Примеры в контексте "Extradition - Лица"

Примеры: Extradition - Лица
The Committee is concerned by the fact that the State party's existing extradition and refoulement procedures make it possible to extradite a person who is at risk of being tortured if the State party has obtained diplomatic assurances (art. 3). Комитет обеспокоен тем, что в рамках действующих в государстве-участнике процедур и видов практики в области выдачи и возвращения допускается выдача лица, которому угрожает применение пыток, если государству-участнику предоставлены дипломатические заверения (статья 3).
The mere submission of an extradition request by Uzbekistan for such an individual is considered by the State party's Migration Police to constitute a "reasonable ground" to apply article 12, paragraph 5, of the refugee law. Само представление Узбекистаном запроса о выдаче такого лица составляет, по мнению миграционной полиции государства-участника, "разумное основание" для применения пункта 5 статьи 12 закона о беженцах.
They recognize the possibility that a State may refuse to grant a request for extradition of an individual on grounds stipulated either in the instrument or in national legislation. Они признают, что государство может отказать в удовлетворении запроса о выдаче какого-либо лица на основаниях, указанных либо в самом договоре, либо в национальном законодательстве.
Namibia's legislation on extradition and mutual legal assistance provides that Namibia's extradition relations with other countries can be established by way of entering into bilateral or multilateral agreements with other countries or by designating specific countries to which extradition may be effected to. Законодательство Намибии, касающееся экстрадиции и правовой взаимопомощи, предусматривает, что отношения Намибии с другими странами в вопросах экстрадиции могут строиться на основе заключения двусторонних или многосторонних соглашений с другими странами или определения конкретных стран, куда могут быть экстрадированы соответствующие лица.
Under these circumstances, the states which are sought by the Albanian state to grant the extradition can not, in accordance with Article 11 of the European Convention "On extradition", grant extradition for such persons. При таких обстоятельствах государство, к которому албанское государство обращается с просьбой об экстрадиции, не может, согласно статье 11 Европейской конвенции об экстрадиции, давать согласие на экстрадицию такого лица.
In situations where extradition is sought for offences which carry the death penalty, our experience has been that our extradition partners have provided such undertakings in order to secure extradition for offences which carry the death penalty. В ситуациях, когда выдача запрашивается в связи с преступлениями, наказуемыми смертной казнью, как показывает наш опыт, наши партнеры по выдаче предоставляли подобные гарантии для обеспечения экстрадиции соответствующего лица.
It should therefore focus on analysing the grounds for refusing an extradition request: situations in which there were competing requests for extradition; guarantees in the event of extradition; and the problem of extraditing a person who was not in the territory of the requested State. Поэтому ей следует провести углубленный анализ оснований для отклонения просьбы о выдаче: ситуации, когда имеются коллидирующие просьбы о выдаче; гарантии в случае выдачи; и проблема выдачи лица, которое не находится на территории запрашиваемого государства.
The final decision as to his extradition is, under the Extradition Law, at the discretion of the Minister of Justice. Однако в соответствии с Законом об экстрадиции окончательное решение об экстрадиции указанного лица принимается министром юстиции.
Within one week from the date of arrest of the person whose extradition is sought, the judicial authority in the country requesting extradition must send a telex to support the extradition request. В течение одной недели с момента ареста лица, о выдаче которого поступила просьба, судебный орган в стране, обратившийся с просьбой о выдаче, обязан направить телекс, подтверждающий такой запрос.
Kenya will extradite a person accused of offences contained in the Extradition Acts within the country to his country of origin under the provisions of its extradition Acts. Кения осуществляет экстрадицию лица, обвиняемого в совершении правонарушений, предусмотренных Законами об экстрадиции, в страну его происхождения.
The Committee recommends that the State party should submit any cases of enforced disappearance to the competent authorities for the purpose of prosecution, in accordance with article 11 of the Convention, regardless of whether an extradition request against the suspect has been submitted beforehand. Комитет рекомендует государству-участнику передавать все дела, касающиеся насильственного исчезновения, компетентным органам, в целях осуществления уголовного судопроизводства в соответствии со статьей 11 Конвенции независимо от наличия просьбы о выдаче, поступившей заранее в отношении подозреваемого лица.
With regard to international cooperation in the field of criminal justice, particularly pertaining to requests for the extradition of criminals, Morocco had always provided guarantees that detainees would not be executed. Что касается международного сотрудничества в области уголовного правосудия, особенно в отношении запросов о выдаче преступников, Марокко всегда предоставляло гарантии того, что содержащиеся под стражей лица не будут казнены.
The bilateral treaties concluded by Colombia and article 509 of the Code of Criminal Procedure establish the legal basis for the provisional arrest of the person sought for extradition. Заключенные Колумбией двусторонние договоры и статья 509 Уголовно-процессуального кодекса обеспечивают правовое основание для предварительного ареста лица, в отношении которого запрашивается выдача.
Tanzanian officials explained that they can conduct provisional arrests in cases of flight risk, and the judiciary confirmed that an arrest order can be issued once an extradition request is received. Должностные лица Танзании разъяснили, что они могут проводить предварительные аресты при наличии риска вылета подозреваемых лиц из страны, а представители судебных органов подтвердили, что ордер на арест может выдаваться после получения просьбы о выдаче.
Article 532, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure was amended to exclude the extradition of a person to a foreign State if there are grounds for believing that he or she may be subjected to torture in the requesting State. В часть 1 статьи 532 Уголовно-процессуального кодекса внесено дополнение, согласно которому выдача лица иностранному государству не производится, если имеются основания полагать, что лицо может быть подвергнуто угрозе применения пыток в запрашивающем государстве.
The risk of refoulement is always judged in court proceedings on the admissibility of extradition, in which a complaint to a higher court or a constitutional complaint can be made. Опасность неправомерной высылки всегда учитывается в ходе судопроизводства по вопросу о допустимости экстрадиции того или иного лица, в ходе которого у него всегда есть возможность обратиться с жалобой в суд более высокой инстанции или подать конституционную жалобу.
Another State party argued that for cases in which extradition was rejected on the grounds of the nationality of a person, the transfer of proceedings was considered part of the obligation to "extradite or prosecute". Еще одно государство-участник заявило, что в тех случаях, когда в выдаче отказывают на основании гражданства лица, передача уголовного производства считается частью обязательства "выдавать или осуществлять судебное преследование".
The presence of the accused at trial is assured through the legal provision for the arrest of the person whose extradition is sought. Присутствие в суде обвиняемого лица обеспечивается в соответствии с законодательным требованием об аресте лица, в отношении которого получен запрос о выдаче.
The simplified extradition process foreseen in the domestic legislation when the person sought consents to his/her surrender; and наличие во внутреннем законодательстве положений об ускоренном порядке выдачи с согласия требуемого к выдаче лица;
Please provide detailed information on all cases of extradition, return or expulsion that have taken place during the reporting period, including the States to which persons have been extradited, returned or expelled. Просьба представить подробную информацию обо всех случаях выдачи, возвращения или высылки в отчетный период, в том числе названия государств, в которые были направлены выданные, возвращенные или высланные лица.
Furthermore, articles 696 and 696-3 of the Code of Criminal Procedure already authorize the extradition of a person wanted for offences involving enforced disappearance, provided such offences are punishable under criminal law in the requesting State. Кроме того, статьи 696 и 696-3 Уголовно-процессуального кодекса уже сейчас позволяют осуществлять выдачу лица, разыскиваемого за совершение деяний насильственного исчезновения, если они являются уголовно наказуемыми в запрашиваемом государстве.
Likewise, article 517 of the New Code of Criminal Procedure provides that extradition shall not be granted if the proceedings to be brought against the extradited person do not meet international standards of due process. Равным образом, согласно статье 517 нового Уголовно-процессуального кодекса экстрадиция не может быть осуществлена, если процесс в отношении экстрадируемого лица не будет соответствовать международным требованиям о справедливом судебном разбирательстве.
In particular, it enshrines the rights of a person subject to extradition proceedings to appropriate legal protection and to legal counsel, inter alia. В частности, новым УПКУ закреплено право лица, подпадающего под процедуру экстрадиции, на соответствующую правовую защиту, право на адвоката и другие права.
The judicial proceedings are conducted with the participation of the procurator, the person concerned by the extradition decision, and his or her counsel or legal representative, if involved in the case. Судебное разбирательство проводится при участии прокурора, лица, в отношении которого принято решение о выдаче, его защитника или законного представителя, если он участвует в деле.
Morocco, the Philippines and Trinidad and Tobago had all agreed to guarantee in one or several cases that persons for whom they had successfully sought extradition would not be executed. Марокко, Филиппины и Тринидад и Тобаго в одном или в нескольких случаях дали согласие гарантировать, что лица, в отношении которых было удовлетворено их требование о выдаче, не будут казнены.