for conduct other than that which constitutes the crime for which the Court seeks the person's surrender: В том случае, если государство-участник, получающее от Суда просьбу о передаче лица, получает также просьбу от какого-либо государства о выдаче этого же лица за иное поведение, чем поведение, представляющее собой состав преступления, за которое Суд добивается передачи этого лица:
Extradition of a suspected terrorist to Morocco экстрадиция в Марокко лица, подозреваемого в причастности к терроризму
The Extradition Act provides a further category in terms of section 11 based on the potential violation of the extraditee's basic rights. С учетом возможности нарушения основных прав лица, подлежащего выдаче, в статье 11 Закона об экстрадиции предусмотрена дополнительная категория случаев.
Article 3 (Extradition, expulsion and return) Статья З (выдача, высылка и возвращение лица)
The Extradition Act provides for surrender, to a requesting State, of an accused person suspected of having committed an extraditable offence. Закон об экстрадиции предусматривает предоставление в распоряжение запрашивающего государства обвиняемого лица, подозреваемого в совершении преступления, влекущего экстрадицию.
Extradition may be refused if his surrender is likely to have exceptionally serious consequences for the person sought. В выдаче может быть отказано, если передача подлежащего выдаче лица может иметь для него чрезвычайно опасные последствия .
Under section 34 of the Extradition Act, a person can be prosecuted in India if India decides not to extradite such a person. В соответствии с разделом 34 Закона о выдаче лицо может быть подвергнуто уголовному преследованию в Индии, если Индия принимает решение не осуществлять выдачу такого лица.
Tanzania indicated that there are no minimum penalty requirements under the Extradition Act; however, in practice officials take various factors into account to assess each case as a whole. Танзания отметила, что Закон о выдаче не предусматривает каких-либо требований о минимальном сроке наказаний, однако на практике должностные лица учитывают различные факторы для оценки всех обстоятельств каждого дела.
Extradition is an act of interstate legal assistance on criminal matters, aimed at transferring a person under or a convict from the jurisdiction of one state under the jurisdiction of another. Высылка является актом межгосударственной правовой помощи в уголовных делах, осуществляемым с целью передачи какого-либо лица или осужденного из юрисдикции одного государства под юрисдикцию другого.