The website will not only host the Common Data Set, but also serve as an entry portal to Task Force member organizations' merchandise trade databases and to existing methodological publications containing applicable concepts, definitions and classifications. |
Этот веб-сайт будет не только содержать общую подборку данных, но и обеспечивать доступ к базам данных по торговле товарами организаций - членов Целевой группы и к имеющимся методологическим публикациям, содержащим применимые концепции, определения и классификации. |
My delegation therefore hopes that fresh and speedy efforts will be made and that renewed political impetus will be injected into existing measures to compel Jonas Savimbi to abide by all Security Council resolutions that aim to bring durable peace to Angola. |
Поэтому моя делегация выражает надежду на то, что нам удастся приложить новые и оперативные усилия и придать новый импульс имеющимся мерам, с тем чтобы заставить Жонаса Савимби выполнить все резолюции Совета Безопасности, направленные на установление прочного мира в Анголе. |
In such cases, the resource requirement is small; An approach more demanding of professional skills is the use of modelling, synthetic estimation and other analytical techniques applied to exploit existing data sources for new purposes. |
В таких случаях потребности в ресурсах весьма невелики; более подготовленных профессиональных кадров требует подход, предусматривающий использование моделирования, синтетической оценки и других аналитических методов к имеющимся данным для получения новых результатов. |
Aside from the updates on existing indicators, the database has likewise been expanded to include four additional sectors - economic participation, environment, migration, and peace and human rights. |
Помимо обновления данных по имеющимся показателям, база данных также была расширена, чтобы включить четыре дополнительные области - участие в экономической деятельности, окружающая среда, миграция, мир и права человека. |
A major duty deriving from these obligations is the "principle of non-retrogression"- meaning that State parties must not take retrogressive measures that would jeopardize existing achievements, except in the limited circumstances specifically provided for in the relevant human rights instrument. |
Одной из основных обязанностей, вытекающих из этих обязательств, является принцип "недопустимости отката", означающий, что государства-члены не должны принимать регрессивные меры, которые могли бы нанести ущерб имеющимся достижениям, за исключением ограниченного числа случаев, конкретно предусмотренных в соответствующих документах о правах человека. |
After defining what is meant by contemporary disarmament and non-proliferation education and training, the study briefly assesses what may be described as the existing experience in that field. |
После определения современного разоружения и просветительской работы и профессиональной подготовки по вопросам нераспространения в исследовании приводится краткая оценка того, что можно назвать имеющимся опытом работы на местах. |
Additions to existing buildings, which were considered in the previous report, have been reviewed and found to be destructive to the harmony of the architectural composition of the complex as a whole. |
Вариант пристроек к имеющимся зданиям, который рассматривался в предыдущем докладе, был подвергнут обзору, и было сочтено, что эти пристройки пагубно сказываются на гармоничности архитектурной композиции всего комплекса в целом. |
On 26 May 1994, it was reported that more than 15 mobile military checkpoints were being periodically erected at the boundaries borders of Hebron in addition to those already existing permanently between Hebron and Bethlehem. |
26 мая 1994 года поступило сообщение о том, что на границах Хеврона периодически устанавливается более 15 мобильных военных контрольно-пропускных пунктов в дополнение к уже имеющимся стационарным пунктам, расположенным между Хевроном и Вифлеемом. |
RDIs should give increased emphasis to providing extension services to existing industries and to less technologically advanced firms within those industries - typically small and medium-sized enterprises (SMEs). |
ЦНИОКР следовало бы уделять возросшее внимание предоставлению услуг по распространению опыта и знаний имеющимся отраслям промышленности и менее развитым в технологическом отношении предприятиям этих отраслей - обычно мелким и средним предприятиям (МСП). |
The Commission on Human Rights, in its resolution 1996/30 of 19 April 1996, reiterated its deep concern about that phenomenon and called upon Governments to establish appropriate structures and mechanisms aimed at preventing the occurrence of involuntary disappearances in their countries and at clarifying already existing cases. |
В своей резолюции 1996/30 от 19 апреля 1996 года Комиссия по правам человека вновь выразила свою глубокую озабоченность в связи с этим явлением и призвала правительства создать соответствующие структуры и механизмы, нацеленные на предупреждение случаев недобровольного исчезновения в их странах и проведение расследований по имеющимся случаям. |
Data collection on gender as well as existing gender-specific data have their limitations. |
Имеются недостатки в сфере сбора новых данных по гендерной проблематике, а также применительно к уже имеющимся данным по гендерной проблематике. |
It allows for parental leave of seven (7) days in addition to existing leave privileges to allow the parent to personally attend to the needs of the child and perform other parental obligations. |
В дополнение к уже имеющимся льготам на получение отпуска он разрешает предоставлять отпуск для ухода за ребенком продолжительностью семь (7) дней, с тем чтобы родитель мог лично заботиться об удовлетворении потребностей ребенка и исполнять другие родительские обязанности. |
In line with the overall policy of the United States of America regarding the establishment of new posts, she suggested that the functions of the P-3 post should be approved, but should be entrusted to existing staff. |
В соответствии с общей позицией Соединенных Штатов в отношении создания новых должностей оратор предлагает утвердить учреждение должности класса С-З, но выполнение соответствующих должностных функций следует поручить уже имеющимся сотрудникам. |
In addition to existing tasks, the mission would monitor and verify all major elements of the Lusaka Protocol and provide good offices to the parties, including at the local level. |
В дополнение к уже имеющимся задачам миссия будет заниматься наблюдением и контролем за всеми важнейшими элементами Лусакского протокола и оказывать сторонам добрые услуги, в том числе на местном уровне. |
According to available figures, existing backlogs require the housing of 150,000 households annually over a period of 10 years in order to eradicate the inadequate housing legacy bequeathed by apartheid. |
Согласно имеющимся данным, для того чтобы ликвидировать существующую нехватку жилья, унаследованную от апартеида, необходимо ежегодно в течение десятилетнего периода обеспечивать жильем 150000 домашних хозяйств. |
Training will continue to be an important tool for motivating people to adopt new methods or to share existing expertise in the field of prevention, preparedness and mitigation. |
Одним из важных инструментов убеждения людей в необходимости внедрения новых методов или участия в обмене имеющимся опытом в области предотвращения, готовности и смягчения последствий стихийных бедствий по-прежнему будет профессиональная подготовка. |
One of the major tasks facing us is the establishment of a pipeline infrastructure that, in conjunction with the existing system, will ensure supply of our gas to Europe and Asia. |
Одна из главных стоящих перед нами сегодня задач - это создание трубопроводной инфраструктуры, которая, в дополнение к имеющимся, обеспечит доставку туркменского газа в Европу и Азию. |
Also, according to existing data, the majority of economically active women in developing countries, except perhaps in the Latin America region, are in the informal sector. |
Также, по имеющимся данным, большинство экономически активных женщин в развивающихся странах, за исключением, быть может, стран Латинской Америки, работают в неформальном секторе. |
We recognize the particular need for establishing an institutional arrangement to coordinate disaster reduction in Africa, and in this regard invite existing and evolving mechanisms for interregional cooperation to accord priority to these concerns. |
Мы признаем особую необходимость создания институционального механизма координации действий по уменьшению опасности стихийных бедствий в Африке и в этой связи предлагаем имеющимся и возникающим механизмам межрегионального сотрудничества уделять этим проблемам приоритетное внимание. |
He urges the Ministry of Justice, together with the judiciary, to come up with solutions both to existing cases and to the problem as a whole. |
Он настоятельно призывает министерство юстиции в сотрудничестве с судебными органами изыскать возможности для принятия решений как по имеющимся делам, так и по проблеме в целом. |
In the case of the existing 193 local staff posts, level 6, step 5, of the same salary scales have been used for the purpose of these estimates. |
Применительно к имеющимся 193 должностям персонала местного разряда для составления сметы по данной статье использовались показатели класса 6, ступень 5, тех же шкал окладов. |
Two posts are required, in addition to the two existing local posts, to ensure the continuity of supply and the smooth operation of overhaul and spares management programmes. |
Две должности испрашиваются в дополнение к двум имеющимся должностям местного разряда для обеспечения бесперебойного энергоснабжения и беспрепятственного осуществления программ ремонта и обеспечения запасными частями. |
Consequently, special attention should be given to strengthening the dynamics of cooperation and sharing of existing experience in this area, as a basic factor in the full consolidation and deepening of democracy. |
В этой связи необходимо уделять особое внимание укреплению динамики сотрудничества и обмена имеющимся опытом в этой области, внося тем самым важный вклад в дело всестороннего укрепления и углубления демократии. |
These enhancements will increase the speed and overall capacity of the data network for the existing and projected volume of data transmission to sustain the field assets control system. |
Эта модернизация повысит скорость и расширит общие возможности передачи данных по сети в связи с имеющимся и прогнозируемым объемом передаваемых данных для поддержки системы управления имуществом на местах. |
Building on the basic framework provided by General Assembly resolution 51/242, the Committee should begin by identifying and preparing an inventory of specific points, giving particular attention to the existing organizational framework within the United Nations system. |
Руководствуясь базовыми рамками, предоставленными резолюцией 51/242 Генеральной Ассамблеи, Комитету следует начать с определения и подготовки перечня конкретных пунктов, уделяя особое внимание имеющимся организационным рамкам внутри системы Организации Объединенных Наций. |