Примеры в контексте "Extradition - Лица"

Примеры: Extradition - Лица
In the event of an illegal expulsion, return or extradition, what remedies are available to the dependants of the expelled, returned or extradited person? Какие средства обжалования имеются в распоряжении лиц, представляющих интересы высланного, принудительно возвращенного или экстрадированного лица, в случае незаконной высылки, принудительного возвращения или экстрадиции?
At the time the Director of Public Prosecutions notifies a person of a request for his extradition and the arguments in its support, he shall inform him of his right to refer the matter to the courts and that he can have legal counsel appointed for him. После информирования Директором публичных преследований лица о поступившей в отношении его просьбы о выдаче и доводов в поддержку этой просьбы он информирует это лицо о его праве передать указанное дело в суд и иметь назначенного ему адвоката.
The costs associated with the [surrender] [transfer] [extradition] of a person shall be borne by the [Court] [requested State] [Court or the requested State depending upon where the cost concerned arises]. Расходы, связанные с [предоставлением в распоряжение] [передачей] [выдачей] лица, несет [[Суд] [запрашиваемое государство] [Суд или запрашиваемое государство в зависимости от того, где возникают соответствующие расходы].
If the requisition relates to a person already convicted, it must be accompanied by the sentence of condemnation passed against the convicted person by the competent court in the territory of the Contracting Party who makes the requisition for extradition. (З) Если требование касается уже осужденного лица, оно должно сопровождаться текстом обвинительного приговора, вынесенного против осужденного лица компетентным судом на территории Договаривающейся Стороны, требующей выдачи.
INTERPOL red notice: a request from a national central bureau to the INTERPOL General Secretariat to circulate information to all its member countries to seek the arrest or provisional arrest of an individual with a view towards extradition based on a national arrest warrant. Извещение Интерпола с красным углом: просьба Национального центрального бюро, обращенная к Генеральному секретариату Интерпола, распространить информацию среди всех стран-членов Интерпола в целях произведения ареста или предварительного ареста того или иного лица и дальнейшей экстрадиции на основе национального ордера на арест.
On the other hand, the Tunisian State is obligated under the previously noted international judicial conventions to initiate criminal prosecution in Tunisia against a person whose extradition and prosecution are requested in accordance with the principle of extradite or prosecute. Вместе с тем Тунисское Государство обязано согласно ранее указанным международным конвенциям по судебным вопросам возбуждать уголовное разбирательство в Тунисе в отношении лица, выдача и судебное преследование которого испрашиваются согласно принципу «выдавать или осуществлять судебное преследование».
Participants discussed the responsibilities of the State affording transit, the possibility of a competing request for extradition from a third State and the filing of a competing complaint against the person with the national judicial authorities of the State of transit. Участники обсудили обязанности государства, разрешающего транзит, возможность наличия коллидирующего запроса о выдаче от третьего государства и одновременную подачу жалобы в отношении лица национальным судебным органом государства транзита.
One State could request the extradition of a person from another State in which the conduct in question was not a crime, and the State which had not criminalized the conduct would nevertheless be required to prosecute the person. Одно государство может требовать выдачи лица из другого государства, в котором рассматриваемое поведение не квалифицируется в качестве преступления, и государство, которое не установило уголовную ответственность за то или иное поведение, тем не менее, будет обязано привлечь лицо к ответственности.
Did the United States consider that it did not possess jurisdiction domestically to prosecute an individual who was alleged to have committed torture overseas and for whom no request for extradition had been made? Считают ли Соединенные Штаты, что они не обладают юрисдикцией для преследования внутри страны лица, подозреваемого в совершении актов пыток в других странах, в отношении которого отсутствует просьба о его выдаче?
To date, there has been no instance of implementation of any of the provisions of the above treaties in connection with article 8 of the Convention, since there have not been any requests to Kyrgyzstan for the extradition of persons accused of torture. До настоящего времени не отмечено ни одного случая применения на практике какого-либо из положений вышеуказанных договоров в свете настоящей статьи 8, поскольку не было ни одного случая предъявления требований о выдаче из Кыргызстана любого лица, обвиняемого в совершении пыток.
The arrest or detention of any person with a view to the extradition of that person (art. 2, para. 3 (a)); арест или задержание какого-либо лица в целях его выдачи (статья 2 и пункт а статьи 3);
Germany reported that its criminal law allowed for jurisdiction over crimes committed abroad when the offender was German, when the victim was German or when the extradition of a person was not possible from Germany. Германия сообщила, что ее уголовное законодательство допускает распространение юрисдикции ее судов на преступления, совершенные за рубежом, когда лицо, совершившее их, является гражданином Германии, когда потерпевший - гражданин Германии или когда выдача такого лица из Германии невозможна.
When a State receives a request for extradition, these conventions recognize the possibility for the State to refuse the surrender of the individual, either on grounds based on its own national legislation or for reasons explicitly contemplated in the conventions themselves. Когда государство получает запрос о выдаче, в этих конвенциях признаётся возможность отказа со стороны государства в передаче лица либо по основаниям, предусмотренным в его собственном национальном законодательстве, либо по причинам, прямо указанным в самих конвенциях.
The extradition of a person sentenced to deprivation of liberty by a judge or court in Turkmenistan to serve the sentence in the State of which he is a national may be refused if: В выдаче лица, осуждённого к лишению свободы судьей или судом Туркменистана, для отбывания наказания в государстве, гражданином которого оно является, может быть отказано в случаях, если:
Only if the person was not extradited did the obligation to prosecute arise, but the requested State could not simply decide to prosecute rather than to extradite without giving due consideration to the extradition request. Обязательство осуществить судебное преследование возникает только в случае невыдачи соответствующего лица, однако государство, к которому обращено такое требование, не может просто принять решение осуществить судебное преследование преступника вместо того, чтобы его выдать, не рассмотрев надлежащим образом требование о выдаче.
The first question is: which part of that alternative should have priority in the practice of implementing the obligation by States, or do States have freedom of choice between the extradition and the prosecution of the persons concerned? Первый такой вопрос: какая часть этой альтернативы должна иметь приоритет в практике исполнения этого обязательства государствами, или могут ли государства по своему усмотрению выбирать между выдачей и судебным преследованием соответствующего лица?
Once finding the person, the public security organ shall, in light of the circumstances, subject that person to detention or residential surveillance for extradition and the Ministry of Public Security shall notify the Supreme People's Court of the fact. После обнаружения разыскиваемого лица орган общественной безопасности, в свете сложившихся обстоятельств, подвергает указанное лицо задержанию или берет с него подписку о невыезде для целей экстрадиции, а министерство общественной безопасности уведомляет Верховный народный суд о данном факте.
The requesting State Party shall bear the costs incurred in conveying the person from the territory of the requested State Party, including transit costs and other extraordinary costs associated with the extradition. Запрашивающее государство-участник берет на себя расходы по проезду выдаваемого лица за пределами запрашиваемого государства-участника, включая расходы на транзит и другие непредвиденные расходы в связи с выдачей.
Which authority determines the extradition, expulsion, removal or refoulement of a person and on the basis of what criteria. органов власти, принимающих решения о выдаче, высылке, выдворении или принудительном возвращении лица и критериев, на основании которых принимаются такие решения;
The extradition of a person from another State at the request of Canada is dealt with pursuant to the provisions of any bilateral or multilateral treaty in force between Canada and the requested State, and the law of the requested State. Выдача физического лица из другого государства по просьбе Канады регулируется положениями двустороннего или многостороннего договора, действующего в отношениях между Канадой и запрашиваемым государством, и законодательством запрашиваемого государства.
According to Section 7, extradition may not take place if it would be contrary to fundamental humanitarian considerations, especially on account of the person's age, condition of health or other circumstances of personal nature. согласно параграфу 7, выдача не производится, если она вступает в противоречие с основополагающими гуманитарными соображениями, особенно возрастом или состоянием здоровья лица или иными обстоятельствами личного характера;
(a) Persons who have committed serious crimes under international law may not, in order to avoid extradition, avail themselves of the favourable provisions generally relating to political offences or of the principle of non-extradition of nationals. а) Лица, совершившие тяжкие преступления по международному праву, не могут, в целях предотвращения их выдачи, ссылаться ни на благоприятные для них положения, действующие, как правило, в отношении правонарушений политического характера, ни на принцип невыдачи собственных граждан.
Have resolved to take effective measures to prevent acts of terrorism and to ensure that perpetrators of terrorist acts do not escape prosecution and punishment by providing for their extradition or prosecution, and to that end have agreed as follows: решив принять эффективные меры для предотвращения актов терроризма и обеспечения того, чтобы лица, совершающие такие акты, не избегали преследования и наказания, предусмотрев выдачу или преследование таких лиц, и с этой целью договорились о следующем:
(a) Whether the existing legal safeguards against non-refoulement and the procedures of appeal described in the State party's report (para. 78) have suspensive effect regarding the expulsion, return and extradition of persons to another State. а) Имеют ли существующие законодательные гарантии недопустимости принудительного возвращения и процедуры обжалования, описанные в докладе государства-участника (пункт 78) приостанавливающее действие в отношении высылки, возвращения и выдачи какого-либо лица другому государству.
There is a request for the extradition of the same person from several States and the person was extradited, or will be extradited, to another State; З. имеется просьба о выдаче одного и того же лица от нескольких государств и лицо выдано или будет выдано иному государству;