Extradition is also inadmissible when the person requested by the authorities of another State is being tried or serving a sentence for the same offences as those referred to in the request. |
Экстрадиция не производится, когда против лица, о выдаче которого ходатайствуют власти другого государства, возбуждено дело, или оно отбывает наказание за те же преступные действия, которые упоминаются в ходатайстве. |
Extradition of a person who has been given asylum in another State, who is pursued on political grounds or pursued for an activity which is not regarded as a crime by the legislation of Georgia, is prohibited. |
Выдача лица, которому было предоставлено убежище в другом государстве и которое преследуется по политическим мотивам или за деятельность, не квалифицируется в качестве преступления по законодательству Грузии, запрещена. |
Extradition of a person situated in Uzbekistan for the purpose of enforcing a sentence handed down against that person in absentia may be refused if there are grounds to believe that the convicted person did not have sufficient opportunity to exercise his or her right to a defence. |
В выдаче лица, находящегося на территории Республики Узбекистан, для исполнения приговора, вынесенного в отношении запрашиваемого лица в его отсутствие, может быть отказано, если имеются основания полагать, что осужденное лицо не имело достаточной возможности для обеспечения его права на защиту. |
Section 7 of the Extradition Act provides a number of grounds that the Minister, the court of committal or the Supreme Court on an application for habeas corpus may refuse to extradite a person. |
Раздел 7 Закона о выдаче предусматривает ряд оснований, по которым министр, рассматривающий дело суд или же Верховный суд в рамках процедуры хабеас корпус могут отказать в выдаче лица. |
Extradition was not expulsion but rather the transfer of an individual for a specific law enforcement purpose; it was subject to a separate international legal regime dating back centuries; it was not limited to aliens but also applied to nationals. |
Экстрадиция является не высылкой, а скорее передачей лица с конкретной правоохранительной целью; она подчиняется отдельному международно-правовому режиму, имеющему многовековую историю; она не ограничивается иностранцами, но применяется и к гражданам. |
Extradition of a person abroad is also inadmissible when it concerns a person that has applied for refugee status or when this person has been granted such a status. |
Выдача лица за границу также недопустима, если она касается лица, которое подало заявление о предоставлении ему статуса беженца, или если это лицо официально получило такой статус. |
Extradition may only be to a State that has jurisdiction in some capacity to prosecute and try the alleged offender pursuant to an international legal obligation binding on the State in whose territory the person is present. |
Выдача может осуществляться только в государство, обладающее в том или ином качестве юрисдикцией, необходимой для того, чтобы подвергнуть предполагаемого правонарушителя уголовному преследованию в соответствии с международно-правовым обязательством, связывающим государство местонахождения данного лица. |
Extradition had been denied by one State because the person sought to be extradited had been tried in absentia in a foreign country although the residence and whereabouts of the person had been known. |
Одно государство отказало в выдаче, потому что лицо, в отношении которого поступила просьба о выдаче, было осуждено заочно в зарубежной стране, хотя место жительства и местонахождение лица были известны. |
Section 3 of the Extradition Act defines "Persons liable to be returned" |
Статья З Закона о выдаче содержит определение «лица, подлежащие выдаче». |
All asylum seekers whose asylum application has been rejected by the Directorate of Immigration can appeal the decision to the Ministry of Justice. Extradition |
Все ищущие убежище лица, чьи ходатайства были отклонены Директоратом по вопросам иммиграции, могут обжаловать это решение в министерстве юстиции. |
Under the Treaty on Extradition between the Republic of Tajikistan and the Republic of India dated 14 November 2003, persons who have committed the crimes listed in article 4 of the Convention may be extradited (art. 2). |
Согласно Договору между Республикой Таджикистан и Республикой Индия о выдаче от 14 ноября 2003 года, лица, совершившие преступления, указанные в статье 4 Конвенции, подлежат выдаче (статья 2 Договора). |
Items 3 and 4 of paragraph 1 of Article 4 and paragraph 1 of Article 14 of the Law of Extradition stipulate that, if the Minister of Justice "deems it inappropriate to surrender the fugitive", the fugitive shall not be extradited. |
Подпункты З и 4 пункта 1 статьи 4 и пункт 1 статьи 14 Закона о выдаче предусматривают, что если министр юстиции "считает неправомерной выдачу лица, скрывающегося от правосудия", то это лицо не будет выдано. |
Furthermore, section 11 (6) of the 2000 Extradition Acts provides that "Where the magistrate is not satisfied with the evidence mentioned in subsection (1) or (2), he or she shall order the prisoner to be discharged." |
Кроме того, в пункте 6 статьи 11 Закона об экстрадиции 2000 года говорится о том, что "в случае, если судья не удовлетворен представленными доказательствами, упомянутыми в пунктах 1 или 2, он отдает распоряжение об освобождении лица, содержащегося под стражей". |
The Republic of Latvia has not rejected requests for extradition to another State an individual suspected of having committed a crime of torture. |
Латвийская Республика не отклоняла запросы об экстрадиции другому государству лица, подозреваемого в совершении пыток. |
The institution of the foreign State that has sent or may send the extradition request or application for detention shall be informed immediately that the person has been placed in custody, and a time and place for the extradition shall be proposed. |
О заключении под стражу лица немедленно уведомляется учреждение иностранного государства, направившее или могущее направить просьбу о выдаче, ходатайство об аресте, с предложением о времени и месте выдачи. |
The agencies of the State that has transmitted, or may transmit, a request for extradition or arrest shall be immediately informed when the person in question has been remanded in custody and notified of the proposed time and place of extradition. |
О заключении под стражу лица немедленно уведомляется учреждение иностранного государства, направившее или могущее направить просьбу о выдаче, ходатайстве об аресте, с предложением о времени и месте выдачи. |
11.1 With regard to the extradition process in Canada, counsel points out that a fugitive is ordered committed to await surrender when the judge is satisfied that a legal basis for extradition exists. |
11.1 Касаясь действующей в Канаде процедуры выдачи, адвокат отмечает, что в отношении лица, скрывающегося от правосудия, выдается ордер на арест, если судья убедится в наличии правовой основы для его выдачи. |
In the decision on the extradition of a person the name and surname of the persons, birth year, grounds for extradition, when and who has been ordered to execute the decision have to be stated and the relevant documents annexed. |
В решении о выдаче должны быть указаны фамилия и имя данного лица, год рождения, причины высылки, когда и кто постановил привести решение в исполнение, а также приложены соответствующие документы и удостоверенный в надлежащем порядке перевод на соответствующий иностранный язык. |
Nor will it be allowed if the subject is being tried or has been convicted of offences or of fraud committed in the Republic before the request for extradition was received; however, if he is acquitted or the penalty imposed is discharged, extradition may be ordered. |
Она также не производится, если против запрошенного лица возбуждено дело или оно осуждено за преступные деяния, совершенные в Республике раньше получения просьбы о выдаче; однако, если этому лицу выносится оправдательный приговор или истекает срок его наказания, решение о выдаче может быть принято. |
Once a request for extradition in the form indicated in Article 5 has been received, the State from which the extradition is sought will exhaust all necessary measures for the capture of the person whose extradition is requested. |
По получении ходатайства о выдаче в форме, определенной в статье 5, запрашиваемое государство принимает все необходимые меры для задержания запрашиваемого лица. |
If a person in respect of whom extradition is being considered violates the conditions of the chosen preventive measures, the investigating judge may, at the request of the procurator, rule on the application of detention prior to extradition to ensure that the extradition goes ahead. |
В случае нарушения лицом, относительно которого рассматривается запрос о выдаче, условий избранной меры пресечения следственный судья по ходатайству прокурора имеет право вынести постановление о применении экстрадиционного ареста для обеспечения выдачи лица. |
Under the new Code of Criminal Procedure (art. 587), an extradition check must be conducted and any circumstances that may prevent the person's extradition identified. |
Также законодательством установлена необходимость проведения экстрадиционной проверки (статья 587 нового УПКУ), в ходе которой выявляются обстоятельства, которые могут препятствовать выдаче лица. |
On receipt of an appropriately formulated request from a competent institution of a foreign State and if there are lawful grounds for a person's extradition, he may be arrested and subjected to preventive measures, in the form of detention for extradition purposes. |
При получении от компетентного учреждения иностранного государства соответствующе оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица, оно может быть задержано и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста. |
Since the third report, the only extradition request received by the United Kingdom for an individual suspected of torture was the request for the extradition of Senator Pinochet. |
Со времени представления третьего доклада Соединенное Королевство получило только один запрос о выдаче лица, подозреваемого в применении пыток, который касался выдачи сенатора Пиночета. |
If the maximum duration of detention prior to extradition (12 months) expires without any decision on extradition being taken, the person shall be released immediately. |
Необходимо указать, что в случае, если истек максимальный срок экстрадиционного ареста (12 месяцев) и не решен вопрос о выдаче лица (экстрадиции), такое лицо подлежит немедленному освобождению из-под ареста. |