Ensuring the extradition of a person to the Republic of Belarus (article 499); |
обеспечение выдачи лица Республике Беларусь (статья 499); |
The extradition of a person shall not be permitted if: |
Выдача лица не допускается, если: |
A criminal prosecution of the person whose extradition is requested has been initiated under a private indictment; |
уголовное преследование лица, выдача которого запрашивается, возбуждается в порядке частного обвинения; |
Prohibition of the return, refoulement or extradition of |
Запрещение высылки, возвращения или выдачи какого-либо лица государству, |
Accordingly, all extradition treaties to which Azerbaijan is a party contain a provision providing for refusal to surrender persons in the circumstance set forth above. |
Таким образом, все договоры об экстрадиции, стороной которых является Азербайджанская Республика, содержат положение, предусматривающее отказ в выдаче лица при наличии вышеуказанного обстоятельства. |
The most widely known of these is the Red Notice, which is an international request for the provisional arrest of an individual, pending extradition. |
Наиболее широко известным из этих уведомлений является «срочное уведомление», которое представляет собой международную просьбу о временном аресте какого-либо лица до его выдачи. |
Where more than one State requests the extradition of a person, preference shall be given to the request first submitted in proper form. |
Когда несколько государств обращаются с просьбами о выдаче одного и того же лица, предпочтение отдается тому государству, которое первым представит официальную просьбу. |
Accordingly, persons held in custody in the Russian Federation for the purposes of extradition have the right to submit any application, including applications for asylum. |
Таким образом, лица, задержанные на территории Российской Федерации в целях выдачи, имеют право заявлять любые ходатайства, в том числе и ходатайство о предоставлении убежища. |
the Czech Republic can also execute the judgement of a foreign country or request the extradition of an individual for punishment |
Чешская Республика может также выполнить решение иностранного государства или подать запрос о выдаче частного лица для наказания. |
When a State Party honours the request for extradition, it shall promptly detain the fugitive under its national laws. |
З. При удовлетворении государством-участником просьбы о выдаче оно немедленно принимает меры к взятию под стражу лица, скрывающегося от правосудия, в соответствии со своим национальным законодательством. |
In an emergency, the provisional arrest of the person to be extradited may be requested as a prior step to any formal request for extradition. |
Так, например, при чрезвычайных обстоятельствах в качестве предварительной меры, предшествующей официальной просьбе о выдаче, может быть направлена просьба о предварительном задержании лица, являющегося объектом выдачи. |
To date, the United Kingdom has not received any requests for extradition of a person in connection with any offence of torture. |
До настоящего времени Соединенное Королевство не получало просьб о выдаче какого-либо лица в связи с применением пыток. |
extradition of a person to another State |
выдачи какого-либо лица государству, где ему может |
Notwithstanding, the extradition of a person accused of torture or a violation of the relevant criminal provisions is possible independently of the treaty rules. |
Тем не менее выдача лица, обвиненного в применении пыток или в нарушении соответствующих положений уголовного права, является возможной, независимо от договорных норм. |
The relevant body of the executive power informs the competent authorities of the requesting State when an extradition request is denied. |
Соответствующий орган исполнительной власти Азербайджанской Республики уведомляет компетентный орган запрашивающего иностранного государства об отказе от выдачи лица. |
These measures ensure that persons who have been present in the country for a longer period of time cannot prevent extradition by applying for asylum. |
Благодаря этим мерам лица, которые находятся в стране на протяжении более длительного периода времени, не могут избежать экстрадиции путем обращения с ходатайством о предоставлении убежища. |
A special criminal procedure for the extradition of an accused and convicted person from Slovenia to a foreign country is set out in chapter XXXI of the ZKP. |
В главе XXXI ЗУП изложена специальная уголовная процедура высылки обвиняемого и осужденного лица из Словении в другую страну. |
The Working Group recommends that Governments lay down, in domestic law, the maximum permissible period of detention pending extradition of an individual to the requesting State. |
Рабочая группа рекомендует правительствам предусмотреть во внутреннем законодательстве максимально допустимые сроки содержания под стражей в период до экстрадиции того или иного лица запрашивающему государству. |
It should be stressed that the extradition procedure can be initiated only in respect of a person who is being prosecuted or has been sentenced in the requesting State. |
Следует уточнить, что процедура выдачи может осуществляться только в отношении лица, преследуемого или осужденного в государстве-заявителе. |
The Minister of Justice is charged with the responsibility of deciding whether to surrender the person sought for extradition. |
После этого министр юстиции на основании полномочий, которыми он наделен, должен принять решение о целесообразности выдачи данного лица. |
The application for extradition must be accompanied by a copy of the verdict or summons to appear as the accused in the trial. |
К требованию о выдаче лица прилагается копия приговора либо постановления о привлечении к участию в деле в качестве обвиняемого. |
With regard to article 8, the report stated that to date Guatemala had not requested or been subject to any request for extradition in connection with torture. |
В связи со статьей 8 в докладе говорится, что Гватемала еще ни разу не находилась в положении запрашивающего или запрашиваемого государства по поводу выдачи какого-либо лица в связи с применением пыток. |
There had been no cases of repatriation or extradition of a person to a country in which he would be at risk from torture. |
В Египте не было ни одного случая высылки или выдачи какого-либо лица в страну, в которой оно могло подвергаться риску применения пыток. |
The Kenyan Attorney-General's Department has initiated extradition procedures with the Australian Government in an effort to have him returned to Kenya to face the same charges. |
Генеральная прокуратура Кении обратилась к правительству Австралии с просьбой о выдаче этого лица, с тем чтобы добиться его возвращения в Кению для судебного разбирательства по вышеупомянутым обвинениям. |
The workshop, which was part of a project on extradition and mutual legal assistance in Africa, brought together officials from 37 African countries. |
В работе этого практикума, явившегося частью проекта по вопросам выдачи и взаимной пра-вовой помощи в Африке, приняли участие должно-стные лица из 37 африканских стран. |