The State party also notes that according to the United States Department of Justice, litigation for a ruling that will give effect to the rule of speciality limitation with respect to the extradition from Austria to the United States is ongoing. |
Государство-участник отмечает также, что, как сообщает министерство юстиции США, ведется судебный процесс на предмет принятия решения о применимости нормы о специальной давности в отношении выдачи соответствующего лица из Австрии в Соединенные Штаты. |
Order the delivery to the requesting State of all or part of the property seized or impounded from the person subject to extradition that was used in the commission of the offence. |
З) издавать распоряжение о передаче государству, обратившемуся с просьбой о выдаче, всего или части используемого в качестве орудия преступления движимого имущества, арестованного или конфискованного у выдаваемого лица. |
The discretionary power exercised by the national Government in deciding whether to offer or grant the extradition of a person who has been sentenced or tried abroad in no way constitutes a protection for accused persons or a mechanism of impunity. |
Дискреционные полномочия национального правительства в решении вопроса о предложении или разрешении выдачи того или иного лица, привлеченного к суду или приговоренного к наказанию за границей, никоим образом не представляют собой стремление защитить осужденного или обеспечить их безнаказанность. |
If the judge is satisfied on the evidence that a legal basis for extradition exists, the fugitive is ordered committed to await surrender to the requesting State. |
Если судья удовлетворен доказательствами о наличии правового основания для выдачи, принимается решение о заключении под стражу лица, скрывающегося от правосудия, с целью его последующей выдачи запрашивающему государству. |
11.2 Under article 3 of the Convention, the Committee is required to decide whether an expulsion, return or extradition of an individual would breach the obligation of a State party not to expose that individual to the danger of being subjected to torture. |
11.2 Согласно статье 3 Конвенции Комитету требуется принять решение по вопросу о том, не является ли высылка, возвращение или выдача соответствующего лица нарушением обязательства государства-участника не подвергать это лицо опасности применения к нему пыток. |
If sufficient evidence for the extradition be not produced within sixty days from the date of the apprehension of the fugitive, or within such further time as the Court of the Contracting Party applied to shall direct, the fugitive shall be set at liberty. |
Если достаточные доказательства для выдачи не представляются в течение шестидесяти дней с даты ареста лица, скрывающегося от правосудия, или в течение такого дополнительного срока, о котором распоряжается суд запрашиваемой Договаривающейся Стороны, арестованное лицо освобождается. |
Cambodia signed a treaty on extradition with Thailand on 6 May 1998, and with China on 9 February 1999. |
для целей задержания лица, подозреваемого в совершении уголовного преступления. |
Mr. Nurbekov (Kazakhstan) said that all extradited persons had been able to lodge applications for asylum prior to their extradition in accordance with the provisions of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, but the applications had been rejected. |
Г-н Нурбеков (Казахстан) говорит, что все экстрадированные лица предварительно имели возможность подать заявление о предоставлении убежища в соответствии с положениями Конвенции 1951 года о статусе беженцев, но получили отказ. |
To give effect to a request for extradition, Algerian law requires evidence of the offence and of the conviction of the person in respect of whom the request is made. |
Для удовлетворения просьб об экстрадиции в соответствии с алжирским законодательством необходимо представить доказательства совершения правонарушения и осуждения лица, в отношении которого получена просьба об экстрадиции. |
If a request for the extradition of a person to another State is refused on the grounds indicated in article 532 of the Code of Criminal Procedure, the Republic of Kazakhstan initiates criminal proceedings on the basis of the relevant criminal legislation. |
В случае отказа в выдаче лица другому государству по основаниям, указанным в статье 532 УПК РК, Республика Казахстан производит уголовное разбирательство в соответствии с действующим уголовным законодательством. |
A person whose extradition is requested may not be detained for more than 30 days, which may be extended to 60 days if the court decides that there is a compelling reason for doing so. |
Срок содержания под стражей лица, в отношении которого подана просьба о выдаче, не может превышать 30 дней, однако он может продляться до 60 дней в тех случаях, если суд принимает решение о наличии для этого веских оснований. |
The rights of persons who are the subject of extradition requests are set out in Russian law in chapter 54 of the federal Code of Criminal Procedure (Transfer of persons for criminal prosecution or serving of sentences). |
В российском законодательстве гарантии прав лиц, в отношении которых поступил запрос об экстрадиции, закреплены в главе 54 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации (УПК РФ) ("Выдача лица для уголовного преследования или исполнения приговора"). |
In 2011, the Special Rapporteur on the question of torture and the Working Group on Arbitrary Detention sent an urgent appeal relating to the case of a detained non-citizen risking torture in case of extradition to his country of origin. |
В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о пытках и Рабочая группа по произвольным задержаниям направили призыв о принятии неотложных мер в связи с делом о задержании лица, не являющегося гражданином и находящегося в опасности быть подвергнутым пытке в случае выдачи в его страну происхождения. |
The State party should also ensure that adequate judicial mechanisms for the review of decisions are in place and sufficient legal defence available for each person subject to extradition, and ensure effective post-return monitoring arrangements. |
Государству-участнику следует также обеспечить наличие адекватных судебных механизмов для пересмотра принятых решений и наличие достаточных средств правовой защиты для каждого подлежащего выдаче лица, а также обеспечить эффективное наблюдение за положением конкретных лиц после их возвращения. |
If not, the obligation to prosecute might take effect, provided that the extradition request was accompanied by a request to prosecute the person concerned and the details of the alleged offence had been duly examined. |
В противном случае может начать действовать обязательство осуществлять судебное преследование при условии, если просьба о выдаче сопровождается просьбой о судебном преследовании соответствующего лица и если детали предполагаемого преступления были должным образом изучены. |
Extradition may be refused where: |
В выдаче лица может быть отказано, если: |
The grounds for refusing extradition were as follows: the person claimed was a Russian citizen; the act referred to in the request was not punishable under Russian law; the prosecution was brought on political grounds, etc. |
Решения об отказе в выдаче принимались по следующим основаниям: наличие у запрашиваемого лица российского гражданства; ненаказуемости по российскому законодательству деяния, в связи с совершением которого поступил запрос; преследование запрашиваемого лица по политическим мотивам и др. |
Has the State party rejected, for any reason, any requests for extradition by another State for an individual suspected of having committed a crime of torture, and thus engaging its own prosecution as a result? |
Отказывало ли государство-участник по каким-либо основаниям в выдаче другому государству лица, подозреваемого в совершении преступления, связанного с применением пыток, и возбуждало ли оно в этой связи собственное уголовное преследование? |
Lastly, in the case of Mr. Ktiti, the point at issue was not "suspension" of the extradition, but the relinquishment of the entire process in accordance with its decision of May 2011. |
И наконец, по делу г-на Ктити вопрос стоял не о "приостановке" экстрадиции, а о прекращении процедуры экстрадиции данного лица во исполнение решения Комитета от мая 2011 года. |
In the period 2008 - 2012, no persons accused of torture were detained in Kazakhstan in the context of extradition proceedings, no requests were lodged with foreign States for the surrender of such persons and no criminal prosecutions were conducted at the request of other States. |
В 2008 - 2012 годы лица, обвиняемые в совершении пыток, в экстрадиционном порядке на территории Республики Казахстан не задерживались, выдача таких лиц у иностранных государств не требовалась и уголовное преследование по ходатайствам других государств не осуществлялось. |
The foreigner whose extradition is requested must not have been convicted before a domestic court for the same crime or for the same crime by the domestic court and be released with a legally valid decision, or have against him a criminal procedure which cannot be interrupted. |
Не подлежат выдаче иностранные лица, осужденные национальным судом за совершение того же преступления или освобожденные национальным судом на основании принятого в соответствии с законом решения по делу о совершении того же преступления или в отношении которых возбуждено уголовное дело, которое не может быть закрыто. |
There has been no occasion to date to invoke either of those sections in practice since there has been no case in which the extradition from Hong Kong of any person accused of the crime of torture has been sought. |
До настоящего времени не отмечено ни одного случая применения на практике какой-либо из этих статей, поскольку не было ни одного случая, когда было предъявлено требование о выдаче с Гонконга любого лица, обвиняемого в совершении пыток. |
Cases where there are substantial grounds for believing that the fugitive would be in danger of being subjected to torture in the country requesting the extradition will fall under the cases where the Minister of Justice "deems it inappropriate to surrender the fugitive". |
Случаи, когда имеются серьезные основания полагать, что лицу, скрывающемуся от правосудия, может угрожать применение пыток в стране, запрашивающей выдачу, будут подпадать под положения, когда министр юстиции "считает неправомерной выдачу лица, скрывающегося от правосудия". |
They do, however, strictly prohibit the extradition of a person for political and related offences, or for crimes or offences of opinion, or on grounds of race, religion or nationality. |
Вместе с тем в них предусмотрено официальное запрещение производить выдачу лица за правонарушения политического характера или за смежные нарушения, а также за преступления и правонарушения идеологического характера в связи с расой, религией или гражданством. |
The person whose extradition is being requested has already been found guilty of the same offence as that cited in the extradition request, under a sentence which has entered into legal force, or the case has been closed; |
З) в отношении лица уже вынесен и вступил в законную силу приговор по обвинению в том же преступлении, за которое требуют его выдачи, или имеется постановление о прекращении уголовного дела по тому же обвинению; |