In the Procurement Section, it is proposed to abolish one post of Procurement Assistant (national General Service), given the decreased workload in the procurement of goods and services and increased effectiveness of the existing staff in the execution of their tasks. |
В Секции закупок предлагается упразднить одну должность помощника по закупкам (национальный персонал категории общего обслуживания) в связи с сокращением объема работы по закупке товаров и услуги и повышением эффективности выполнения своих функций имеющимся персоналом. |
In addition to the existing activities, which are either under implementation or will be implemented in 2013, the group identified new activities as part of its work programme. |
В дополнение к имеющимся видам деятельности, которые либо осуществляются, либо будут осуществлены в 2013 году, ГЭН определила новые виды деятельности в качестве составной части своей программы работы. |
The slowdown in the two developing powerhouses in the region, China and India, has been the key new fear for the smaller economies in the Asia-Pacific region, adding to existing difficulties in recent years stemming from the crisis in the developed world. |
Замедление темпов роста в двух развивающихся "локомотивах" региона, Китае и Индии, стало предметом главного нового опасения для менее крупных экономик в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в дополнение к имеющимся в последние годы трудностям, являющимся результатом кризиса в развитом мире. |
In this context, it should be noted that international, regional and national statistical agencies should be encouraged to prepare and maintain detailed correspondence tables for the various existing and future revisions of classifications of economic activities. |
В этой связи следует отметить, что международные, региональные и национальные статистические органы следует поощрять к подготовке и ведению подробных таблиц соответствий по различным имеющимся и будущим пересмотренным вариантам классификаций экономической деятельности. |
The existing figures show that in Bosnia and Herzegovina the following is in operation: |
По имеющимся статистическим данным, радио- и телевещание в Боснии и Герцеговине осуществляют: |
The contractual arrangements for OCHA field staff, such as the use of 100 and 200 series contracts for the same functions at Headquarters and in the field, should be better suited for existing operational needs. |
Контракты, заключаемые с сотрудниками УКГВ на местах, например использование контрактов серии 100 и 200 для тех же функций в Центральных учреждениях и на местах, должны лучше соответствовать имеющимся оперативным потребностям. |
Continue to work on the existing draft instrument, including Article 4.2.1, but add a reservation that would enable contracting States to decide whether or not to implement this Article and the relevant rules governing the carriage of goods preceding or subsequent to the carriage by sea. |
Продолжить работу над имеющимся проектом документа, включая статью 4.2.1, включив в него, однако, оговорку, которая наделяла бы договаривающиеся государства возможностью решать применять или не применять эту статью и соответствующие нормы, регулирующие перевозку грузов на сегментах до или после морской перевозки. |
Definitely, you can use function "Find map at cursor" in OziExplorer. But it is much more convenient to create track on the existing maps with MapList, and then load it into OziExplorer above the index map. |
Безусловно, в OziExplorer можно воспользоваться функцией "Find map at cursor", и проверить, есть ли у Вас нужный лист, однако гораздо удобнее с помощью MapList создать трек по имеющимся картам. |
Various technical and methodological supporting materials (including the "SEAP Guidebook" and template, reports on existing methodologies and tools, etc.) offer practical guidance and clear recommendations on the whole SEAP development process. |
Разнообразные технические и методические вспомогательные материалы (в том числе «Справочник по ПДУЭ» и шаблон Плана, доклады по имеющимся методикам и инструментам и т. п.) служат практическим руководством и источником ясных рекомендаций в отношении всего процесса разработки ПДУЭ. |
Explore other forms of cooperation available through existing bilateral and multilateral channels for the benefit of development and capacity-building in all areas of concern expressed in this Declaration; |
изучать другие возможные формы сотрудничества по имеющимся двусторонним и многосторонним каналам в интересах развития и создания потенциала во всех областях, о которых говорится в настоящей Декларации; |
According to existing data, there are approximately 16 million internally displaced persons in Africa, 6 to 7 million in Asia, more than 5 million in Europe and up to 3 million in the Americas. |
Согласно имеющимся данным, в настоящее время имеется примерно 16 млн. перемещенных внутри страны лиц в Африке, 6-7 млн. - в Азии, более 5 млн. - в Европе и до 3 млн. - в Северной и Южной Америке. |
Lastly, with regard to the professionalism of the staff of OHRM, his approach had been to work with the existing staff and not to make dramatic changes without substantive reason. |
Наконец, что касается профессионального уровня сотрудников УЛР, то подход Управления к этой проблеме заключается в том, чтобы работать с имеющимся персоналом и не производить радикальных изменений без веских на то оснований. |
Taking into account the status of the two authorized D-2 posts, one of which provides only for mission subsistence allowance to be paid to the Government-provided incumbent, the Committee recommended that the D-2 posts be used to accommodate the existing staff. |
С учетом статуса двух утвержденных должностей уровня Д-2, по одной из которых предоставленному правительством сотруднику предусматривается выплата только суточных участников миссии, Комитет рекомендовал заполнить эти должности уровня Д-2 имеющимся персоналом. |
If UNCRO's presence in Sector East is to be made effective, it is essential that both sides reaffirm their commitment to existing agreements and cooperate with UNCRO in stabilizing the military situation and reducing tension. |
Для того чтобы присутствие ОООНВД в секторе "Восток" было эффективным, важно, чтобы обе стороны вновь подтвердили свою приверженность имеющимся соглашениям и сотрудничали с ОООНВД в стабилизации военной обстановки и ослаблении напряженности. |
He hoped that the Department would give some guidance to the branches of the United Nations family, ensuring that they did not abuse the easy electronic access now existing and that audiences were not drowned in a sea of paper or electronic signals. |
Он выразил надежду на то, что Департамент даст определенные указания подразделениям системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они не злоупотребляли имеющимся в настоящее время легким электронным доступом и чтобы аудитория не захлебнулась "в море бумаг или электронных сигналов". |
Efforts have been made to undertake or upgrade geological surveys, make the existing geological data more accessible and train national staff in all skills required in mineral resource development. English Page |
Предпринимаются усилия по проведению или повышению качества геологического изучения недр, улучшению доступа к имеющимся геологическим данным и передаче национальным кадрам всей суммы знаний, необходимых для освоения полезных ископаемых. |
Furthermore, greater attention should be paid to the protection of and assistance to existing refugees and displaced persons through universal accession and full implementation of the 1951 Convention and the 1967 Protocol as well as the creation of appropriate institutional mechanisms at the national level. |
Кроме того, большее внимание должно уделяться защите и оказанию помощи имеющимся беженцам и перемещенным лицам за счет универсального присоединения и полного выполнения положений Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года, а также создания соответствующих организационных механизмов на национальном уровне. |
Most of the cost increase relates to the weakening of the United States dollar, contributing to increasing costs for purchasing goods and services overseas and affecting the payroll of existing posts, as well mandatory requirements for security. |
Увеличение расходов связано в основном со снижением курса доллара США, которое ведет к увеличению расходов на приобретение товаров и услуг за рубежом и сказывается на начислении заработной платы имеющимся сотрудникам, а также на соблюдении обязательных требований к обеспечению безопасности. |
What would you like us to do with our existing Adreno stock? |
Что бы вы хотели сделать с имеющимся у нас сейчас запасом адрено? |
Some delegations underlined that further studies were needed on existing threats to marine biodiversity and on available tools to address those threats, both within and outside the scope of the current legal regime. |
Некоторые делегации особо отметили необходимость в дальнейших исследованиях, посвященных существующим угрозам для морского биоразнообразия и имеющимся инструментам для преодоления этих угроз как в рамках действующего правового режима, так и вне этих рамок. |
Core administrative support to the Observer Group, including financial management, personnel management, procurement, logistics and general services will be provided by the existing civilian staff of MINUGUA. |
Основное административное обслуживание Группы наблюдателей, включая управление финансами, управление кадрами, закупки и материально-техническое снабжение, а также предоставление общих услуг, будет обеспечиваться имеющимся гражданским персоналом МИНУГУА. |
The ministers agreed that policies for science, technology and innovation should be directed towards improving access to existing knowledge, creating new knowledge and new industries, and promoting the participation of youth in S&T activities. |
Участники Конференции согласились с тем, что политика в области науки и техники и инноваций должна быть нацелена на расширение доступа к имеющимся знаниям, получение новых знаний и создание новый производств, а также на содействие участию молодежи в научно-технической деятельности. |
A growing number of developing countries and economies in transition have realized the considerable scope that exists for achieving productivity gains, improvement in the quality of food and agricultural products, and conservation of the environment by using modern biotechnologies as an adjunct to existing technologies and methods. |
Все большее количество развивающихся стран и стран с переходной экономикой осознают значительные перспективы в области повышения производительности, повышения качества продуктов питания и сельскохозяйственных продуктов и охраны окружающей среды, которые открываются благодаря использованию современной биотехнологии в дополнение к имеющимся технологиям и методам. |
(a) First, Internet interfaces should be developed to existing databases in the language(s) in which these information services are currently maintained. |
а) во-первых, необходимо подготовить устройства доступа к имеющимся базам данных через сеть Интернет на тех языках, на которых эти информационные услуги обеспечиваются в настоящее время. |
The relevant agencies, funds and programmes of the United Nations system should consider making arrangements and, if necessary, drawing up additional protocols to existing memoranda of understanding in order to mainstream a gender perspective in inter-agency partnerships and in cooperation agreements with intergovernmental organizations. |
Соответствующим учреждениям, фондам и программам системы Организации Объединенных Наций следует рассмотреть вопрос о разработке процедур и, в необходимых случаях, составления дополнительных протоколов к имеющимся меморандумам о взаимопонимании в целях обеспечения учета гендерной проблематики в рамках партнерских отношений между учреждениями и соглашений о сотрудничестве с межправительственными организациями. |