No obstacles to accessing existing funds (smooth access to funds) |
Отсутствие препятствий для доступа к имеющимся средствам (беспрепятственный доступ к финансированию) |
However, the organization pays insufficient attention to existing local knowledge, actors in civil society and gender issues in shaping its interventions and policy responses in the post-crisis context. |
Однако организация не уделяет достаточного внимания имеющимся местным знаниям, субъектам гражданского общества и гендерным вопросам при разработке своих мероприятий и директивных мер в послекризисных ситуациях. |
The process to be employed should be well considered and effectively implemented in order to ensure fairness and equity for all existing United Nations personnel and prospective applicants. |
Следует тщательно продумать и эффективно организовать процесс назначения, с тем чтобы обеспечить справедливый и равный подход ко всем имеющимся сотрудникам Организации Объединенных Наций и возможным кандидатам. |
In some cases, countries under review and experts determined that country visits were not necessary and agreed to finalize the review process through the existing channels of communication. |
В некоторых случаях участвующие в обзоре страны и эксперты считали проведение посещений нецелесообразным и решали завершить работу над обзором по имеющимся каналам связи. |
Depending on the complexity of the matter, this assistance could be provided by existing staff, by recruiting specialist temporary staff, and/or through a specialist law firm. |
В зависимости от сложности рассматриваемого дела эта помощь может предоставляться имеющимся персоналом, путем привлечения специалистов из числа временного персонала и/или с использованием услуг специализированной адвокатской конторы. |
The human resource requirements have been presented at the aggregate level, comprising the additional personnel to provide logistics support to AMISOM and the existing planning teams in Addis Ababa and New York. |
Потребности в людских ресурсах представлены в сводном виде и включают дополнительный персонал для оказания материально-технической поддержки АМИСОМ и имеющимся группам по вопросам планирования в Аддис-Абебе и Нью-Йорке. |
Should this post not be approved, existing members of the SSR Section would need to collect and analyse best practices and lessons learned to inform the development of all priority United Nations SSR guidance materials. |
Если учреждение этой должности не будет утверждено, то имеющимся сотрудникам Секции по вопросам РСБ будет необходимо самостоятельно собирать и анализировать информацию о передовой практике и извлеченных уроках для использования при разработке материалов с руководящими указаниями по всем приоритетным областям осуществляемой Организацией Объединенных Наций деятельности, связанной с РСБ. |
The draft decision set out suggested criteria for the provision of financial support, and proposed organizing regional workshops on existing destruction technologies and available financial mechanisms. |
В предложенном проекте решения изложены критерии оказания финансовой помощи, а также предлагается организовать региональные рабочие совещания по имеющимся технологиям уничтожения и существующим механизмам финансирования. |
(b) Information suggesting that serious conflicts of interest prevent the existing complaints mechanisms from undertaking effective, impartial investigations into complaints received; |
Ь) наличием информации, позволяющей предположить, что наличие серьезных конфликтов интересов не позволяет имеющимся механизмам рассмотрения жалоб проводить эффективные и беспристрастные расследования по полученным жалобам; |
The present report focuses on existing challenges to and opportunities for ensuring the right of women and girls to take part in cultural life on the basis of equality. |
В настоящем докладе основное внимание уделяется имеющимся сложностям и возможностям в деле осуществления права женщин и девочек на участие в культурной жизни на равных условиях. |
The barriers to increasing access to existing data, information and knowledge are generally known, and surmountable with appropriate will and support; |
Ь) препятствия для расширения доступа к имеющимся данным, информации и знаниям, как правило, известны и преодолимы при наличии достаточной воли и поддержки; |
As for the individuals referred to in the draft resolution, existing information shows that they have undergone numerous medical examinations and their health conditions have been checked by their own physicians. |
Что касается лиц, о которых говорится в проекте резолюции, то, по имеющимся сведениям, они не раз проходили медицинское обследование и за состоянием их здоровья следят их собственные врачи. |
The functions of this post can be absorbed by the existing staff of the office, which will at the same time contribute to the capacity-building of national staff and to more cost-effective delivery of the mandate of mission support. |
Эти должностные функции могут быть взяты на себя имеющимся персоналом Канцелярии, что будет одновременно способствовать укреплению потенциала национального персонала и более экономически эффективному выполнению мандата в части, касающейся поддержки Миссии. |
It is also proposed to abolish 1 national General Service post of Claims Assistant, as the functions can be absorbed by the existing staff in the section. |
Предлагается также упразднить одну должность помощника по платежным требованиям национального персонала категории общего обслуживания, поскольку эти функции могут быть взяты на себя имеющимся персоналом Секции. |
On 20 July, the Secretary-General wrote to all existing contractors, inviting them to take due account of the recommendations of the Legal and Technical Commission in considering future revisions to and the development of training programmes. |
20 июля Генеральный секретарь направил всем имеющимся контракторам письмо с просьбой должным образом учитывать рекомендации Юридической и технической комиссии при рассмотрении вопроса о внесении изменений в учебные программы и при составлении учебных планов. |
In addition to a variety of other existing capacity-building programmes, in the first half of 2012 UNFPA will launch its "LEAD UNFPA" management and leadership programme. |
В дополнение к разным другим имеющимся программам по укреплению потенциала в первой половине 2012 года ЮНФПА приступит к осуществлению программы по вопросам управления и руководящих функций под названием «Руководство в ЮНФПА». |
The most promising approach is likely to add Internet addresses to existing frames and to exploit the Internet as a collection tool, rather than as a sampling frame. |
Наиболее перспективным подходом представляется добавление Интернет-адресов к имеющимся данным о выборочных совокупностях и использование Интернета не для построения выборок, а в качестве средства сбора информации. |
In the scarcity of ground-level data for PM, remote (satellite) sensing combined with modelling and existing surface measurements has been recently used for the assessment of the population exposure at country level. |
В условиях скудности наземных данных о РМ для анализа воздействия загрязнения на население отдельных стран в дополнение к имеющимся наземным данным в последнее время стали использоваться результаты дистанционных (спутниковых) замеров в сочетании с моделированием. |
In terms of dealing with its dire financial situation, efforts were being made within the Office to prioritize its different mandates in a manner that ensured that the most urgent issues were covered by existing funding arrangements. |
Для выхода из катастрофического финансового положения Управление предпринимает усилия по установлению такой первоочередности в своих разнообразных мандатах, которая позволит решать наиболее неотложные вопросы благодаря имеющимся финансовым механизмам. |
As a result of that audit, work to remove hanging points in existing cells will continue in accordance with available funding. |
В результате этой проверки работа по ликвидации приспособлений для повешения в существующих камерах будет продолжаться в соответствии с имеющимся финансированием. |
(c) Took note of the suggestions to connect to other existing resources, capabilities and portals in order to have an efficient and sustainable knowledge base; |
с) принял к сведению предложения о подключении к другим имеющимся ресурсам, мощностям и порталам в целях создания эффективной и солидной информационной базы; |
This statement pays particular attention to these existing gaps and the urgent necessity for their resolution especially in light of the recent entry into force of the Istanbul Convention on the Prevention and Elimination of Violence against Women and Girls. |
В настоящем заявлении особое внимание уделяется таким имеющимся недостаткам и необходимости их срочного устранения, особенно в свете недавнего вступления в силу Стамбульской конвенции о предотвращении и борьбе с насилием в отношении женщин и девочек. |
The Task Force paid special attention to recommendations related to making existing statistics more easily available to users and to identifying the highest priority statistical gaps that must be filled. |
Целевая группа уделяла особое внимание рекомендациям, позволяющим расширить доступ для пользователей к имеющимся статистическим данным, и выявлять важные пробелы в статистике, подлежащие восполнению в первую очередь. |
The Regional Centre should carry out a regular skills profiling to check gaps between the existing expertise and demand from country offices and to inform the staff development policy of the Centre. |
Региональный центр должен проводить профилирование профессиональных навыков, с тем чтобы контролировать разрыв между имеющимся уровнем знаний и опыта и спросом на них страновых отделений и на основе полученной информации разработать политику повышения квалификации сотрудников Центра. |
With regard to the P-4 post, the Committee is of the view that the functions of the proposed post should be carried out within the Communications and Public Information Section by an existing official at the appropriate level. |
Что касается должности С4, то Комитет считает, что функции, предусмотренные этой предлагаемой должностью, следует в рамках Секции коммуникации и общественной информации выполнять имеющимся в ее штате сотрудником соответствующего уровня. |