It also heard the experiences of countries in their attempts to measure paid and unpaid work through time use, whether by adding items to existing surveys or through a separate survey. |
Она также заслушала информацию об опыте стран в усилиях по измерению оплачиваемого и неоплачиваемого труда на основе затрачиваемого времени как посредством добавления соответствующих данных к имеющимся результатам обследований, так и путем проведения отдельных обследований. |
It also pledges support for other existing development frameworks that are owned and driven nationally by African countries and that embody poverty reduction strategies, including poverty reduction strategy papers. |
Оно также обязуется оказывать поддержку другим имеющимся структурам развития, созданным и используемым на национальном уровне африканскими странами, проводящим в жизнь стратегии снижения остроты проблемы нищеты, в том числе положения документов с изложением стратегии снижения остроты проблемы нищеты. |
As a non-binding instrument, guidelines would not be in conflict with existing legally binding instruments on GMOs and could support these instruments with respect to public information and participation aspects. |
В качестве не обязательного в правовом отношении документа руководящие принципы не будут противоречить имеющимся обязательным в правовом отношении документам по ГИО и могли бы способствовать осуществлению этих документов в отношении аспектов, касающихся информирования и участия общественности. |
Activities planned under the technical assistance project included a workshop for past, current and potential users of carbon tetrachloride, CFC-113 and methyl chloroform at which information would be presented on alternatives to ozone-depleting substances in existing applications and the carbon tetrachloride import limit. |
Запланированные в рамках проекта по оказанию технической помощи мероприятия включают проведение семинара-практикума для бывших, существующих и потенциальных пользователей тетрахлорметана, ХФУ-113 и метилхлороформа, на котором будет представлена информация об альтернативах озоноразрушающим веществам по имеющимся видам применения, а также введение ограничений на импорт тетрахлорметана. |
Two temporary posts (one P-4 and one Local level) are being converted to an established basis to support IMIS operations at ESCAP, in addition to the existing resources in the administrative and common services. |
В дополнение к имеющимся ресурсам в рамках административных и общих служб для поддержки функционирования ИМИС в ЭСКАТО две временных должности (одна класса С-4 и одна местного разряда) преобразуются в штатные должности. |
As non-governmental organizations are key partners in humanitarian response, consideration should be given to how best to support them through timely access to existing funding mechanisms, while holding them to the standards such support will require. |
Поскольку неправительственные организации являются ключевыми партнерами в деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, следует изучить вопрос об оптимальных способах оказания им поддержки путем обеспечения своевременного доступа к имеющимся механизмам финансирования и одновременно добиться соблюдения ими стандартов, предусмотренных в контексте оказания такой поддержки. |
The Committee requests the Government to avail itself of the existing body of research and practice on equal pay for work of equal and comparable value in order to overcome pay inequity. |
Комитет просит правительство обратиться в целях устранения неравенства в оплате труда к имеющимся материалам научных исследований и практике, касающимся равного вознаграждения за труд равной и сопоставимой ценности. |
In this context, a workshop in support of ECE environmental conventions, environmental information networks, monitoring of and reporting on already existing guidelines, recommendations and strategies, could be considered in the context of the long-term work programme. |
В этой связи в контексте долгосрочной программы работы могли бы быть рассмотрены вопросы проведения рабочего совещания по поддержке природоохранных конвенций ЕЭК, сети экологической информации, мониторингу и представлению отчетности по уже имеющимся руководящим принципам, рекомендациям и стратегиям. |
Based on the existing statistical data, the comparison of teachers' salaries over this period with the average monthly salaries of budgetary institution employees shows that the average teachers' work pay was higher. |
По имеющимся статистическим данным, сравнение зарплат преподавателей за этот период со среднемесячными зарплатами служащих бюджетных учреждений свидетельствует о том, что средняя зарплата преподавателей выше. |
IV. The Advisory Committee, in paragraph IV. of its first report on the proposed programme budget for the biennium 2001-2002,2 has pointed to the tendency to request consultancy funds and resources under other staff costs to supplement existing staff resources without adequate justification. |
В пункте IV. своего первого доклада о предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2001-2002 годов2 Консультативный комитет обращал внимание на тенденцию испрашивать средства и ресурсы на оплату услуг консультантов по статье прочих расходов по персоналу в дополнение к имеющимся кадровым ресурсам без надлежащего обоснования. |
It is appalling that even while making statements in front of children Ilham Aliyev, President of Azerbaijan, is swinging swords bragging about Azerbaijani military might, existing weaponry and ammunitions, preparedness of the army and readiness to exhort to use of force: ... |
Ужасно то, что даже выступая с заявлениями перед детьми, президент Азербайджана Ильхам Алиев размахивает мечами и похваляется военной мощью Азербайджана, имеющимся у страны оружием и боеприпасами, боеготовностью армии и готовностью прибегнуть к силе: «... |
It also continued work on a broad range of stakeholders in planning, preparing and implementing adaptation actions and enhancing the web-based interface, improving the availability of information on accessing existing funds for adaptation, including for the implementation of NAPAs. |
Он также продолжил работу по задействованию широкого круга заинтересованных сторон в планирование, подготовку и осуществление мер по адаптации и по усилению сетевого интерфейса с улучшением возможностей информирования о доступе к имеющимся финансовым ресурсам для адаптации, в том числе для осуществления НПДА. |
In addition to their existing powers of arrest without warrant for breaches of orders they will be entitled to enter a household to effect an arrest for such breaches or where there is an assault or such assault is suspected. |
В дополнение к уже имеющимся полномочиям полиции предоставлено право доступа в семейное жилье с целью ареста лиц за такие нарушения или в случае совершения или подозрения на совершение какого-либо акта насилия. |
The failure to identify and assess the needs of IDPs outside camps in municipal localities, may make it more difficult or impossible for local authorities to justify a request for additional resources or to tap into existing IDPs specific programme. |
Если потребности ВПЛ, живущих за пределами лагерей в городах, не выявлены и не оценены, это может затруднять или делать невозможным обоснование местными властями запроса о выделении дополнительных ресурсов или подключения к уже имеющимся конкретным программам для ВПЛ. |
The Council has observer status with the International Accreditation Forum and has recently established a relationship with the International Labour Organization, in addition to its existing association with the United Nations. |
Совет имеет статус наблюдателя на Международном форуме по аккредитации, а недавно установил отношения с Международной организацией труда в дополнение к уже имеющимся связям с Организацией Объединенных Наций. |
Armed, low-technology vessels with a communications suite would be suitable; such craft could be operated by existing troops with minimal training, but would require support from a professional naval officer who could be seconded to AMISOM as a liaison officer. |
Для этого подойдут вооруженные низкотехнологичные суда с необходимыми средствами связи; такого рода суда могли бы эксплуатироваться имеющимся личным составом с минимальной подготовкой, но при поддержке профессионального морского офицера, которого можно было бы прикомандировать в АМИСОМ в качестве офицера связи. |
Proposing actions for streamlining access to existing adaptation funding, including enhancing capacity for the development of project proposals; |
а) подготовка предложений в отношении мер, направленных на расширение доступа к имеющимся финансовым средствам для адаптации, включая укрепление потенциала в области разработки предложений по проектам; |
At the same time, we reaffirm the need to comply strictly with existing intergovernmental agreements on modalities for conducting the review, including on the issue of including various categories of participants in the process. |
Одновременно подтверждаем необходимость строгого следования имеющимся межгосударственным договоренностям по модальностям проведения обзора, в т.ч. по вопросу о вкладе в него разных категорий участников процесса. |
The establishment of the proposed positions would enable the existing Judicial Affairs Officers to focus more on interaction with donors, implementing partners and national institutions, while the incumbents of the proposed positions provide the necessary back-up. |
Создание предлагаемых должностей позволит имеющимся сотрудникам по судебным вопросам сосредоточиться на взаимодействии с донорами, партнерами по осуществлению и национальными учреждениями, в то время как сотрудники на предлагаемых должностях будут обеспечивать необходимую поддержку. |
With these considerations in mind, the Committee recommends against the establishment of the P-5 post; the functions of the post should be carried out by existing staff of the Office. |
С учетом этого Комитет не рекомендует учреждать должность класса С5; функции на этой должности должны выполняться персоналом, имеющимся в Канцелярии. |
The role of the Centre is again extended - under the new amendment, the Centre will be, in addition to its existing powers, entitled to carry out independent investigations concerning discrimination, and draw up and publish reports and recommendations in matters related to discrimination. |
Роль Центра вновь расширяется: в соответствии с самой поправкой Центр, дополнительно к имеющимся полномочиям, будет иметь право проводить независимые расследования в отношении дискриминации и составлять и публиковать доклады и рекомендации по вопросам, связанным с дискриминацией. |
With growing concern over TRIPS implementation and its impact on access to medicines, several initiatives have been launched in recent years by countries, the private sector, charitable foundations and non-governmental organizations to increase access to existing medicines. |
В последние годы в связи с растущей обеспокоенностью по поводу осуществления Соглашения по ТАПИС и его влияния на доступ к лекарственным препаратам ряд стран, частный сектор, благотворительные фонды и неправительственные организации выступили с различными инициативами, призванными расширить доступ к имеющимся лекарствам. |
The security officers will be based in Yemen and work together with the existing Security Assistant (Local level) and the close protection officers who are deployed during each of the Special Adviser's visits to Yemen. |
Сотрудники по вопросам безопасности будут базироваться в Йемене и работать вместе с имеющимся помощником по вопросам безопасности (местный разряд) и сотрудниками личной охраны, которые несут службу во время каждого визита Специального советника в Йемен. |
If access to existing data, information and knowledge were improved (while recognizing the sensitive nature of certain data), this would, in itself, improve its use in decision-making; |
а) расширение доступа к имеющимся данным, информации и знаниям (при одновременном признании чувствительного характера некоторых данных), само по себе повышает эффективность их использования в процессе принятия решений; |
There are many organizations working to improve access to existing data, which, with appropriate political and financial support, could help ensure that the platform has a significant impact. |
с) существует множество организаций, которые занимаются вопросом расширения доступа к имеющимся данным и при наличии соответствующей политической и финансовой поддержки могли бы содействовать повышению эффективности работы платформы. |