As Parties included in Annex I, EIT Parties have quantified emission limitation and reduction commitments that impose challenges to their existing capacities to implement the Convention. |
Как Стороны, включенные в приложение I, Стороны, являющиеся СПЭ, имеют обязательства в отношении определенных количественных ограничений и сокращений выбросов, которые вызывают определенные проблемы в связи с имеющимся у них потенциалом по осуществлению Конвенции. |
With regard to the methods of delivery of its technical cooperation services, UNIDO is in the process of developing a set of thematic initiatives to supplement the existing modalities of integrated programmes, country service frameworks and stand-alone projects. |
Что касается методов осуществления про-грамм и проектов в области технического со-трудничества, то ЮНИДО в настоящее время раз-рабатывает ряд тематических инициатив в до-полнение к имеющимся комплексным программам, рамкам страновых услуг и автономным проектам. |
The UNICEF share of $6.7 million has been included in the budget under field central costs for the biennium 2002-2003, which is in addition to existing costs for measures relating to staff security infrastructure and entitlements. |
Доля ЮНИСЕФ в размере 6,7 млн. долл. США проведена в бюджете по статье централизованно покрываемых расходов на местах на двухгодичный период 2002-2003 годов в дополнение к имеющимся расходам на финансирование мер, связанных с созданием инфраструктуры и выплатой пособий в целях обеспечения безопасности персонала. |
Voluntary arrangements were also impeded by the ability of individual creditors to take enforcement action and by the need for unanimous creditor consent to alter the repayment terms of existing classes of debt. |
Применение добровольных механизмов урегулирования также затрудняется имеющейся у отдельных кредиторов возможностью принять меры к принудительному исполнению и необходимостью в достижении единогласного согласия кредиторов на изменение условий погашения по различным имеющимся категориям задолженности. |
During the five-year review of the Fourth World Conference on Women, equity was used in the context of access to, and allocation and use of social services and appropriate existing resources. |
В ходе пятилетнего обзора осуществления решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин понятие справедливости применялось в связи с доступом к социальным услугам и соответствующим имеющимся ресурсам, их предоставлением и использованием. |
Much work remains to be done here, especially in continuing the partnership we started with local authorities and in further developing the long-standing relationships we have had with the non-governmental community around the world, in addition to other existing strong partnerships. |
В этой области предстоит проделать большую работу, в особенности в том, что касается продолжения партнерских связей, установленных с местными органами власти, и дальнейшего развития давних отношений с неправительственными организациями во всем мире, в дополнение к другим, уже имеющимся прочным отношениям партнерства. |
The Council, which had approximately 10 female members, had recently asked the President for decision-making powers, in addition to its existing advisory role, and that issue was still being debated. |
Совет, в состав которого входит примерно 10 женщин, недавно обратился к Президенту с просьбой предоставить ему, в дополнение к уже имеющимся консультативным функциям, директивные полномочия, и этот вопрос находится пока в стадии обсуждения. |
Therefore, in this process, due account should be taken of available resources and existing work as well as of the need to ensure coherence and, if possible, convergence between the Vienna and London processes. |
Поэтому в рамках такого процесса следует уделить надлежащее внимание имеющимся ресурсам и результатам проделанной работы, а также необходимости обеспечить согласование и, если это возможно, объединение венского и лондонского процессов. |
Though the total volume of the international conventional arms trade is still reportedly stable, there seems little question that the mobility, lethality and accuracy of conventional weapons systems may be advancing faster than existing controls can reasonably regulate. |
Хотя, по имеющимся данным, общий объем международной торговли обычными вооружениями остается стабильным, нет сомнений в том, что мобильность, смертоносность и точность систем обычных вооружений возрастают настолько быстрыми темпами, что их невозможно регулировать с помощью существующих мер контроля. |
To achieve this we think it is important that no parties are singled out and that all parties strictly comply with commitments made to existing, relevant treaties. |
Мы полагаем, что для достижения этого важно не выделять ни одну из сторон и обеспечить строгое соблюдение всеми сторонами обязательств по соответствующим имеющимся договорам. |
Mr. KHALAFOV (Azerbaijan) said that his country would adopt a new approach to existing problems in both legal and practical terms in the light of the delegation's dialogue with the Committee. |
Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан) говорит, что в свете диалога делегации с Комитетом, его страна и в юридическом и в практическом плане будет по-новому подходить к имеющимся проблемам. |
It recommends that the State party ensure equitable access to existing health-care services, that it make every effort to increase vaccination coverage, including by ensuring the maintenance of a cold chain, and that it undertake effective collection and recording of data in this respect. |
Он рекомендует государству-участнику обеспечить равноправный доступ к имеющимся службам здравоохранения, прилагать все усилия для повышения охвата вакцинацией, в том числе на основе поддержания технического состояния холодильной цепи, а также проводить эффективный сбор и регистрацию соответствующих данных. |
The Special Committee welcomes measures taken by the Secretariat to establish professional investigation capacity in peacekeeping missions acting within the existing administrative authority of the United Nations, particularly in light of the assistance that such capacity, when necessary, can bring to troop-contributing countries. |
Специальный комитет приветствует меры, принятые Секретариатом в целях обеспечения миссий по поддержанию мира кадрами специалистов для проведения расследований совместно с имеющимся административным персоналом Организации Объединенных Наций, в частности с учетом той помощи, которую эти специалисты способны, при необходимости, оказывать странам, предоставляющим войска. |
According to existing statistics, the average annual needs in terms of housing and serviced lots can be estimated as follows: |
По имеющимся данным статистики, среднегодовые потребности в жилье и участках под жилищную застройку могут быть определены исходя из нижеприведенной таблицы: |
With regard to the draft comprehensive convention, the European Union continued to hold the view that such a convention would provide added value to existing anti-terrorist conventions by regulating issues that were so far unregulated. |
Что касается проекта всеобъемлющей конвенции, то Европейский союз по-прежнему придерживается мнения о том, что подобная конвенция стала бы ценным дополнением к имеющимся конвенциям о борьбе с терроризмом, поскольку в ней будут регулироваться не регулировавшиеся до сих пор вопросы. |
Looking at the existing nuclear missile arsenals of Russia and the United States of America, strategic defensive systems, including those based in space, will not in the short run have a decisive influence on the maintenance of stability. |
Применительно к имеющимся ракетно-ядерным арсеналам России и США стратегические оборонительные системы, в том числе космического базирования, в ближайшей перспективе не смогут оказывать решающего влияния на поддержание стабильности. |
Where possible, recruitment against vacant positions has been delayed to save costs, and the extra work is absorbed by existing staff, although this cannot be sustained for extended periods. |
По возможности, в целях экономии затрат откладывается заполнение вакантных должностей, при этом дополнительная работа выполняется имеющимся персоналом, хотя такое положение не может сохраняться долго. |
While official development assistance (ODA) grew slightly in real terms from 2008 to 2009, it is projected to fall short of existing internationally agreed aid commitments for 2010. |
Несмотря на некоторое увеличение в реальном выражении объема официальной помощи в целях развития (ОПР) за период с 2008 года по 2009 год, по имеющимся прогнозам, согласованные на международном уровне обязательства по оказанию помощи на 2010 год выполнены не будут. |
The SBI requested the secretariat to enhance the web-based interface with a view to improving the availability of information on accessing existing funds for adaptation, including for the implementation of NAPAs. |
ВОО просил секретариат развивать основанный на Интернете интерфейс с целью улучшения информирования о доступе к имеющимся финансовым ресурсам для адаптации, в том числе для осуществления НПДА. |
The Committee notes with concern the regional as well rural and urban disparities in a country with a vast territory and the difficult access to existing support programmes by severely disadvantaged families and children. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает существующие в стране с огромной территорией различия между региональными, а также сельскими и городскими районами, равно как и затруднительный доступ к имеющимся программам оказания помощи наиболее обездоленным семьям и детям. |
The Committee however regrets the insufficient information concerning adolescent health, including disaggregated data for adolescent health issues, information on reproductive health issues and the existing adolescent health services. |
Вместе с тем Комитет сожалеет о недостаточности информации, касающейся здоровья подростков, включая дезагрегированные данные по вопросам здоровья подростков, информации по вопросам репродуктивного здоровья и имеющимся службам охраны здоровья подростков. |
At the end of February, senior figures from the NIH (part of HHS) announced that following new information and clarifications of existing data that they would ask the NSABB to examine revised manuscripts. |
В конце февраля высокопоставленные представители НИЗ (часть МЗСС) объявили о том, что, учитывая новую информацию и разъяснения по имеющимся данным, они будут просить ННКСБ изучить пересмотренные работы. |
The Secretary-General declared that DPKO was the lead agency for mine action because of its existing operational capacity in post-conflict countries and, since October 1997, DPKO has been serving as the focal point within the United Nations system for all mine-related issues and activities. |
Генеральный секретарь объявил, что ДОПМ с имеющимся у него оперативным потенциалом в постконфликтных странах должен быть ведущим учреждением в области противоминной деятельности, и начиная с октября 1997 года ДОПМ выполняет в системе Организации Объединенных Наций функции координационного центра по всем вопросам и мероприятиям, связанным с разминированием. |
(b) Investment in and allocation of scarce airport capacity, including expansion of existing airports and ensuring entrants access to the available facilities; |
Ь) осуществление инвестиций в развитие недостающих аэропортовых мощностей и их надлежащее распределение, включая расширение существующих аэропортов и обеспечение новым операторам доступа к имеющимся мощностям; |
It was also pleased with the initiative to post the Repertoire on the Internet, as that would reduce the backlog and enable users to have rapid access to existing volumes and studies. |
Похвальна также инициатива по размещению справочников в Интернете, что позволит сократить отставание, предоставить пользователям оперативный доступ к уже имеющимся томам и результатам проведенных исследований. |