Примеры в контексте "Extradition - Лица"

Примеры: Extradition - Лица
His delegation believed that acts of terrorism should not be regarded as political crimes and that their perpetrators should be liable to extradition. З. Уругвайская делегация считает, что акты терроризма не должны считаться политическими преступлениями и что лица, их совершающие, должны подлежать выдаче.
Please confirm that this exception does not represent a bar to the extradition of a person for terrorist acts which he claims were politically motivated. Просьба подтвердить, что это исключение не распространяется на запрет на выдачу какого-либо лица, совершившего террористическое деяние, если оно ссылается на наличие у него политических мотивов.
This reinforces the position on extradition to a country where there are substantial grounds for believing that the person might face torture. Это укрепляет позицию, занимаемую правительством по вопросу о выдаче того или иного лица другому государству при наличии серьезных оснований полагать, что ему может угрожать там применение пыток.
If the extradition decision is overturned, the court also rescinds any preventive measure applied in respect of the appellant. В случае отмены решения о выдаче лица суд отменяет и меру пресечения, избранную в отношении лица, подавшего жалобу.
Specifically, such obstacles may include suspicion that in the event of extradition to the other State the extradited person's rights will be violated. Такими препятствиями, в частности, могут быть и обоснованные опасения, что в случае экстрадиции в другое государство будут нарушены права выданного лица.
Satisfaction of the conditions for the expulsion of a person under the terms of the draft article did not necessarily meet the requirements for extradition. Соблюдение условий для высылки лица согласно положениям проекта статьи не обязательно удовлетворяет требованиям для экстрадиции.
Also placed in such units were prisoners deemed to be dangerous and individuals who were subjects of extradition requests. В такие тюрьмы также направляются задержанные, считающиеся особо опасными, и лица, в отношении которых поступил запрос об экстрадиции.
Regarding extradition of paramilitary leaders sought for drug trafficking in the United States, such a measure risked preventing them from being tried for serious human rights crimes they might have committed in Colombia. В том что касается экстрадиции глав полувоенных формирований, обвиняемых в торговле наркотиками в Соединенных Штатах Америки, он обращает внимание на последствия подобной меры, которая грозит тем, что лица, виновные в совершении грубых нарушений прав человека на территории Колумбии, не смогут предстать перед судом.
Since in Ethiopia, extradition required a treaty, it would be worthwhile to know if anybody had been extradited on the basis of provisions of the Convention. С учетом того, что в Эфиопии экстрадиция ставится в зависимость от существования договора, было бы неплохо узнать, имели ли уже место случаи, когда какие-либо лица выдавались на основе положений Конвенции.
(c) Ensures that sufficient legal defence is available for each person subject to extradition; с) обеспечивает наличие достаточной правовой защиты для каждого лица, подлежащего выдаче;
Exceptionally, extradition may be conducted if the person concerned would be better adjudicated where the offence was committed. В исключительных случаях выдача может быть осуществлена, если судебный процесс в отношении соответствующего лица целесообразно провести в месте совершения преступления.
It also permits the person sought to be taken into custody while the extradition request is considered. Он также допускает заключение лица, о выдаче которого поступила просьба, под стражу на время рассмотрения такой просьбы.
The reviewers were satisfied that fair treatment and human rights considerations are applied to all stages of the extradition process, both in law and in practice. Лица, проводившие обзор, были удовлетворены тем, что на всех этапах процесса выдачи и в законодательстве, и на практике учитываются соображения обеспечения справедливого обращения и соблюдения прав человека.
Azerbaijan should consider granting the extradition of a person for offences that are not punishable under its domestic law (article 44, paragraph 2). Азербайджану следует рассмотреть вопрос о возможности выдачи лица в связи с совершением преступлений, которые не являются уголовно наказуемыми согласно его внутреннему законодательству (пункт 2 статьи 44).
Subject matter: Complaint regarding identity of the person sought for extradition Тема сообщения: Жалоба, касающаяся личности лица, запрашиваемого для целей высылки
Moreover, the nature of the extradition procedure does not admit of any review of matters implying an estimation of the criminal responsibility of the person sought. Кроме того, характер процедуры по высылке никоим образом не предполагает пересмотра вопроса, предусматривающего оценку уголовной ответственности запрашиваемого лица.
It notes that the obligation to prosecute the alleged perpetrator of acts of torture does not depend on the prior existence of a request for his extradition. В этой связи Комитет отмечает, что обязательство преследовать в судебном порядке лицо, подозреваемое в совершении актов пыток, не зависит от предварительного получения ходатайства о выдаче такого лица.
In case of urgency the requesting State Party may apply for the provisional arrest of the person sought pending the presentation of the request for extradition. В экстренном случае запрашивающее государство-участник может попросить обеспечить предварительное заключение соответствующего лица до представления просьбы о выдаче.
Commitment towards full respect of international obligations Montenegro has demonstrated by extradition of one person and voluntary surrender of two individuals sought by the Tribunal. Свою приверженность выполнению в полном объеме международных обязательств Черногория продемонстрировала экстрадицией одного лица и добровольной передачей Трибуналу еще двух лиц, разыскиваемых им.
Where a person had dual nationality, he or she was treated as a Belgian citizen and extradition was ruled out. В тех случаях, когда у лица имеется двойное гражданство, он или она рассматривается как бельгийский гражданин и выдача исключается.
An alien can be apprehended only in case of unauthorised entry or stay in the territory of the Slovak Republic and when necessary for this person's administrative or judicial extradition. Иностранец может быть задержан лишь в случае неразрешенного въезда или пребывания на территории Словацкой Республики или если это необходимо для административной или судебной выдачи этого лица.
In that case, the Constitutional Court confirmed the legality of extradition of the applicant to Germany notwithstanding the fact that there was no treaty. В этом деле Конституционный суд подтвердил законность выдачи лица Германии, несмотря на факт отсутствия договора.
This is justified by the fact that provision of mutual legal assistance does not in most cases involve the direct deprivation of a person's liberty that extradition involves. Это обосновывается тем обстоятельством, что предоставление взаимной правовой помощи в большинстве случаев не сопряжено с прямым лишением свободы какого-либо лица, с которым сопряжена выдача.
With regard to articles 6 and 7 of the Covenant, the State party argues that in cases of extradition or deportation, it is its responsibility to ensure that individuals will not be exposed to real risk of a violation of their rights. Что же касается статей 6 и 7 Пакта, то государство-участник заявляет, что в случаях высылки или депортации оно несет ответственность за обеспечение того, чтобы соответствующие лица не подвергались реальной опасности нарушения их прав.
The person whose extradition is sought is being prosecuted for the same act in the Russian Federation; за то же самое деяние в Российской Федерации осуществляется уголовное преследование лица, в отношении которого направлен запрос о выдаче