Temporary extradition of a person (article 496); |
выдачу лица на время (статья 496); |
Temporary extradition of a person and ensuring his return (articles 501 and 502); |
выдачу лица на время и обеспечение его возврата (статьи 501,502); |
The second part of article 493 stipulates that the extradition of a person may be refused if: |
Часть вторая статьи 493 определяет, что в выдаче лица может быть отказано, если: |
Mention should also be made of section 15 of the Anti-Terrorism Act, 2002-6 which provides that the Attorney-General is the competent authority in Barbados for the exchange of information relating to criminal investigations or extradition proceedings in respect of an offence under the Act. |
Следует также упомянуть раздел 15 Закона о борьбе с терроризмом 20026, который предоставляет Генеральному прокурору Барбадоса полномочия обмениваться информацией в связи с уголовными расследованиями или выдачей лица за совершение преступления, предусмотренного в настоящем Законе. |
When an alleged offender is not in the State seeking to exercise jurisdiction over him or her, there will usually be a need to rely on extradition to secure custody of that person. |
Когда предполагаемый преступник не находится в государстве, которое желает осуществить юрисдикцию в отношении него, то обычно возникает необходимость задействовать процедуру выдачи для обеспечения взятия под стражу этого лица. |
A listed individual found in Salvadoran territory would be immediately detained and questioned, and the necessary arrangements would be made to fulfil the State's commitments with regard to extradition. |
В случае выявления на территории Сальвадора присутствия включенного в перечень лица, оно будет незамедлительно задержано до проведения соответствующей проверки, и будут приняты необходимые меры для выполнения межгосударственных договоров о выдаче. |
In case extradition of the same person is requested by several countries for the same criminal offence, the request made by the State of his/her nationality shall be given priority. |
В том случае, если в связи с совершением одного и того же уголовного преступления с просьбой о выдаче одного и того же лица обращаются несколько стран, то приоритет предоставляется просьбе, направленной государством, гражданином которого является это лицо. |
In case extradition of the same person is requested by more than one foreign country for various criminal offences, priority shall be accorded to the request of the country of his/her nationality. |
Если с просьбой о выдаче одного и того же лица в связи с совершением различных уголовных преступлений обращается несколько иностранных государств, то приоритет предоставляется просьбе страны, гражданином которой является это лицо. |
Similarly, recent actions nullifying impunity laws in Argentina (see para. 30 above) have been attributed in part to the effect of a Spanish magistrate's issuance of warrants for the extradition of 45 former Argentine military officers and a civilian accused of torture and disappearances. |
Аналогичным образом последние меры по отмене в Аргентине законов, допускающих безнаказанность (см. пункт 30 выше), частично объяснялись изданием испанскими магистратами приказов о выдаче 45 бывших офицеров аргентинских вооруженных сил и одного гражданского лица, которые обвинялись в пытках и исчезновениях. |
Such a person may be prosecuted and tried in the Grand Duchy where an application for extradition has been submitted but the person concerned has not been extradited. |
Это лицо может быть привлечено к уголовной ответственности и судимо в Великом Герцогстве, если была направлена просьба о выдаче этого лица, но оно не было выдано. |
Under article 6, the State party in whose territory a person alleged to have committed an offence is present shall take appropriate measures to prevent the author from evading prosecution or extradition. |
Согласно этой статье государство-участник, на территории которого находится лицо, подозреваемое в совершении преступления, если оно считает, что обстоятельства того требуют, принимает соответствующие меры, обеспечивающие привлечение этого лица к ответственности или его выдачу. |
If the claim is made on appeal that extradition of the accused person present in Liechtenstein is impermissible for political reasons, the courts shall decide the matter. |
Если ссылка касается обжалования, в котором утверждается, что выдача находящегося в Лихтенштейне лица недопустима по политическим мотивам, то решение по этому вопросу принимает суд. |
Upon the requests for extradition submitted by the General Prosecutor's Office of the Republic of Uzbekistan, all of the detained were handed over to the law enforcement agencies of that State, where they were tried for and convicted of terrorism. |
По требованиям о выдаче Генеральной прокуратуры Республики Узбекистан все задержанные лица выданы правоохранительным органам этого государства, где привлечены к уголовной ответственности и осуждены за терроризм. |
The judge must hold a hearing with the participation of the person, on which request for extradition has been received, his defense lawyer and the prosecutor within five days after application was submitted. |
Судья должен провести слушания с участием лица, в отношении которого получена просьба о выдаче, его адвоката и прокурора в течение пяти дней после подачи заявления. |
Mr. RODRIGUEZ-CUADROS (Peru) said that, under the Constitutional Code, a person subject to an expulsion, return or extradition order always had a remedy in the form of a habeas corpus appeal. |
Г-н РОДРИГЕС-КУАДРОС (Перу) говорит, что согласно Конституционному кодексу лица, подлежащие высылке, возвращению или экстрадиции, всегда могут использовать в качестве средства правовой защиты процедуру хабеас корпус. |
After citing paragraph 69 of the report concerning bilateral extradition treaties, she asked whether Qatar could extradite a person for polygamy or domestic violence, which were criminal offences in some other States. |
Процитировав пункт 69 доклада, касающийся двусторонних договоров о выдаче, она спрашивает, может ли Катар осуществлять выдачу какого-либо лица за многоженство или бытовое насилие, которые считаются уголовными преступлениями в некоторых других государствах. |
Have any decisions prohibiting expulsion, refoulement or extradition to another State under article 3 of the Convention been revoked? |
Отменялись ли какие-либо решения о запрещении высылки, возвращения или выдачи какого-либо лица другому государству в соответствии со статьей З Конвенции? |
Unlike in extradition cases, persons subject to this type of rendition typically have no access to the judicial system of the sending State by which they may challenge their transfer. |
В отличие от случаев выдачи лица, на которых распространяется этот вид передачи, обычно не имеют доступа к судебной системе направляющего государства, с помощью которой они бы могли оспорить свой перевод. |
Oliver J. of the British Columbia Supreme Court stated that, as an extradition judge, his role was to determine whether there was sufficient evidence to order the fugitive committed for surrender. |
Оливер Дж., судья Верховного суда Британской Колумбии, завил, что его роль как судьи, рассматривающего дело о выдаче, заключается в том, чтобы определить наличие достаточных оснований для принятия решения о выдаче лица, скрывающегося от правосудия. |
To our knowledge, the Norwegian authorities have not rejected any requests for extradition by another State for an individual suspected of having committed a crime of torture. |
Насколько нам известно, норвежские власти никогда не отвечали отказом на запросы о выдаче другому государству лица, подозреваемого в совершении преступления, связанного с применением пыток. |
Thus, in preliminary investigation the prosecutor like a court deciding on the admissibility of extradition does not have to decide on the guilt for the particular crime of the accused person who should be extradited. |
Таким образом, в ходе предварительного расследования прокурор, как и суд, принимающий решение о возможности выдачи, не устанавливает вину подлежащего выдаче лица в совершении конкретного преступления. |
(a) The impermissibility of the extradition of a person holding citizenship of the State (Libyan Penal and Criminal Procedure Code); |
а) недопустимость выдачи лица, имеющего гражданство государства (уголовно-процессуальный кодекс Ливии); |
In that context, it would be preferable to refer to the "transfer" of a person at the request of an international judicial body, rather than of "extradition", a procedure which involved two States. |
Прежде чем говорить в этом контексте о "выдаче", процедуре, которая предполагает участие двух государств, следовало бы вести речь о передаче того или иного лица по требованию международного судебного органа. |
The file was returned to the applicant court for amendment, but was not submitted again, possibly because when the Panamanian authorities turned down the application, they stated that their Constitution prohibited the extradition of a political offender. |
Дело было возвращено в направивший запрос суд, однако это прошение не возобновлялось, возможно, потому что власти Панамы обосновали свой отказ положениями Конституции, запрещающими выдачу лица, преследуемого по политическим мотивам. |
The Court may request the extradition of a fugitive to States Parties as regards offences specified in article [] when the Court has issued a warrant of arrest. |
Суд может обратиться к государствам-участникам с просьбой о выдаче лица, скрывающегося от правосудия, в связи с правонарушениями, указанными в статье [], после того, как Суд выдал ордер на арест. |