Примеры в контексте "Extradition - Лица"

Примеры: Extradition - Лица
An application from an institution of a foreign State for the transit across the territory of Kazakhstan of a person extradited to that institution by a third State shall be considered under the same procedure as an extradition request. Ходатайство учреждения иностранного государства о транзитной перевозке по территории Республики Казахстан лица, выданного этому учреждению третьим государством, рассматривается в том же порядке, что и требование о выдаче.
If the individual named in the request is a Guinean national and was recognized as such at the time of the offence for which extradition is requested; когда объектом ходатайства является гражданин Гвинеи; гражданство лица, чья выдача запрашивается, учитывается на момент совершения преступления;
Where Belgium requests extradition from another country, the Belgian authorities make such a request once the wanted individual has been detained in that country in response to an international alert based on a Belgian arrest warrant or a sentence delivered by a Belgian court. Что касается направления Бельгией просьбы о выдаче тому или иному третьему государству, то такая просьба направляется бельгийскими властями после ареста в соответствующей стране разыскиваемого лица в связи с международным оповещением, распространенным на основании выдачи в Бельгии ордера на арест или вынесения бельгийским судом обвинительного приговора.
Even where there is such a treaty, Saudi Arabia appears to have no commitment beyond that 'to consider [the fugitive's] extradition'. даже в случае наличия договора о выдаче Саудовская Аравия, судя по всему, не несет никаких обязательств, кроме обязательства «рассмотреть вопрос о выдаче (скрывающегося лица)».
Turning to article 3, she noted that, according to paragraph 44 of the report, when a person's extradition was requested for an offence carrying the death penalty, the Government sought diplomatic assurances that the penalty would not be applied. Обращаясь к статье 3, она отмечает, что согласно пункту 44 доклада, когда требуется экстрадиция лица за преступления, наказываемые смертной казнью, правительство просит дипломатических заверений того, что наказание не будет применено.
But the Minister of Justice, after hearing the competent Albanian authority or the body dealing with the execution of sentence, may order the temporary surrender to the requesting State of the person subject to extradition, defining the time limits and the way of proceeding. Вместе с тем министр юстиции после заслушания компетентного албанского органа или ведомства, занимающегося исполнением приговора, может отдать распоряжение о временной выдаче запрашивающему государству лица, подлежащего экстрадиции, указав сроки и формы процедуры.
Considerations existed in some countries also with regard to the extradition of foreign residents, in that long-time residents could, under certain conditions, be assimilated to nationals and thus not be extradited. В некоторых странах также действуют особые соображения применительно к вопросу о выдаче иностранцев-резидентов, поскольку лица, долгое время проживающие в стране, могут при некоторых условиях быть приравнены к гражданам и, таким образом, не подлежать выдаче.
However, some of the international treaties ratified by Chile establish the possibility of rejecting the extradition of a person on the grounds of nationality, in which case it is required that the accused person should be prosecuted in the requested State. Вместе с тем в некоторых международных договорах, которые были ратифицированы Чили, устанавливается возможность отклонения просьбы о выдаче того или иного лица на основании его гражданства, и в таком случае требуется, чтобы в отношении обвиняемого лица уголовное преследование проводилось в запрашиваемом государстве.
During the consideration of the appeal, the court does not discuss the guilt or innocence of the appellant, confining itself to the review of the conformity of the extradition decision with the legislation and international treaties of the Russian Federation. В ходе судебного рассмотрения суд не обсуждает вопросы виновности лица, принесшего жалобу, ограничиваясь проверкой соответствия решения о выдаче данного лица законодательству и международным договорам Российской Федерации.
Moreover, the Office of the Procurator-General requires competent authorities of foreign States submitting extradition requests to provide the assurances stipulated in the international treaties and the criminal procedural legislation of the Russian Federation. Кроме того, Генеральная прокуратура Российской Федерации требует от компетентных органов иностранных государств в обязательном порядке с запросом о выдаче (экстрадиции) лица предоставлять гарантии, предусмотренные международным договороми уголовно-процессуальным законодательством Российской Федерации.
In the practice known as 'disguised extradition', the usual procedure is for the individual to be refused admission at the request of a foreign State, and for him to be deported to that or any other State which wishes to prosecute or punish him. «На практике обычная процедура, известная как "скрытая экстрадиция", состоит в отказе лицу во въезде по просьбе иностранного государства и в депортации этого лица в данное либо в другое государство, которое намерено преследовать это лицо в судебном порядке или подвергнуть его наказанию.
The draft further provided that the nationality of the individual should not be a bar to extradition, but also that a State would not be under an obligation to surrender its nationals. В проекте предусматривалось далее, что гражданство лица не должно препятствовать выдаче, но при этом государство не будет обязано передавать своих граждан.
The Convention further contains provisions relating to other aspects of the extradition proceedings, including conditions for the request and supporting documents (article 12), provisional arrest (article 16), surrender of the person to be extradited (article 18), etc. В Конвенции содержатся также положения, касающиеся иных аспектов процедуры выдачи, в том числе просьбы и сопроводительных документов (ст. 12), временного задержания (ст. 16), передачи лица, подлежащего выдаче (ст. 18), и др.
That activity caused increased criminal activity across borders and undermined the rule of law, as the perpetrators had no respect for the rule of law and were not always brought to justice in the absence of extradition treaties. Эта деятельность ведет к росту трансграничной преступности и подрывает верховенство права, а лица, занимающиеся ей, не питают уважения к верховенству права и не всегда привлекаются к судебной ответственности ввиду отсутствия договоров о выдаче.
In February 2009 the Ministry of Justice had decided against the extradition of a Rwandan citizen detained in Finland since April 2007, stating that Finland had to guarantee that people under its jurisdiction enjoyed the right to a fair trial. В феврале 2009 года Министерство юстиции приняло решение не экстрадировать на родину гражданина Руанды, задержанного в Финляндии в апреле 2008 года, мотивировав это тем, что Финляндия обязана принимать меры к тому, чтобы лица, находящиеся под ее юрисдикцией, имели право на справедливый суд.
Pursuant to article 603 of the Code of Criminal Procedure, extradition of a person situated in Uzbekistan to a foreign State is not permitted: Согласно статье 603 УПК выдача лица, находящегося на территории Республики Узбекистан, иностранному государству не допускается, если:
An extradition request shall contain information on the commission of the offence, an extract of applicable provisions, the original or authenticated copy of the arrest warrant or judgment of conviction, a description of the person sought, as well as any other relevant information. В просьбе о выдаче должна содержаться информация о совершеном правонарушении, выдержка из применимых законодательных положений, подлинник или заверенная копия ордера на арест или обвинительного приговора, описание данного лица, а также любая другая соответствующая информацию.
Moreover he stated that the extradition would only take place on the further condition that the person concerned would be allowed to leave the territory of the requesting State within 45 days in case of acquittal. Кроме того, он заявил, что экстрадиция произойдет лишь в случае выполнения еще одного условия о том, что в случае оправдания соответствующего лица ему будет разрешено покинуть территорию запрашивающего государства в течение 45 дней.
(a) The arrest or detention of a person with a view to his or her extradition; а) арест или задержание какого-либо лица с целью его выдачи;
It supplied details including the name, identity card No., height, age, place and date of birth, and skin colour of the person whose extradition was applied for. В этой связи они представили среди прочего документы, удостоверяющие личность подлежащего высылке лица с указанием его имени, роста, возраста, места проживания и места рождения и цвета его кожи.
It ruled that the petitioning State had not only clarified and sought the extradition of the individual bearing the name of Marco Antonio Arboleda Saldarriaga and his identity card, but also emphasized that it was one and the same individual who was using an alias. Суд отметил, что запрашивающее государство не только уточнило и представило ходатайство о высылке лица по имени Марко Антонио Арболеда Салдарриага со ссылкой на его удостоверение личности, но и подчеркнуло, что речь идет о том же самом лице, которое использовало подложное имя.
The Committee is concerned that individuals may not have been able, in all instances, to enjoy full protection under the relevant articles of the Convention in relation to expulsion, return, or extradition to another country. Комитет выражает озабоченность по поводу того, что отдельные лица, возможно, не во всех случаях пользовались полной защитой согласно соответствующим статьям Конвенции в случаях выдворения, возвращения или выдачи их другой стране.
The Committee recommends that the State party ensure that each extradition request is thoroughly evaluated and that the decisions to grant or refuse it is not exclusively based on the consent of the accused person. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы каждая просьба об экстрадиции тщательным образом оценивалась и чтобы решения о ее удовлетворении или отказе в ней не основывались исключительно на согласии обвиняемого лица.
If the request involves several offences committed by the person sought and he has not yet been tried for them, extradition shall be granted only if the minimum sentence imposed under the law of the requesting State for those combined offences is at least two years' imprisonment. При поступлении просьбы о выдаче лица за совершение двух или более преступлений, ни за одно из которых оно не было осуждено, выдача производится лишь тогда, когда по законам добивающегося выдачи государства наказание за эти преступления по совокупности составляли не менее двух лет.
Did the same situation apply to the extradition of a person who was at risk of being tortured? Происходит ли то же в отношении выдачи лица, которое может подвергнуться пытке?