Примеры в контексте "Extradition - Лица"

Примеры: Extradition - Лица
It was true that no formal extradition request had been made by Haiti, but, even without such a request a State was obliged to investigate or prosecute a person who it had reasonable grounds to believe was guilty of acts of torture. Действительно, Гаити не обращалась с официальным запросом о его выдаче, однако даже при отсутствии такого запроса государство обязано провести расследование или возбудить уголовное дело в отношении лица, которое согласно имеющимся у него веским доказательствам является виновным в совершении актов пыток.
With regard to the extradition of a person to another State where he is in danger of being subjected to torture, no such cases have been recorded to date. Что касается высылки какого-либо лица в другое государство, где ему угрожает опасность пыток, то до настоящего времени таких случаев не регистрировалось.
The granting of asylum puts an end to any request for extradition of the asylum-seeker founded on the facts on the basis of which asylum has been granted. Предоставление убежища означает отказ в выдаче получившего его лица на основе тех мотивов, по которым было предоставлено убежище.
because of special circumstances (including the likelihood of the refusal of extradition) it is expedient that proceedings be taken against the person. в связи с особыми обстоятельствами (включая вероятность отказа в исполнении выдачи) целесообразно провести расследование в отношении указанного лица.
Article 8 In the Republic of Albania, the extradition to other countries of persons suspected of having committed crimes has been foreseen in the following articles: В Республике Албании экстрадиция лица, подозреваемого в совершении уголовных преступлений, в другие страны предусматривается следующими статьями:
Article 2507. If the Ministry of Foreign Affairs considers the request for extradition well-founded, he shall issue a decision to that effect, which shall be served upon the person sought. Статья 2507. Если министерство иностранных дел считает просьбу о выдаче обоснованной, то оно принимает соответствующее постановление, которое доводится до сведения затребованного лица.
Article 5 (1) (f) of the European Convention on Human Rights allowed for the lawful arrest or detention of a person against whom action was being taken with a view to deportation or extradition. В статье 5 (1) f) Европейской конвенции о защите прав человека допускается законный арест или содержание под стражей лица, против которого возбуждено уголовное дело, с целью депортации или экстрадиции.
Paragraphs 10-14 of the second report outlined the legal and procedural safeguards which would prevent extradition of an individual to another State when there were substantial grounds for believing that he or she might face torture. В пунктах 10-14 второго доклада изложены правовые и процессуальные гарантии невыдачи того или иного лица другому государству при наличии серьезных оснований полагать, что ему может там угрожать применение пыток.
Cases where the reporting State granted the extradition of persons alleged to have committed any of the offences referred to above. случаи, когда представляющее доклад государство удовлетворило просьбу о выдаче лица, подозревавшегося в совершении любых из вышеуказанных преступлений.
The principle, enshrined in paragraph 10 of article 16, requires that where extradition is refused solely on the ground of nationality, the requested State party will be ready to prosecute the person in his or her own territory. Этот принцип, закрепленный в пункте 10 статьи 16, требует, чтобы в случаях, когда в выдаче отказано лишь на основании гражданства, запрашиваемое государство-участник проявило готовность к осуществлению преследования в отношении соответствующего лица на своей территории.
Thailand could extradite a person only on the basis of an extradition treaty with or assurances of reciprocity from the requesting State, or pursuant to another binding international obligation. Таиланд может осуществить выдачу какого-либо лица лишь на основании договора о выдаче с запрашивающим государством или при гарантии взаимности запрашивающего государства либо в соответствии с другими обязательными для исполнения международными обязательствами.
For reasons to which I have briefly adverted, the limited purpose for which the power of expulsion may properly be used renders it quite inadequate to support an assurance of extradition of any fugitive on request. По причинам, кратко мной изложенным, ограниченная цель, для которой может быть надлежащим образом использовано право на высылку, делает его совершенно недостаточным для того, чтобы подтвердить заверение о возможности экстрадиции любого лица, скрывающегося от правосудия, на основании соответствующей просьбы.
The nationality of the person requested for extradition shall be determined according to the date of the crime taking into account the investigation undertaken in this respect by the requesting State. Гражданство лица, в отношении которого поступает требование о выдаче, определяется на основании даты совершения преступления с учетом расследования, проведенного на этот счет запрашивающим государством.
The procurator mandated by the Procurator-General notifies the court which delivered the judgement of the extradition of the person concerned to the State of which he is a national. Прокурор, уполномоченный Генеральным прокурором Туркменистана, извещает суд, вынесший приговор, о выдаче этого лица стране, гражданином которой оно является.
In addition, in such cases a document must be included certifying the nationality of the person subject to extradition (article 550, paragraph 2 of the Code of Criminal Procedure). Кроме того, в этих случаях должен быть приложен документ, подтверждающий гражданство лица, подлежащего выдаче (часть 2 статьи 550 УПК).
That country must send a request for provisional arrest for the purpose of extradition promptly enough to permit the capture of the fugitive, which can be difficult when translation is required. Эта страна должна в достаточно сжатые сроки направить просьбу о предварительном задержании этого лица в целях последующей выдачи, чтобы успеть задержать беглеца, а это может быть непросто в случае, когда требуется перевод документов.
With regard to article 3 of the Convention, he asked the delegation whether Turkmenistan had ever relied on diplomatic assurances to facilitate the return, expulsion or extradition of a person to a country where he or she would risk being subjected to torture. Что касается статьи З Конвенции, не могла бы делегация сообщить, прибегал ли уже Туркменистан к практике получения дипломатических заверений, чтобы облегчить процесс возвращения, высылки или выдачи какого-либо лица государству, где ему может угрожать применение пыток.
Please also provide detailed information on all cases of extradition, return or expulsion that have taken place since the previous report, indicating all countries to which individuals have been returned. Просьба также представить подробную информацию обо всех случаях выдачи, возвращения или высылки, имевших место после предыдущего доклада, с указанием всех стран, в которые были возвращены данные лица.
Where two or more States request extradition of the same person, the Procurator-General decides to which State the person will be extradited. При наличии запросов нескольких государств о выдаче одного и того же лица решение о том, какому государству лицо подлежит выдаче, принимает Генеральный прокурор Республики Узбекистан.
There are also cases in which persons belonging to religious minorities may face deportation or extradition, even in the face of obvious risks of persecution in their country of origin. Имеются также случаи, когда лица, принадлежащие к религиозным меньшинствам, подвергаются депортации или экстрадиции даже с учетом очевидной опасности того, что они подвергнутся преследованиям в стране их происхождения.
Under article 35 of the Penal Code, the Public Prosecutor at the Court of Cassation may issue a warrant for the arrest of the person whose extradition is requested, after interrogation. Согласно статье 35 Уголовного кодекса, общественный обвинитель при кассационном суде может издать ордер на арест лица, выдача которого испрашивается, после его допроса.
There is a justifiable concern that rights and freedoms of the prosecuted person may be infringed in the State requesting the extradition; существует обоснованная озабоченность по поводу того, что права и свободы подвергающегося преследованию лица могут быть нарушены в государстве, запрашивающем экстрадицию;
In cases in which an application for extradition is submitted, but in which the individual in question is not extradited, such individuals may be prosecuted and tried in the Grand Duchy of Luxembourg. Это лицо может быть привлечено к уголовной ответственности и судимо в Великом Герцогстве, если была направлена просьба о выдаче этого лица, но оно не было выдано.
2.8 The author points out that the entire identity clarification procedure took place after his illegal detention, and that from the outset the applicant State provided a photograph of the person whose extradition it was seeking which did not remotely correspond to his own distinguishing or physical features. 2.8 Автор заявляет, что вся процедура выяснения личности осуществлялась после его незаконного задержания и что уже изначально запрашивающее государство представило фотографию запрашиваемого для высылки лица, которое даже отдаленно не соответствовало морфологическим и физическим характеристикам автора.
The author also petitioned the Attorney-General of Colombia for his release, which was denied by decision of 12 September 2001 on the grounds, inter alia, that the person sought for extradition was fully identified. Кроме того, автор представил генеральному прокурору Колумбии ходатайство об освобождении из-под стражи, которое было отклонено решением от 12 сентября 2001 года, в частности, на том основании, что личность запрашиваемого для высылки лица была полностью установлена.