Furthermore, the United Nations Global Plan of Action, which is now being developed, is an important measure that must complement existing programmes and mechanisms at the international, regional and national levels. |
Кроме того, разрабатываемый сейчас Глобальный план действий Организации Объединенных Наций - это важный инструмент, который должен стать дополнением к уже имеющимся программам и механизмам на международном, региональном и национальном уровнях. |
In cases where the Commission has not yet had access to existing practice, the Secretariat has sought to provide it with additional information with respect to any such relevant practice involving the United Nations. |
В тех случаях, когда Комиссия еще не имела возможности ознакомиться с существующей практикой, Секретариат старался предоставить ей дополнительную информацию по любым имеющимся наработкам Организации Объединенных Наций в соответствующей области. |
UNIFIL confirmed that the troop-contributing engineering company had been repatriated and subsequently replaced by another troop-contributing engineering company to complement the existing military engineering capacity. |
ВСООНЛ подтвердили, что предоставленная одной из стран инженерная рота была репатриирована и впоследствии заменена другой инженерной ротой, которая была предоставлена в дополнение к уже имеющимся военно-инженерным подразделениям. |
A key contributor to community cohesion is integration which is what must happen to enable new residents and existing residents to adjust to one another. |
Ключевым фактором, способствующим социальному сплочению, является интеграция, которая является именно тем процессом, который должен происходить для того, чтобы дать возможность новым и уже имеющимся жителям страны адаптироваться друг к другу. |
If the world is to act collectively against those dangers, perhaps the only existing mechanism available to nations and able to confer legitimacy is the United Nations. |
Если мир хочет коллективно бороться с этой угрозой, то, возможно, единственным инструментом, имеющимся в распоряжении государств и наделенным законностью, является Организация Объединенных Наций. |
She welcomed the Advisory Committee's readiness to examine urgent requests from OHCHR under the existing mechanism and encouraged the Office to proceed as recommended by the Advisory Committee. |
Оратор приветствует готовность Консультативного комитета рассматривать срочные просьбы УВКПЧ в соответствии с имеющимся механизмом и призывает Управление действовать в соответствии с рекомендациями Консультативного комитета. |
Additionally, there is strong support for calling on existing mandate holders to integrate climate change and human rights into their activities and to bring relevant issues before the Council, the General Assembly and the various agencies with which they work. |
Помимо этого, отмечается активная поддержка идеи обращения к имеющимся мандатариям с призывом отражать климатические и правозащитные соображения в их деятельности и вносить соответствующие вопросы на рассмотрение Совета, Генеральной Ассамблеи и различных учреждений, с которыми они работают. |
They underscored their preparedness to support the African Ministerial Conference on Housing and Urban Development and existing networks of local authorities in the region, including the United Cities and Local Governments of Africa. |
Они подчеркнули готовность оказать поддержку Конференции министров африканских стран по жилищному и градостроительству, а также имеющимся в регионе сетям местных органов власти, включая организацию «Объединенные города и органы местного самоуправления стран Африки». |
(b) The high level of vacancies throughout the Mission means that in order to fulfil priority tasks the existing staff of all sections are requested to work regular overtime. |
Ь) наличие в Миссии большой доли вакантных должностей означает, что для выполнения приоритетных задач имеющимся сотрудникам во всех секциях регулярно предлагается работать сверхурочно. |
A new set of attributes could be added, and most of the existing content management and public website functionality would support that new set of facets. |
Может быть добавлена новая совокупность атрибутов, и большинство функций, связанных с управлением имеющимся контентом и обеспечением общедоступности веб-сайта, будут поддерживать эту новую совокупность фасет. |
Facilitate international access to existing environmental data (e.g., distribution centres or internet databases) and improve ability of environmental data users to find data they need through comprehensive and accessible tools and training. |
Облегчение международного доступа к имеющимся экологическим данным (например, посредством центров распространения информации и баз данных в Интернете) и улучшение возможностей для пользователей экологических данных найти те данные, в которых они нуждаются, посредством комплексных и доступных механизмов и обучения. |
It includes an inventory of relevant literature providing both policy-makers and the public at large with access to the existing body of evidence on the relationships between gender and transport. |
Был составлен список соответствующей литературы, позволяющий сотрудникам директивных органов и широкой общественности получить доступ к имеющимся материалам, касающимся связей между гендерными вопросами и транспортом. |
The current situation was assessed on the basis of the presentations delivered and the group looked at ways of coordinating initiatives in order to make existing structures and information more accessible to States in the Caribbean. |
На основе представленных докладов было проанализировано текущее положение, и группа обсудила пути координации и инициатив в целях расширения доступа государств Карибского бассейна к имеющимся структурам и информации. |
Attempts to adjust it to the rules of a unipolar world led to a situation where that architecture proved incapable of containing an aggressor or preventing the supply of offensive weapons to it, contrary to all existing relevant codes of conduct. |
Попытки подстроить эту архитектуру под законы однополярности привели к тому, что она оказалась не в состоянии сдержать агрессора и предотвратить поставки ему наступательных вооружений вопреки имеющимся на сей счет кодексам поведения. |
One can find some instances of practice in which the local remedies rule was invoked with regard to remedies existing within the European Union. |
На практике можно найти ряд примеров, когда делалась ссылка на норму об исчерпании местных средств правовой защиты применительно к средствам защиты, имеющимся в рамках Европейского союза. |
Such additional support could likely be provided, in part, within the regular functions and activities of existing staff; however, given the significant increases involved, it is expected that arrangements would need to be reviewed based on experience. |
Такая дополнительная поддержка, вероятно, может быть отчасти обеспечена в рамках выполнения имеющимся персоналом регулярных функций и деятельности; вместе с тем, учитывая предусматриваемое значительное расширение масштабов деятельности, предполагается, что возникнет необходимость в пересмотре механизмов с учетом накопленного опыта. |
The Advisory Committee was provided, at its request, with information on the justification for the requirement for 20 aircraft to support the elections in addition to the existing MONUSCO fleet of 63 aircraft. |
По его запросу Консультативному комитету была представлена информация об обосновании потребности в 20 воздушных судах для оказания поддержки в проведении выборов в дополнение к имеющимся в МООНСДРК 63 воздушным судам. |
The aim of the reorganization of functions is to improve support and service delivery to field operations by integrating these service-delivery oriented functions with capacities already existing and yielding benefits to the field from the Global Service Centre. |
Цель реорганизации состоит в совершенствовании процесса оказания поддержки и услуг полевым операциям посредством объединения указанных функций, ориентированных на оказание услуг, с уже имеющимся потенциалом и предоставления дополнительных преимуществ операциям на местах благодаря использованию Глобального центра обслуживания. |
In addition, the MONUSCO budget for the 2013/14 period includes provisions for new initiatives, including the implementation of the pilot project on the deployment of unmanned aerial systems to provide round-the-clock surveillance capability in addition to the Mission's existing capacity. |
Кроме того, в бюджет МООНСДРК на 2013/14 год включены ассигнования на новые инициативы, такие как предлагаемая реализация экспериментального проекта по использованию беспилотных летательных аппаратов для обеспечения круглосуточного наблюдения в дополнение к имеющимся у Миссии возможностям. |
The deliverables will furthermore improve access to, and the management of, existing knowledge and data and guide the generation of knowledge needed for policy-making and decision-making at various scales. |
Кроме того, результаты улучшат доступ к имеющимся знаниям и данным и управление ими, а также определят направление формирования знаний, необходимых для определения политики и принятия решений на различных уровнях. |
The working group proposed that the United Nations, GEOSS, GMES and CEOS could assist developing countries in gaining access to available tools and guidelines for using existing data. |
Рабочая группа предложила Организации Объединенных Наций, ГЕОСС, ГМЕС и КЕОС помочь развивающимся странам в получении доступа к имеющимся инструментам и руководящим принципам в области использования существующих данных. |
The evaluation will build on findings from existing programme studies and will draw on expertise on methodological issues from within and outside the GEF. |
Эта оценка будет строиться на основе выводов, полученных в результате изучения существующих проектов и на основе экспертных знаний по методологическим вопросам, имеющимся как в ГЭФ, так и вне его. |
Where available, the close protection team of the Office will supplement the existing close protection officers of the Panel. |
Где это возможно, в дополнение к уже имеющимся сотрудникам личной охраны Группы будет действовать группа личной охраны в составе Канцелярии. |
Continue efforts to draft human rights indicators, to be added to existing indicators on health, education and the right to a fair trial; |
продолжать разрабатывать показатели в области прав человека в дополнение к уже имеющимся показателям в области здравоохранения, образования и права на справедливое судебное разбирательство; |
The existing support staff in the human rights verification area consists of two international General Service staff, who are responsible for maintaining the central database on human rights cases, and three support staff for the existing six Professionals in the Office. |
Имеющийся в этом подразделении вспомогательный персонал включает двух международных сотрудников категории общего обслуживания, отвечающих за ведение центральной базы данных по правам человека, и трех сотрудников, оказывающих поддержку шести имеющимся в подразделении сотрудникам категории специалистов. |