The Secretary-General's report on strengthening the UN characterizes NGO involvement as extensive and enriching: |
В докладе Генерального секретаря об укреплении Организации Объединенных Наций участие НПО характеризуется как имеющее широкий и обогащающий характер: |
Country reports were prepared by five participating countries, and there was an extensive exchange of experience in flood mitigation and management. |
Доклады по странам были подготовлены пятью странами-участницами, и был проведен широкий обмен опытом по смягчению и устранению последствий наводнений. |
The Advisory Committee had had an extensive exchange of views with members of the Audit Operations Committee and with representatives of the Secretary-General on the issue. |
Консультативный комитет провел широкий обмен мнениями по данному вопросу с членами Комитета по аудиторским операциям и с представителями Генерального секретаря. |
They appreciated the extensive, transparent and inclusive consultative process that UNFPA had engaged in with Member States in developing the strategic plan, 2008-2011, and the organizational structure. |
Они позитивно оценили широкий, транспарентный и всеобъемлющий консультативный процесс, который ЮНФПА проводит с государствами-членами в рамках разработки стратегического плана на 2008-2011 годы и организационной структуры. |
An extensive set of recommendations to specific conventions, intergovernmental bodies, countries and other stakeholders was also agreed upon during the meetings. |
В ходе этих совещаний был также согласован широкий комплекс рекомендаций, адресованных конкретным конвенциям, межправительственным органам, странам и другим заинтересованным сторонам. |
An extensive consultative process involving all executive heads was undertaken by the directors-general of ILO and WTO, including comprehensive written inputs from executive heads. |
Генеральными директорами МОТ и ВТО был начат широкий процесс консультаций с участием всех руководителей, включая всесторонние письменные материалы, представленные руководителями. |
The reforms proposed under the item in question were both extensive and complex and should be considered by various General Assembly bodies. |
Действительно, предлагаемые в рамках этого пункта реформы носят широкий и комплексный характер и должны рассматриваться различными органами Генеральной Ассамблеи. |
7.2.2.19.3 contains a more extensive list of regulations for vessels which are used in a convoy with tank vessels. |
В пункте 7.2.2.19.3 содержится более широкий перечень предписаний для судов, используемых в толкаемых составах, в которых имеются танкеры. |
The Committee noted with satisfaction the wide variety of space activities being undertaken in those areas and the extensive international cooperation in those activities. |
Комитет с удовлетворением отметил широкий диапазон космической деятельности в этих областях, а также осуществляемое при этом широкое международное сотрудничество. |
Rather, domestic law provides extensive protection through enforcement of the constitutional provisions cited above and a variety of statutes which typically provide for judicial and/or administrative remedies. |
Напротив, внутреннее право предусматривает широкий комплекс средств защиты путем обеспечения выполнения приведенных выше конституционных положений и различных статутов, которые обычно предусматривают судебные и административные средства защиты. |
India has abolished by law caste-based discrimination and has put in place extensive penal provisions to implement the same. |
Индия запретила дискриминацию в отношении представителей низших каст и с этой целью разработала широкий свод норм, предусматривающих уголовную ответственность. |
But even if the rights of third States are more extensive, they do not seem to change in character. |
Однако если права третьих государств носят более широкий характер, то они, как представляется, не меняются по своему характеру. |
While current research on the physical aspects of climate is extensive and well-coordinated, research on vulnerability - especially formal indicators - is fragmented. |
В то время как современные исследования физических аспектов климата имеют широкий диапазон и хорошо координируются, исследования уязвимости, и особенно ее формальных признаков, носят фрагментарный характер. |
Although some argued that it could have been based on a more extensive public consultation, drafting of the Constitution was a participatory exercise. |
Хотя кое-кто утверждал, что подготовка Конституции могла бы опираться на более широкий охват общественности, она проходила при активном участии граждан. |
The Conference had succeeded in considering a wide range of topics with the extensive involvement of leading scientists, government officials and private sector representatives. |
На Конференции удалось рассмотреть широкий спектр тем и обеспечить активное участие ведущих ученых и представителей государственного и частного секторов. |
As part of its activities to support knowledge transfer, the Basel Convention has developed an extensive collection of guidelines on the environmentally sound management of hazardous wastes. |
В рамках деятельности по поддержке передачи знаний по линии Базельской конвенции разработан широкий спектр руководящих принципов по экологически обоснованному управлению опасными отходами. |
An informative stand-alone interactive dialogue on Somalia, which significantly benefited from the extensive participation of a variety of international, regional and national stakeholders, was also held last September. |
Кроме того, в сентябре этого года был проведен также содержательный диалог с независимым экспертом по вопросу о положении в Сомали, значительный вклад в который внес широкий круг международных, региональных и национальных участников. |
An extensive reform process, which included two constitutional amendments (2001, 2004), nine reform packages and new Civil and Penal Codes, was undertaken while struggling against terrorism. |
На фоне борьбы с терроризмом был развернут широкий процесс реформ, охватывавший, в частности, внесение двух конституционных поправок (2001 год, 2004 год), девять пакетов реформенных мер и принятие новых Гражданского и Уголовного кодексов. |
The range of family-targeted benefits varies throughout Western Asia, with more extensive access to formal social protection mechanisms offered in the States members of the Gulf Cooperation Council. |
Размеры семейных пособий различаются в странах Западной Азии: более широкий доступ к официальным механизмам социальной защиты обеспечивается в государствах - членах Совета сотрудничества стран Залива. |
The visit was also utilized by both sides for an extensive and mutually fruitful exchange of views on a wide range of issues related to counter-terrorism. |
Этот визит также позволил обеим сторонам провести широкий и плодотворный обмен мнениями по целому ряду вопросов, касающихся борьбы с терроризмом. |
The Comprehensive Peace Agreement commits all parties to an extensive range of civil, political, economic, social and cultural rights including ending discrimination, arbitrary detention, torture, killings and disappearances. |
Всеобъемлющее мирное соглашение обязывает всех участников соблюдать широкий круг гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, включая прекращение дискриминации, произвольных арестов, пыток, убийств и исчезновений. |
The Declaration covers an extensive number of economic issues and builds on agreements reached at the first Summit, held in Brazil in 2005. |
Декларация охватывает широкий круг экономических вопросов и использует в качестве основы соглашения, достигнутые на первой Встрече на высшем уровне, которая состоялась в 2005 году в Бразилии. |
OIOS notes that OHCHR has developed an extensive range of such partnerships, both at headquarters and at the national and local levels. |
УСВН отмечает, что УВКПЧ установило широкий диапазон таких партнерских отношений как на уровне штаб-квартиры, так и на национальном и местном уровнях. |
Ambassador Salgueiro noted the extensive set of EU instruments available for cooperation with the United Nations in general and the Security Council in particular. |
Посол Салгейру отметил широкий выбор имеющихся в распоряжении Европейского союза средств сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в целом и с Советом Безопасности в частности. |
The key results area for emergency response is retained, reflecting both the continuing response of UNICEF to crises and its extensive responsibilities under the cluster approach. |
Основная область достижения результатов в ходе оказания чрезвычайной помощи сохранена, что свидетельствует о продолжении реагирования ЮНИСЕФ на кризисы и его широкий круг обязанностей в рамках комплексно-тематического подхода. |