That conception must be guided by a shared approach, including agreements that would make possible to consolidate common principles and enable the equitable treatment of existing regional asymmetries. |
Эта концепция должна руководствоваться общим подходом, включая соглашения, которые сделают возможной консолидацию общих принципов и обеспечат справедливое отношение к имеющимся региональным различиям. |
It concluded that the Principles remained valid and invaluable as a framework for considering the appropriateness and feasibility of new verification technologies, whether applied to existing or future agreements. |
Совет заключил, что эти принципы остаются действенными и крайне ценными рамками для рассмотрения вопроса об уместности и практической целесообразности применения новых технологий контроля как к имеющимся, так и к будущим соглашениям. |
Add the following new sketch to the existing sketches appended to Annex 2 |
К имеющимся в добавлении к приложению 2 рисункам добавить следующий новый рисунок: |
According to existing national and international data, Roma communities are among the most vulnerable groups to discrimination and groups who have the greatest difficulties in accessing public services. |
Согласно имеющимся национальным и международным данным, общины рома относятся к группам населения, наиболее уязвимым в плане дискриминации и сталкивающимся с наибольшими трудностями в доступе к гражданским службам. |
Since the Team last reported, it has prepared narrative summaries for all new listings and 200 amendments to existing ones, both technical and substantive. |
Со времени представления последнего доклада Группы она подготовила такие резюме по всем новым позициям, включенным в перечень, и 200 поправок к имеющимся резюме, как технических, так и предметно-материальных. |
Improving accessibility to existing data is also crucial for increasing its utilization by both policy planners and civil society organizations, especially for monitoring and accountability purposes. |
Улучшение доступа к имеющимся данным также имеет важное значение для расширения их использования теми, кто отвечает за разработку политики, и организациями гражданского общества, особенно для целей контроля и подотчетности. |
Violence against women is a manifestation of power inequalities between men and women and differences in access to economic resources existing in the family. |
Насилие в отношении женщин является проявлением очевидного неравенства между мужчинами и женщинами и неравного доступа к экономическим ресурсам, имеющимся в семье. |
"Dry" system of nitrous oxide, which increases the power of the bike by 20 horsepower to the already existing 80 is added. |
Добавлена «сухая» система закиси азота, которая увеличивает мощность мотоцикла на 20 лошадиных сил к уже имеющимся 80. |
It is important, however, to ensure that Integrated Peacebuilding Strategy is not viewed as a framework for supplemental development, alternative to or competitive with existing strategies. |
Однако важно сделать так, чтобы комплексная стратегия миростроительства не рассматривалась как рамки для дополнительного развития или как альтернатива или конкурент по отношению к имеющимся стратегиям. |
The continued renewal of the same temporary post did not constitute sound management; the functions should be assumed by existing permanent staff. |
С точки зрения управления неразумно постоянно продлевать одну и ту же временную должность; предусматриваемые ею функции должны быть переданы имеющимся штатным сотрудникам. |
Resources should be deployed for bilateral and multilateral technical cooperation, as well as for the exchange of technology and the facilitation of access to existing knowledge and expertise. |
Ресурсы должны направляться на цели двустороннего и многостороннего сотрудничества, а также на осуществление обмена технологией и оказание содействия расширению доступа к имеющимся знаниям и опыту. |
At the same time, full use should be made of locally available technologies that can be adapted to existing needs. |
В то же время в полной мере должны использоваться и наличествующие на местах технологии, которые можно приспособить к имеющимся нуждам. |
To provide local actors with easier access to existing sources of funding, Niger has set up important mechanisms constituted in large part by institutional measures. |
В целях облегчения доступа местных участников процесса к имеющимся источникам финансирования в Нигере были созданы крупные механизмы, в основу которых легли институциональные меры. |
Amendments to existing instruments and the development of new liability regimes |
Поправки к имеющимся правовым актам и разработка новых режимов ответственности |
Two posts are required, in addition to the two existing local posts, to meet UNIFIL requirements fully for gas appliance repairs and for refrigeration repairs. |
Две испрашиваемые должности необходимы в дополнение к двум имеющимся должностям местного разряда для полного удовлетворения потребностей ВСООНЛ в ремонте газовых приборов и холодильного оборудования. |
On the basis of information provided by the Government, Working Group also decided to consider one case as a duplicate of an existing case. |
На основе представленной правительством информации Рабочая группа также постановила рассмотреть один случай, который дублируется с уже имеющимся случаем. |
This requires a coordinated effort relying heavily on existing institutions, including military ones, to share experiences and resources. |
Это требует координации деятельности в первую очередь уже существующих учреждений, включая военные, которые должны обмениваться имеющимся опытом и ресурсами. |
The proposed convention is a consolidation of existing ILO conventions on the fishing sector and is comprehensive in nature. |
Предлагаемая конвенция является сводной по отношению к уже имеющимся конвенциям МОТ о рыболовном секторе и всеобъемлющей по своему характеру. |
In the case of existing sites, this would mean that a WESP corner would have to be created. |
Применительно к уже имеющимся сайтам это означало бы необходимость создания уголка ВЭСБ. |
An estimated 60 per cent of the population can be reached by existing radio networks. |
По имеющимся оценкам, с помощью существующих радиосетей можно охватить 60% населения. |
This project would establish additional branches - or court annexes - to expand existing court capacity. |
Этот проект предусматривает создание отделений судов в дополнение к уже имеющимся. |
That change would enable the existing half-time judges to devote more than six months a year to the Dispute Tribunal. |
Это изменение позволило бы имеющимся половиннорежимным судьям уделять Трибуналу по спорам больше шести месяцев в году. |
In their presentations, the leads focused on the draft business plans already in place in each of the existing partnership areas. |
В своих сообщениях ведущие партнеры уделили основное внимание уже имеющимся проектам бизнес-планов в каждой из существующих областей партнерского сотрудничества. |
They highlight to management our main areas of concern, but also where we see opportunities to build on existing good practice to improve further. |
В этих рекомендациях внимание руководства привлекается к основным областям, которые вызывают у нас обеспокоенность, а также к имеющимся, на наш взгляд, возможностям полагаться на существующий передовой опыт с целью добиться дальнейших улучшений. |
Resources could be channelled through existing sources and agencies so long as they were new funds and not detrimental to other programmes. |
Ресурсы могут направляться по имеющимся каналам и через существующие учреждения, при условии, что речь идет о новых средствах, выделяемых не в ущерб другим программам. |