Article 585 thus provides that, where circumstances are such as to ensure that the individual will not escape and that extradition will subsequently be possible, the investigating judge may opt for non-custodial preventive measures. |
Так статья 585 нового УПКУ предусматривает, что при наличии обстоятельств, которые гарантируют предотвращение побега лица и обеспечения в последующем его выдачи следственный судья может избрать относительно такого лица меру пресечения, не связанную с содержанием под стражей (экстрадиционным арестом). |
A request for the extradition of any person shall be made in writing to the Attorney-General and shall be communicated by: |
Просьба об экстрадиции любого лица направляется в письменном виде Генеральному прокурору и представляется: |
Chapter 65 of the Code of Criminal Procedure directly regulates the extradition of persons for the purpose of prosecution or the enforcement of a judgement (arts. 599 - 609). |
Глава 65 УПК непосредственно посвящена регулированию выдачи лица для привлечения к уголовной ответственности или исполнения приговора (статьи 599-609). |
Analogous provisions are also contained in article 222 of the Code of Criminal Procedure which specifies that extradition of a person from Lithuania to foreign law-enforcement institutions shall be carried out only on the grounds and following the procedure specified by international agreements. |
Аналогичные положения также содержатся в статье 22 Уголовно-процессуального кодекса, которая предусматривает, что выдача какого-либо лица иностранным правоприменительным органам производится только согласно основаниям и процедурам, установленным международными соглашениями. |
Member States shall, to the fullest possible extent, provide for effective extradition or prosecution of those who engage in serious transnational crimes in order that they find no safe haven. |
Государства-члены прилагают все усилия для выдачи или эффективного преследования лиц, участвующих в опасных транснациональных преступлениях, с тем чтобы эти лица не могли найти себе безопасного убежища. |
The Court may request the extradition of a fugitive to States Parties as regards an offence specified in article [] when the Court has issued a warrant of arrest. |
После выдачи ордера на арест Суд может просить государства-участники о выдаче скрывающегося лица в связи с преступлением, указанным в статье []. |
Lastly, in a decision of 1 April 1988 (Bereciartua Echarri), the Council of State quashed an order granting to the authorities of the country of origin the extradition of a person who had been granted refugee status. |
Наконец, постановлением ассамблеи от 1 апреля 1988 года (дело Бересьяртуа Эчарри) Государственный совет отменил декрет, разрешающей выдачу лица, имеющего статус беженца, властям его страны происхождения. |
The Ministry of Justice takes cognizance of requests for judicial assistance addressed to it by foreign States in extradition cases and studies and implements them according to the relevant rules. |
На основании запросов судебных органов иностранных государств об экстрадиции того или иного лица министерство юстиции рассматривает и решает такого рода дела в соответствии с существующими процедурами. |
Mr. Hilale (Morocco) said that in the case of Mr. Ktiti, the Moroccan authorities had suspended the process of extradition to give the Committee time to reach a decision. |
Г-н Хилале (Марокко) говорит, что в деле Ктити марокканские власти приостановили экстрадицию заинтересованного лица, чтобы дать Комитету время для принятия решения. |
The time frame needed to grant an extradition request varies depending on whether the whereabouts of the person sought are known, the complexity of the case and the potentially parallel asylum proceedings. |
Сроки, необходимые для удовлетворения запроса о выдаче, зависят от наличия информации о месте нахождения разыскиваемого лица, сложности дела и возможного параллельного рассмотрения вопроса о предоставлении убежища. |
The Plurinational State of Bolivia may wish to permit extradition in the absence of dual criminality and to extradite persons for related offences, on the basis of the Convention (art. 44, paras. 2 and 3). |
Многонациональное Государство Боливия, возможно, пожелает разрешить выдачу при отсутствии обоюдного признания соответствующего деяния преступлением и выдавать лица, совершившие соответствующие преступления, на основании положений Конвенции (пункты 2 и 3 статьи 44). |
In the author's case, his extradition was requested as part of the Belliraj case in which the individuals involved were suspected of terrorism. |
В случае автора экстрадиция запрашивалась в рамках процесса по делу "Беллирадж", и лица, проходившие по этому делу, подозревались в терроризме. |
The new Code of Criminal Procedure also provides for the use of non-custodial preventive measures to ensure a person's extradition on the request of a foreign State. |
Отдельно следует отметить, что новым УПКУ предусмотрена возможность применения меры пресечения, не связанной с содержанием под стражей, для обеспечения выдачи лица на запрос иностранного государства. |
Individuals who were detained under deportation or extradition proceedings, were denied access to a meaningful asylum procedure and were vulnerable to arbitrary actions by law enforcement agencies. |
Лица, задержанные в ожидании депортации или экстрадиции, не могли воспользоваться разумной процедурой предоставления убежища и не были застрахованы от произвольных действий со стороны правоохранительных органов. |
Consequently, it has decided that the extradition of an individual who might well incur the death penalty (which has been abolished in France) would be contrary to French public policy (decision of 27 February 1987, Fidan). |
Так, он вынес решение о том, что выдача лица, которому грозит смертная казнь (во Франции отменена), противоречит французскому правопорядку (постановление от 27 февраля 1987 года по делу Фидан). |
She asked whether the reluctance to prosecute was in some way related to the Supreme Court decision in the Finta case and whether such persons would be liable to prosecution or extradition under the proposed new legislation. |
Она спрашивает, не имеет ли нежелание этих органов возбудить уголовные дела какое-либо отношение к решению Верховного суда по делу Финта, и подвергнутся ли подобные лица судебному преследованию или экстрадиции в соответствии с предлагаемым новым законодательством. |
Again, there is a provision in our Fundamental Charter prohibiting the granting of extradition when it is deemed that the purpose of the request is to prosecute or punish a person on grounds of religion, nationality, opinion or race. |
Кроме того, Основной закон Перу запрещает производить выдачу, если существует мнение, что соответствующая просьба подается в целях преследования или наказания соответствующего лица по признаку религии, национальности, убеждений или расовой принадлежности. |
For example, it reduces from 18 to 12 months the maximum period during which a person subject to an extradition request may be detained (art. 584). |
Так, согласно новому УПКУ сокращены максимальные сроки содержания лица под экстрадиционным арестом с 18 до 12 месяцев (статья 584 нового УПКУ). |
It may be accomplished through the combination of an extradition treaty and a treaty on the transfer of a foreign sentenced person. |
Такая условная выдача или передача лица может осуществляться на основе одновременного применения положений договора о выдаче и договора о передаче осужденных граждан другого государства. |
Pursuant to this instrument, and in particular its article 144, when international assistance is requested, Portugal may reject an application for extradition whenever the measures necessary to ensure his or her security are not guaranteed. |
На основании этого закона, в частности его статьи 144, и при наличии просьбы о международной помощи Португалия может отклонить ходатайство о предании суду какого-либо лица, если принятие необходимых мер по обеспечению его безопасности не гарантировано. |
Pursuant to article 7, paragraph 1, "[t]he nationality of the person sought may not be invoked as a ground for denying extradition, except when the law of the requested State otherwise provides". |
В пункте 1 статьи 7 указывается: «На гражданство искомого лица нельзя ссылаться в качестве основания для отказа в выдаче, кроме как в случае, когда законодательством запрашиваемого государства предусматривается иное». |
The complainants claim that individuals returned to Uzbekistan pursuant to extradition requests are reported to be held in incommunicado detention and therefore submitted to a risk of torture or ill-treatment as well as subjected to unfair trial. |
Заявители утверждают, что лица, возвращенные в Узбекистан в соответствии с запросами об экстрадиции, по сообщениям, содержатся под стражей без связи с внешним миром, подвергаясь угрозе пыток или жестокого обращения и несправедливого судебного разбирательства. |
There was some uncertainty among the reviewing experts and the officials consulted during the country visit as to whether the Convention can be used as a sole legal basis for making and acting upon extradition requests. |
Ни проводившие обзор эксперты, ни местные должностные лица, с которыми были проведены консультации в ходе посещения страны, и не смогли прояснить вопрос о том, может ли Конвенция служить единственным правовым основанием для подачи и рассмотрения просьб о выдаче. |
4.7 On 23 September 2002, the Civil Appeals Chamber of the Supreme Court rejected an application for amparo made by the author, who claimed he had not been identified as the person sought for extradition. |
4.7 23 сентября 2002 года кассационная палата по гражданским делам Верховного суда отклонила представленное автором ходатайство в рамках процедуры ампаро, в котором автор утверждал, что он не был опознан в качестве лица, подлежащего выдаче. |
Any request must be submitted to the Ministry of Foreign Affairs and Worship and be accompanied by the most accurate possible identification of the person whose extradition is requested, information concerning his probable whereabouts and the authenticated text of the legal provision characterizing the offence. |
Все ходатайства такого рода препровождаются в министерство иностранных дел и культа наряду с максимально подробным описанием подлежащего выдаче лица, а также сведениями, способствующими обнаружению местонахождения этого лица, и аутентичным юридическим текстом, квалифицирующим деяния соответствующего лица в качестве преступления. |