| The view was expressed that recommendation 3 did not conform with existing procedures. | Было выражено мнение, что рекомендация 3 не соответствует имеющимся процедурам. |
| The resident coordinator in Liberia serves as deputy to the representative, in addition to existing functions, including humanitarian coordination. | Координатор-резидент в Либерии будет выполнять функции заместителя Представителя Генерального секретаря в дополнение к имеющимся функциям, включая координацию гуманитарной деятельности. |
| SEA, in particular, helps to introduce sustainability principles and responsibilities into economic decision-making by drawing attention to existing environmental benefits and costs. | СЭО, в частности, способствует учету принципов устойчивости и ответственности в процессе принятия экономических решений посредством привлечения внимания к имеющимся экологическим выгодам и издержкам. |
| These functions should be carried out either by existing staff or through redeployment. | Выполнение этих функций должно обеспечиваться либо имеющимся персоналом, либо за счет перераспределения должностей. |
| According to existing information, Puerto Rico had announced its intention to join ACS. | По имеющимся данным, намерение вступить в АКГ выразило Пуэрто-Рико. |
| The services of a buildings maintenance assistant is required to supplement existing resources. | В дополнение к имеющимся кадровым ресурсам необходимо учредить должность младшего техника-смотрителя. |
| His delegation supported the broadening of access of developing countries to existing information technologies. | Сирия выступает за расширение доступа развивающихся стран к имеющимся информационным технологиям. |
| The related functions will be carried out by trained locally recruited staff from the existing establishment. | Соответствующие функции будут выполняться имеющимся квалифицированным штатным персоналом, набранным на местах. |
| She, agreed that resources to implement the Programme of Action should be additional to existing resources. | Она согласна с тем, что ресурсы на осуществление Программы действий должны быть дополнительными по отношению к имеющимся ресурсам. |
| The grounds for creditor action under existing laws can be divided into two main categories. | Основания для действий кредиторов могут быть, согласно имеющимся законам, подразделены на две основные категории. |
| The ability to develop and package programmes and projects that are eligible for existing funding is also a very effective strategy. | Разработка и оформление программ и проектов, которые могут претендовать на финансирование по имеющимся каналам, - также весьма эффективная стратегия. |
| These posts are requested to supplement the 13 existing security-related posts of the Office. | Эти должности испрашиваются в дополнение к имеющимся в Канцелярии 13 должностям, связанным с обеспечением безопасности. |
| We urge support for measures that will promote compliance with the Treaty's non-proliferation undertakings and remedy existing violations. | Мы выступаем с настоятельным призывом поддержать меры поощрения выполнения обязательств в области нераспространения, вытекающих из Договора, и положить конец имеющимся нарушениям. |
| The facilitative process could also identify ways to simplify access to existing funding sources and carry out more useful country case studies. | По линии механизма содействия можно было бы также наметить пути упрощения доступа к имеющимся источникам финансирования и подготовить более полезные тематические исследования по странам. |
| Over the same period, the Committee has approved 54 amendments to existing entries. | За этот же период Комитет одобрил 54 поправки к имеющимся позициям. |
| Second, certain instruments propose that disaster communications receive priority when they are made on existing communications networks. | Во-вторых, в некоторых нормативных актах предполагается признавать приоритетность сообщений, связанных с бедствиями, при их передаче по имеющимся сетям связи. |
| According to the existing official statistics, there has been no level of exchange during the reporting period. | Согласно имеющимся официальным статистическим данным, в течение отчетного периода никаких обменов не осуществлялось. |
| All those examples indicate that attention and adherence to existing agreements can do much to move the process forward. | Все эти примеры свидетельствуют о том, что при внимательном отношении к имеющимся соглашениям и при их выполнении можно многого добиться в обеспечении поступательного процесса. |
| The discussion was centred on three aspects, focusing on existing opportunities. | Обсуждались главным образом три аспекта с уделением особого внимания имеющимся возможностям. |
| We have to discuss all of the existing negotiating options. | Дискуссию необходимо вести по всем имеющимся переговорным вариантам. |
| There may also need to be compensation to existing rights holders for any exposure to liability arising from storage of CO2. | Кроме того, может возникнуть необходимость в выплате компенсации имеющимся обладателям прав в связи с любой вероятностью риска, связанного с хранением СО2. |
| Moreover, existing staff would need to provide the much needed technical support to MONUC and BINUB. | Кроме того, имеющимся сотрудникам будет необходимо оказывать остро требующуюся техническую поддержку МООНДРК и ОПООНБ. |
| A resources guide was published in 2006 listing all existing public and private resources in the area of domestic violence. | В 2006 году был опубликован справочник по всем имеющимся государственным и частным ресурсам в сфере борьбы с насилием в семье. |
| Conflicts surrounding access to existing sources of limited water supplies have been amplified owing to drought conditions. | Конфликты, обусловленные стремлением получить доступ к имеющимся ограниченным запасам водных ресурсов, обостряются из-за засухи. |
| Details of existing systems and applications, including Umoja, had not been documented and policies, procedures and guidelines for managing ICT operations throughout the Secretariat were incomplete, not approved or outdated. | Детали, относящиеся к имеющимся системам и программам, включая «Умоджу», не были документально зарегистрированы, а политика, процедуры и директивы в отношении управления операциями с применением ИКТ в масштабах всего Секретариата не были полностью доработаны и утверждены либо устарели. |