The functions of the abolished posts will be absorbed by existing staff. |
Функции, которые выполнялись сотрудниками на упраздняемых должностях, будут взяты на себя имеющимся персоналом. |
UNODC further built on the success of existing training tools. |
ЮНОДК продолжало развивать успехи, достигнутые благодаря имеющимся в его распоряжении учебным средствам. |
They mentioned that current procedures for accessing existing financial resources for adaptation remain complicated and lengthy. |
Они отметили, что существующие процедуры доступа к имеющимся финансовым ресурсам для целей адаптации по-прежнему остаются сложными и требуют много времени. |
In addition, improved access to existing data, information and knowledge has been identified as a major capacity-building need. |
Кроме того, совершенствование доступа к имеющимся данным, информации и знаниям было определено в качестве основного требования к созданию потенциала. |
The abolishment of one Local level Human Resources Assistant post would require redistribution of functions to other existing staff members. |
Упразднение одной должности помощника по вопросам людских ресурсов местного разряда потребует перераспределения функций с их передачей другим имеющимся сотрудникам. |
The Commission would then discuss the practical application of its strategic approach to existing projects. |
Затем Комиссии следует обсудить практическое применение своего стратегического похода к имеющимся проектам. |
The Partnership decided to function as a network for sharing information and galvanizing collaboration on existing initiatives, rather than identifying a separate programme. |
Партнерство приняло решение действовать в качестве сети по обмену информацией и укреплять сотрудничество по имеющимся инициативами вместо того, чтобы идентифицировать себя в качестве отдельной программы. |
While many factors limit the extent to which existing financial resources may be accessed, a weak enabling environment is typically the superseding cause. |
Хотя доступ к имеющимся финансовым ресурсам ограничивают многие факторы, основной причиной является, как правило, отсутствие благоприятных условий. |
In addition, there was an obvious lack of access to legal information and existing protection mechanisms. |
Кроме того, наблюдалось явное отсутствие доступа к юридической информации и к имеющимся механизмам защиты. |
One of the first steps should be facilitating access to existing statistics within the national statistical system. |
Одним из первых шагов должно стать облегчение доступа к имеющимся в национальной статистической системе статистическим данным. |
The incumbent will work with existing staff in missions and in the Finance Management and Support Service to conclude the project according to the specifications. |
Сотрудник, занимающий эту должность, в сотрудничестве с имеющимся персоналом миссий и Службы финансового управления и поддержки будет заниматься осуществлением этого проекта в соответствии со спецификациями. |
While UNCTAD was able to mobilize extra-budgetary resources as a complement to existing budgetary resources, this has not been sufficient. |
Хотя ЮНКТАД удалось мобилизовать в дополнение к имеющимся бюджетным средствам внебюджетные ресурсы, их оказалось недостаточно. |
A provision to that effect would be more consistent with the existing judicial authorities. |
Положение на этот счет больше соответствовало бы имеющимся судебным решениям. |
For this upgrade DLR purchased an additional 31 cars compatible with existing rolling stock. |
Для осуществления этих планов DLR закупило 31 новый вагон, совместимый с имеющимся подвижным составом. |
However, it is not universally reliable, so people can overlook challenges to their existing beliefs. |
Однако такая эвристика не полностью надёжна, поэтому люди не видят вызовов своим имеющимся убеждениям. |
The steps taken in this connection clearly contribute to global security, while reducing opportunities for non-State actors to gain access to existing stockpiles. |
Принимаемые в этом отношении меры явно способствуют глобальной безопасности, ограничивая возможности негосударственных субъектов обрести доступ к имеющимся запасам. |
The total route has been agreed with all stakeholders and will not damage the existing graves. |
Общий маршрут согласован со всеми заинтересованными сторонами и практически не нанесёт ущерба имеющимся захоронениям. |
Independent design units with the necessary architectural and engineering capacity were added to the existing technical offices. |
К имеющимся техническим отделам были добавлены независимые проектные группы с необходимым архитектурным и техническим потенциалом. |
One reason is the increasing mismatch between existing skills and new job needs. |
Одной из причин этого является растущее несоответствие между имеющимся уровнем квалификации и новыми производственными потребностями. |
In addition to the 54 existing team sites, five new sites will become operational soon. |
В дополнение к 54 имеющимся опорным пунктам в скором времени будут задействованы 5 новых пунктов. |
UNESCO continued to provide technical support to existing networks, such as the regional networks on educational innovation and development and biotechnology. |
ЮНЕСКО продолжает оказывать техническую поддержку имеющимся сетям, например региональным сетям по нововведениям и разработкам в области образования и по биотехнологии. |
It was important to end existing disparities between developed and developing countries concerning information. |
Важно положить конец имеющимся различиям между развитыми и развивающимися странами в области информации. |
The practice of reporting by the Security Council to the General Assembly should be developed further and the existing proposals should be given adequate consideration. |
Практика представления Советом Безопасности докладов Генеральной Ассамблее нуждается в дальнейшем развитии, и здесь следует уделить должное внимание имеющимся предложениям. |
Unit descriptions are intended to be progressively introduced for existing entries and where possible should be from recognized sources. |
По имеющимся позициям планируется постепенно вводить и, когда это возможно, их следует брать из признанных источников описания единиц измерения. |
One post is required, in addition to the existing three local posts, in order to provide optimum service to operational units. |
Одна должность необходима в дополнение к имеющимся трем должностям местного разряда в целях обеспечения оптимального обслуживания оперативных подразделений. |