His delegation believed that acts of terrorism should not be regarded as political crimes and that their perpetrators should be liable to extradition. |
З. Уругвайская делегация считает, что акты терроризма не должны считаться политическими преступлениями и что лица, их совершающие, должны подлежать выдаче. |
Please confirm that this exception does not represent a bar to the extradition of a person for terrorist acts which he claims were politically motivated. |
Просьба подтвердить, что это исключение не распространяется на запрет на выдачу какого-либо лица, совершившего террористическое деяние, если оно ссылается на наличие у него политических мотивов. |
This reinforces the position on extradition to a country where there are substantial grounds for believing that the person might face torture. |
Это укрепляет позицию, занимаемую правительством по вопросу о выдаче того или иного лица другому государству при наличии серьезных оснований полагать, что ему может угрожать там применение пыток. |
If the extradition decision is overturned, the court also rescinds any preventive measure applied in respect of the appellant. |
В случае отмены решения о выдаче лица суд отменяет и меру пресечения, избранную в отношении лица, подавшего жалобу. |
Specifically, such obstacles may include suspicion that in the event of extradition to the other State the extradited person's rights will be violated. |
Такими препятствиями, в частности, могут быть и обоснованные опасения, что в случае экстрадиции в другое государство будут нарушены права выданного лица. |
Satisfaction of the conditions for the expulsion of a person under the terms of the draft article did not necessarily meet the requirements for extradition. |
Соблюдение условий для высылки лица согласно положениям проекта статьи не обязательно удовлетворяет требованиям для экстрадиции. |
Also placed in such units were prisoners deemed to be dangerous and individuals who were subjects of extradition requests. |
В такие тюрьмы также направляются задержанные, считающиеся особо опасными, и лица, в отношении которых поступил запрос об экстрадиции. |
Regarding extradition of paramilitary leaders sought for drug trafficking in the United States, such a measure risked preventing them from being tried for serious human rights crimes they might have committed in Colombia. |
В том что касается экстрадиции глав полувоенных формирований, обвиняемых в торговле наркотиками в Соединенных Штатах Америки, он обращает внимание на последствия подобной меры, которая грозит тем, что лица, виновные в совершении грубых нарушений прав человека на территории Колумбии, не смогут предстать перед судом. |
Since in Ethiopia, extradition required a treaty, it would be worthwhile to know if anybody had been extradited on the basis of provisions of the Convention. |
С учетом того, что в Эфиопии экстрадиция ставится в зависимость от существования договора, было бы неплохо узнать, имели ли уже место случаи, когда какие-либо лица выдавались на основе положений Конвенции. |
(c) Ensures that sufficient legal defence is available for each person subject to extradition; |
с) обеспечивает наличие достаточной правовой защиты для каждого лица, подлежащего выдаче; |
Exceptionally, extradition may be conducted if the person concerned would be better adjudicated where the offence was committed. |
В исключительных случаях выдача может быть осуществлена, если судебный процесс в отношении соответствующего лица целесообразно провести в месте совершения преступления. |
It also permits the person sought to be taken into custody while the extradition request is considered. |
Он также допускает заключение лица, о выдаче которого поступила просьба, под стражу на время рассмотрения такой просьбы. |
The reviewers were satisfied that fair treatment and human rights considerations are applied to all stages of the extradition process, both in law and in practice. |
Лица, проводившие обзор, были удовлетворены тем, что на всех этапах процесса выдачи и в законодательстве, и на практике учитываются соображения обеспечения справедливого обращения и соблюдения прав человека. |
Azerbaijan should consider granting the extradition of a person for offences that are not punishable under its domestic law (article 44, paragraph 2). |
Азербайджану следует рассмотреть вопрос о возможности выдачи лица в связи с совершением преступлений, которые не являются уголовно наказуемыми согласно его внутреннему законодательству (пункт 2 статьи 44). |
Subject matter: Complaint regarding identity of the person sought for extradition |
Тема сообщения: Жалоба, касающаяся личности лица, запрашиваемого для целей высылки |
Moreover, the nature of the extradition procedure does not admit of any review of matters implying an estimation of the criminal responsibility of the person sought. |
Кроме того, характер процедуры по высылке никоим образом не предполагает пересмотра вопроса, предусматривающего оценку уголовной ответственности запрашиваемого лица. |
It notes that the obligation to prosecute the alleged perpetrator of acts of torture does not depend on the prior existence of a request for his extradition. |
В этой связи Комитет отмечает, что обязательство преследовать в судебном порядке лицо, подозреваемое в совершении актов пыток, не зависит от предварительного получения ходатайства о выдаче такого лица. |
In case of urgency the requesting State Party may apply for the provisional arrest of the person sought pending the presentation of the request for extradition. |
В экстренном случае запрашивающее государство-участник может попросить обеспечить предварительное заключение соответствующего лица до представления просьбы о выдаче. |
Commitment towards full respect of international obligations Montenegro has demonstrated by extradition of one person and voluntary surrender of two individuals sought by the Tribunal. |
Свою приверженность выполнению в полном объеме международных обязательств Черногория продемонстрировала экстрадицией одного лица и добровольной передачей Трибуналу еще двух лиц, разыскиваемых им. |
Where a person had dual nationality, he or she was treated as a Belgian citizen and extradition was ruled out. |
В тех случаях, когда у лица имеется двойное гражданство, он или она рассматривается как бельгийский гражданин и выдача исключается. |
An alien can be apprehended only in case of unauthorised entry or stay in the territory of the Slovak Republic and when necessary for this person's administrative or judicial extradition. |
Иностранец может быть задержан лишь в случае неразрешенного въезда или пребывания на территории Словацкой Республики или если это необходимо для административной или судебной выдачи этого лица. |
In that case, the Constitutional Court confirmed the legality of extradition of the applicant to Germany notwithstanding the fact that there was no treaty. |
В этом деле Конституционный суд подтвердил законность выдачи лица Германии, несмотря на факт отсутствия договора. |
This is justified by the fact that provision of mutual legal assistance does not in most cases involve the direct deprivation of a person's liberty that extradition involves. |
Это обосновывается тем обстоятельством, что предоставление взаимной правовой помощи в большинстве случаев не сопряжено с прямым лишением свободы какого-либо лица, с которым сопряжена выдача. |
With regard to articles 6 and 7 of the Covenant, the State party argues that in cases of extradition or deportation, it is its responsibility to ensure that individuals will not be exposed to real risk of a violation of their rights. |
Что же касается статей 6 и 7 Пакта, то государство-участник заявляет, что в случаях высылки или депортации оно несет ответственность за обеспечение того, чтобы соответствующие лица не подвергались реальной опасности нарушения их прав. |
The person whose extradition is sought is being prosecuted for the same act in the Russian Federation; |
за то же самое деяние в Российской Федерации осуществляется уголовное преследование лица, в отношении которого направлен запрос о выдаче |