Taking advantage of its favourable location and status as a Special Economic Zone company, the company is interested in finding an investor in order to put its existing development plans into action. |
Привлекательными для возможных инвесторов являются льготы, которые общество имеет в связи с имеющимся позволением на деятельность в Тарнобжеской Специальной Экономической Зоне "Euro - Park Wislosan", а также выгодное географическое положение, т.е. близость украинского рынка, белорусского, а также чешского и словацкого. |
Nine Programme Assistants are required, in addition to existing resources, to allow the staffing of all 18 state DDR offices. |
Нужны девять помощников по программам в дополнение к имеющимся сотрудникам, с тем чтобы укомплектовать штатами все 18 отделений по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции в штатах. |
As an example, according to existing records available, in 1979 itself, which coincided with the last days of the despotic regime of Shah, more than 11,076 kg of narcotics were seized. |
Так, по имеющимся в настоящее время данным, в одном только 1979 году, когда был сокрушен деспотический шахский режим, было конфисковано свыше 11076 кг наркотиков. |
It is also proposed that one post of Language Assistant (national General Service) be abolished as the functions of the post can be absorbed by existing staff. |
Предлагается также упразднить одну должность помощника по лингвистическому обслуживанию (национальный персонал категории общего обслуживания), поскольку соответствующие должностные функции могут быть взяты на себя имеющимся персоналом. |
This approach will increase capital costs but reduce sorbent costs; Installation of a semi-dray circulating fluidized-bed absorber upstream of an existing ESP used in conjunction with sorbent injection. |
Такой подход увеличит капитальные затраты, но снизит расходы на сорбенты; установка полусухого абсорбера на реакторах с циркулирующим кипящим слоем перед имеющимся ЭСП в сочетании с впрыскиванием сорбента. |
Under the impetus of Governments, the main pharmaceutical industries of developed countries also have a major role in developing a vaccine as well as in providing access to the poorest to existing treatments. |
При содействии со стороны правительств крупнейшие фармацевтические компании промышленно развитых стран также могут сыграть важную роль в создании вакцины, а также в предоставлении доступа к имеющимся формам лечения наиболее бедным людям, страдающим от этой болезни. |
Efforts to scale-up the utilization of bio-briquettes will require collaboration between actors from the public and private sector, as the challenges of the overall value chain make it impossible for existing players to develop the industry on their own. |
Деятельность по увеличению масштабов производства топливных биобрикетов диктует необходимость сотрудничества между участниками из государственного и частного секторов, при этом проблемы, связанные со всей цепочкой создания стоимости в целом, не позволяют имеющимся партнерам развивать эту отрасль, опираясь только на свои собственные ресурсы. |
However, rather than placing excessive emphasis on existing incompatibilities with the principles of the Convention, it would be more constructive to aim for gradual approximation on a case-by-case basis. |
При этом вместо того, чтобы уделять чрезмерное внимание имеющимся расхождениям между внутригосударственными правовыми нормами и принципами Конвенции, было бы более конструктивным стремиться к постепенному сближению на базе Конвенции и национального законодательства каждого конкретного случая. |
General temporary assistance is required to supplement existing staff resources during peak workload periods stemming from emergency situations and to replace staff on extended sick leave or maternity leave. |
Временная помощь общего назначения необходима для оказания содействия имеющимся кадрам в периоды максимальной рабочей нагрузки, вызванной чрезвычайными ситуациями, а также для замены сотрудников, находящихся в продолжительном отпуске по болезни или в отпуске по беременности и родам. |
International assistance to promote capacity-building related to financing, such as how to develop bankable proposals, leverage existing funds and develop and utilize financial instruments, could promote implementation. |
Практической реализации проектов могла бы содействовать международная помощь, направленная на укрепление финансовых возможностей, связанных, например, с разработкой таких предложений, которые могут быть поддержаны банками, привлечением заимствованных средств в дополнение к имеющимся средствам, а также разработкой и использованием финансовых инструментов. |
C. Other weapons of mass destruction programmes 39. Although little information is in the public domain, the other existing weapons of mass destruction programmes of the Democratic People's Republic of Korea remain of concern. |
Хотя в открытых источниках имеется мало информации о программах Корейской Народно-Демократической Республики по другим имеющимся видам оружия массового уничтожения, они продолжают вызывать обеспокоенность. |
An example of a cantonal measure in the artistic and cultural field is the production in the canton of Vaud of leaflets in several languages to draw the attention of the widest possible public to existing opportunities and possibilities. |
В качестве иллюстрации кантональной меры, принятой в художественной и культурной сферах, приводится пример кантона Вале, в котором был выпущен буклет на нескольких языках в целях привлечения внимания наибольшего числа лиц к имеющимся услугам и возможностям. |
The inward redeployment of the P-2 post is proposed to manage the workload of the Planning Unit and support the two existing Planning Officers in developing, implementing and monitoring related common planning frameworks and processes. |
Перевод должности класса С2 предлагается для укрепления штата Группы планирования и оказания помощи двум имеющимся сотрудникам по планированию в разработке, осуществлении и мониторинге общих планов и процессов, связанных с возвращением, восстановлением и реинтеграцией. |
Sorbents can be added upstream of an existing particulate matter (PM) control device and the mercury is collected in the fly ash fraction. |
Сорбенты могут быть добавляться перед уже имеющимся устройством для улавливания твердых частиц (ТЧ), при этом в форме зольной пыли. |
Or perhaps new mechanisms with the cooperation of existing staff and structures? |
А может быть, нужно подумать о новых механизмах, работающих вместе с уже имеющимся штатом и структурами? |
It can be attained by setting for the state's long-term development a unified goal that takes advantage of our existing resources and by coordinating all strategic economic, political and society activities. |
Это достижимо путем выдвижения общей цели долгосрочного развития государства, соответствующей имеющимся в нашем распоряжении ресурсам, координируя все стратегические экономические, политические и социальные действия. |
Adding to the pressures of existing crises, three new situations - the Central African Republic, the Philippines and South Sudan - were designated by the United Nations as level-3 emergencies. |
К уже имеющимся кризисам добавились три новых ситуации - в Центральноафриканской Республике, на Филиппинах и в Южном Судане; Организация Объединенных Наций объявила их чрезвычайными ситуациями уровня З. |
Some research and development is reportedly taking place on mechanical equipment for mine clearance. Additional research is being devoted to developing different mine-detection systems and methodologies; some existing technologies could also be further developed for that purpose. |
По имеющимся данным, осуществляются определенные исследования и разработки по созданию механических устройств для обезвреживания мин. Другое направление исследовательских работ связано с созданием различных систем и методов обнаружения мин; некоторые из существующих технологий также можно было бы доработать для этой цели. |
The representatives of the Secretary-General clarified that the purchase of five additional recovery trucks is intended to complement rather than replace the existing ex-UNPF heavy recovery trucks. |
Представители Генерального секретаря пояснили, что пять дополнительных эвакуационных машин приобретаются не для замены, а в дополнение к имеющимся большим ремонтно-эвакуационным автотранспортным средствам, ранее принадлежавшим бывшим МСООН. |
Under existing exchange agreements between UNRWA and the host authorities to provide schooling for pupils in remote areas, 173,096 refugee pupils were reportedly enrolled at government and private schools at the elementary and preparatory levels. |
В соответствии с заключенными между БАПОР и принимающими властями соглашениями об обменах относительно обеспечения школьного образования для учащихся в отдаленных районах в государственных и частных начальных и подготовительных школах обучались, по имеющимся сообщениям, 173096 учащихся-беженцев. |
According to existing assessment the devastation caused 73,338 deaths 69,412 seriously injured and nearly 3.5m people displaced, damaging 600,000 houses, 796 health facilities and 6298 schools & colleges, in addition to numerous government buildings and communication infra-structure. |
По имеющимся оценкам, в результате этого бедствия погибло 73338 человек, было серьезно ранено 69412 человек и было перемещено почти 3,5 миллиона человек, а также было повреждено 600000 домов, 796 медицинских заведений, 6298 школ и колледжей и множество правительственных зданий и объектов коммуникационной инфраструктуры. |
Combined with his existing titular link with Wales, William's collective titles link him to each of the four countries in the United Kingdom. |
В сочетании с имеющимся у него титулом, связанным с Уэльсом, и его новым титулом герцог Кембриджский, связанным с Англией, все титулы Уильяма связывают его с каждой из четырёх стран в Соединённом Королевстве. |
An existing estimate of 14 per cent of the domestic total was added to include private financing in order to arrive at a crude global total for domestic flows. |
Так как, по имеющимся оценкам, на долю частного финансирования приходится 14 процентов всего объема внутренних ресурсов, соответствующий показатель был прибавлен к уже полученной сумме, в результате чего был определен валовой общемировой показатель объема внутренних ресурсов. |
During the initial interview the person who applies for asylum is identified according to the existing evidences and documents, he/she is photographed and fingerprints are taken, he/she is asked about the trip and reasons for applying for asylum and the standard format application for asylum is accepted. |
Во время первоначального собеседования производится идентификация просящего убежища лица по имеющимся свидетельствам и документам, он или она фотографируются, у них берутся отпечатки пальцев, его/ее опрашивают о маршруте следования и причинах подачи ходатайства об убежище и у них принимается заявление с ходатайством об убежище по стандартной форме. |
In addition to the three existing Humanitarian Affairs Officers (National Officer), two further Humanitarian Affairs Officers (National Officer) positions are proposed to improve support for the Area Coordinator in the coordination of humanitarian activities in the Kirkuk and Salahadin Governorates. |
В дополнение к трем имеющимся должностям сотрудников по гуманитарным вопросам (национальные сотрудники) предлагается учредить еще две должности сотрудников по гуманитарным вопросам (национальные сотрудники) для оказания районному координатору более эффективной помощи в обеспечении координации гуманитарной деятельности в мухафазах Киркука и Салах-эд-Дина. |