There would be nothing to prevent the extradition of a person who was wanted for the offence of enforced disappearance, bearing in mind that a person may be extradited for the purposes of participating in criminal proceedings or to serve a sentence. |
В этом смысле не существует никаких препятствий для выдачи лица по требованию в связи с обвинением в насильственном исчезновении, так как согласно закону выдача лица может осуществляться в связи с тем, что оно должно предстать перед судом по уголовному делу либо понести наказание по приговору суда. |
The right not to be returned to a country where a person's life, liberty and integrity are threatened would be seriously jeopardized if the requesting State had only to claim that there was a charge of terrorism against the person wanted for extradition. |
Право, запрещающее выдачу лица стране, в которой его жизнь, свобода и личность могут подвергаться опасности, серьезно нарушается, если обратившемуся с просьбой о выдаче государству достаточно лишь выдвинуть обвинение в терроризме против лица, выдачи которого оно требует. |
The Office will adopt a decision to extradite a person only where there is absolutely no basis for believing that the extradition would violate article 3 of the Convention against Torture. |
Положительное решение о выдаче (экстрадиции) лица принимается Генеральной прокуратурой Российской Федерации только в случае полного отсутствия оснований полагать, что в случае выдачи данного лица, Российской Федерацией будет нарушена статья 3 Конвенции. |
With regard to the extradition of an individual and, accordingly, the transmittal of objects and assets pertaining to that individual, a decision on extradition can be impugned by means of an administrative-law appeal to the Federal Court. |
В вопросе, касающемся экстрадиции какого-либо лица и, соответственно, передачи имеющих к нему отношение предметов и активов, решение об экстрадиции может быть обжаловано в административном порядке в Федеральном суде. |
According to the Extradition Act Section 10, extradition will be refused if it is not found that there is just and sufficient cause for suspecting the person concerned being guilty. |
согласно параграфу 10 Закона о выдаче, выдача не допускается при отсутствии обоснованных и достаточных подтверждений виновности подозреваемого лица; |
Acting on the basis of a proposal made by a State Prosecuting Attorney, the presiding judge of a regional court may decide to remand a person in extradition custody if there is a danger that the person might escape. |
Исходя из предложения, внесенного государственным прокурором, председательствующий судья регионального суда5 может вынести решение о взятии под стражу лица, в отношении которого заявлено требование об экстрадиции, при наличии обоснованного опасения, что такое лицо может скрыться. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia indicated that it had refused extradition in one capital case in 2002 because it had considered that the assurance given by the requesting State was not sufficient. |
Бывшая югославская Республика Македония сообщила, что в 2002 году она отказала в выдаче лица, обвиняемого в совершении преступления, за которое предусмотрена высшая мера наказания, так как считала, что заверения, данные запрашивающим государством, являлись недостаточными. |
If the reasons for which a person was remanded in extradition custody expire, a court shall order the person's release, at his/her request or without it. |
В случае исчезновения причин, на основании которых лицо, в отношении которого заявлено требование об экстрадиции, содержится под стражей, суд издает приказ о его освобождении из-под стражи вне зависимости от того, поступает или не поступает от такого лица соответствующая просьба. |
During the extradition proceedings, in 18 cases positive decisions were taken to extradite the persons sought and those persons have been transferred to the requesting States. |
В результате разбирательства дел о выдаче в 18 случаях было решено удовлетворить просьбы о выдаче лиц, в отношении которых они поступили, и эти лица были переданы запрашивающим государствам. |
The purpose of provisional detention is to ensure the presence of the apprehended person in the territory of the Slovak Republic till the State interested in this person's extradition submits an extradition request. |
Цель предварительного заключения под стражу состоит в том, чтобы обеспечить присутствие задержанного лица на территории Словацкой Республики до получения запроса о выдаче от государства, заинтересованного в выдаче этого лица. |
In 2009-2012, no persons accused of committing offences related to enforced disappearance were detained in the territory of Kazakhstan pending extradition, no requests were made for the extradition of such persons from foreign States and no criminal prosecutions were conducted at the request of other States. |
В 2009 - 2012 годы лица, обвиняемые в совершении преступлений, связанных с насильственными исчезновениями, в экстрадиционном порядке на территории Республики Казахстан не задерживались, выдача таких лиц у иностранных государств не требовалась и уголовное преследование по ходатайствам других государств не осуществлялось. |
Order the provisional arrest of the person subject to extradition for a maximum of 90 days if all the documents required for the extradition request to be valid have not been submitted; |
выносить постановление о предварительном задержании выдаваемого лица на максимальный срок в 90 дней, когда не представлены все требуемые документы для осуществления выдачи; и |
The nationality of the person whose extradition is sought shall be deemed to be the nationality as at the date of the commission of the offence for which extradition is sought, on the basis of investigations conducted by the requesting State. |
Гражданством лица, в отношении которого поступает запрос о выдаче, считается то гражданство, в котором такое лицо состояло на момент совершения преступления, в связи с которым запрашивается выдача; такое гражданство устанавливается на основании расследования, проводимого запрашивающим государством. |
Extradition proceedings commence upon the submission by an organ of a foreign State of an extradition request in respect of a person sought for the purpose of conducting criminal proceedings or enforcing the punishment adjudicated against such person. |
Процедура экстрадиции возбуждается по представлению органом зарубежного государства просьбы о выдаче лица, разыскиваемого в целях привлечения к уголовной ответственности или исполнения наказания, к которому приговорено это лицо. |
Proof of this is the fact that the opinion on the application made by the foreign State is issued by an independent higher court, namely the voivodeship court, which takes into account the explanations provided by the person whose extradition is sought. |
Это подтверждает тот факт, что решение по просьбе иностранного государства выносит независимая высокая инстанция - суд воеводств, который принимает во внимание разъяснения преследуемого лица. |
On the basis of the outcome of the review, the court hands down a ruling in which it either declares the extradition decision to be unlawful or unfounded and overturns it, or rejects the appeal. |
В результате проверки суд выносит определение о признании решения о выдаче лица незаконным или необоснованным и его отмене, либо об оставлении жалобы без удовлетворения. |
However, under article 591, the period during which an investigating judge must consider an individual's complaint in respect of an extradition decision has been reduced from 10 to 5 days from the date of receipt of the complaint by the court. |
При этом сроки рассмотрения следственным судьей жалобы лица на решение о выдаче сокращены с 10 до пяти дней со дня поступления в суд такой жалобы (статья 591). |
The extradition of a person to serve a sentence in the requesting State shall be valid if at least one year of the sentence remains to be served. |
Выдача лица для отбытия наказания в обратившемся с просьбой о выдаче государстве производится в случаях, когда до завершения срока наказания остался по меньшей мере один год. |
The request for extradition shall include a description of the identity of the fugitive and the facts of the case, and shall contain such further information as may be required by the laws of the requested State. |
В просьбе о выдаче указывается личность скрывающегося лица и обстоятельства дела, а также такая другая информация, которая может потребоваться в соответствии с законами запрашиваемого государства. |
On the extradition of a person to an institution of a foreign State, items that are instruments of an offence, constitute evidence of an offence or were obtained by criminal means shall be handed over. |
При выдаче лица учреждению иностранного государства передаются предметы, являющиеся орудиями преступления, а также предметы, имеющие следы преступления или добытые преступным путем. |
In passive extradition requests, once the local office of the International Criminal Police Organization has arrested the person in question, the person's statement must be taken and he or she must be brought before the relevant examining magistrate, regardless of the nature of the charge. |
В случае просьбы о пассивной выдаче после ареста соответствующего лица местным отделением Международной организации уголовной полиции Интерпол производится допрос арестованного, и в течение 24 часов он доставляется к судье-следователю, занимающемуся соответствующими преступлениями. |
Where deportation is ordered to the State of embarkation or the national State, the description 'disguised extradition' is really a conclusion drawn by the authors of it as to the mind of the deporting authorities. |
Когда депортация предписывается в государство отправления или государство гражданства этого лица, обозначение "скрытая экстрадиция" на самом деле является заключением, сделанным его авторами для внимания депортирующих властей. |
The nationality of the person whose extradition is sought shall be determined as at the date on which the offence in question was committed, and use shall be made in this regard of the investigation conducted by the requesting State. |
Гражданство лица, в отношении которого поступает запрос о выдаче, определяется на основании даты совершения преступления с учетом расследования, проведенного на этот счет запрашивающим государством. |
The Committee also wished to know whether the courts had ever invoked article 3 of the Convention to reject the expulsion or extradition of a person to a country where he or she risked being subjected to torture. |
Комитет также хотел бы знать, если суды уже когда-либо ссылались на статью З Конвенции при отказе на высылку или выдачу того или иного лица в страны, где ему может угрожать применение пыток. |
Please indicate whether there have been cases of expulsion, return, surrender or extradition in which the relevant legal mechanisms have not been observed and the principle of non-refoulement might have been compromised. |
Просьба сообщить, имели ли место случаи, когда высылка, возвращение, передача или выдача какого-либо лица производились без соблюдения требований соответствующих правовых механизмов и с риском нарушения принципа, запрещающего принудительное возвращение. |