Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Исполнение

Примеры в контексте "Exercise - Исполнение"

Примеры: Exercise - Исполнение
The Commission's role is to promote the recognition and the exercise of rights pursuant to the equality legislation and the promotion thereof. Роль Комиссии заключается в том, чтобы содействовать признанию и осуществлению прав во исполнение законодательства о равноправии и тем самым способствовать их поощрению.
In addition, the Secretariat finds that exercising its fiduciary responsibilities in the administration of trust funds related to United Nations peace-keeping activities is a tremendously complex exercise. Кроме того, Секретариат считает, что исполнение им попечительских функций при управлении целевыми фондами, связанными с мероприятиями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, представляют собой чрезвычайно сложную деятельность.
A further concern was expressed in respect of limiting the exercise of the power to either terminate or continue contracts to the insolvency representative. Кроме того, была выражена озабоченность в отношении ограничения возможности осуществления полномочий либо прекращать, либо продолжать исполнение контрактов управляющим в деле о несостоятельности.
Freedom of employment shall not be deemed restricted when the authorities or individuals act in exercise of rights or in fulfilment of obligations laid down in law. Свобода выбора работы не считается ограниченной, если власти или уполномоченные лица действуют с соблюдением законов или во исполнение обязанностей, предписанных законами.
The consequences of action taken by a competent authority in the legitimate exercise of its duty and in order to safeguard public order shall not be considered as torture. Пыткой не считаются последствия действий, осуществленных компетентной властью во исполнение законных полномочий в интересах защиты общественного порядка.
The defendants also argued that in any event the Court of Appeal should exercise its discretion not to enforce the award). Ответчики также утверждали, что в любом случае Апелляционный суд должен воспользоваться своим дискреционным правом не приводить арбитражное решение в исполнение.
On the contrary, the exercise of judicial power in the present case arose upon the court entertaining an application for enforcement under articles 35 and 36 of the Model Law. По мнению суда, осуществление судебной власти в рассматриваемом случае началось лишь с того момента, когда суд удовлетворил ходатайство о приведении арбитражного решения в исполнение в соответствии со статьями 35-36 Типового закона.
The exercise of executive power per se includes implementing laws and judicial decisions, overseeing the civil service and serving as Supreme Commander of the Armed Forces. Осуществление исполнительной власти как таковой включает, в частности, исполнение законов, исполнение судебных решений, руководство органами государственного управления и верховное командование вооруженными силами.
In this respect, the African Union looks forward to the benchmarking exercise to be undertaken by the Secretariat in pursuance of paragraph 19 of resolution 2093 (2013). В этой связи Африканский союз с нетерпением ожидает установления контрольных показателей, что должно быть осуществлено Секретариатом во исполнение пункта 19 резолюции 2093 (2013).
States establishing military tribunals should ensure that those tribunals functioned in a competent, independent and impartial manner, guaranteeing the exercise and enjoyment of human rights, in particular the right to a fair trial and to due process. Государствам, учреждающим военные трибуналы, следует обеспечить компетентность, независимость и беспристрастность таких трибуналов, гарантируя соблюдение и исполнение прав человека, в частности права на справедливое судебное разбирательство и должные правовые процедуры.
In order to verify and validate States' submissions of reports in response to earlier requests by the Federal Ministry of Women Affairs and Youth Development, the data collection and supervision exercise was planned to span a period of two weeks in each of the zones. Чтобы проверить достоверность и подтвердить правильность докладов, представляемых штатами во исполнение предыдущих запросов Федерального министерства по делам женщин и молодежи, было запланировано проведение двухнедельных мероприятий по сбору данных и соответствующему контролю в каждой из зон.
Moreover, the Working Group is concerned at the lack of independence of lawyers and of the Bar Association and the restrictions imposed on the exercise of their profession. Помимо этого, Рабочая группа обеспокоена недостаточной независимостью адвокатов и коллегией адвокатов, а также ограничениями, затрагивающими исполнение ими своих профессиональных обязанностей.
Parents' exercise of their rights and discharge of their obligations regarding their children's upbringing and education must be exercised in accordance with the Education Act of Ukraine. Осуществление родителями прав и исполнение ими обязанностей по воспитанию и обучению детей проводится в соответствии с Законом Украины "Об образовании".
The Secretary-General wishes to assure members of the Council that the Secretariat will exercise its best efforts, in pursuance of the directives of Member States, to work towards that goal. Генеральный секретарь хотел бы заверить членов Совета, что Секретариат приложит все усилия для достижения этой цели во исполнение директив государств-членов.
Accordingly, the exercise of legislative power by them is incompatible with the right of citizens to take part in the conduct of public affairs, under article 25 (a) and (b) of the Covenant, either directly or through freely chosen representatives. Следовательно, исполнение ими законодательных полномочий несовместимо с предусмотренным в пунктах а) и Ь) статьи 25 Пакта правом граждан принимать участие в ведении государственных дел как непосредственно, так и через посредство свободно выбранных представителей.
Third, the United Nations has prepared the road leading to the exercise by the Saharan people of their right to self-determination, in accordance with its responsibility towards colonial countries and peoples. В-третьих, путь, который должен привести к осуществлению сахарским народом своего права на самоопределение, был намечен Организацией Объединенных Наций во исполнение ею своей обязанности в отношении колониальных стран и народов.
Speakers called for the implementation of national criminal law aimed at preventing threats, violence and intimidation against members of the prosecution services in order to exclude any kind of hindrance, harassment or undue interference in the exercise of their functions. Ораторы призывали к соблюдению национального уголовного законодательства, направленного на недопущение угроз, насилия и запугивания в адрес сотрудников служб судебного преследования, с тем чтобы исключить любую возможность создания препятствий, помех или необоснованного вмешательства в исполнение ими своих служебных обязанностей.
This norm prescribes: The exercise of a right or the performance of a duty as imposed by law or by lawful order of the public authorities shall preclude punishability. Эта норма гласит: Пользование правом или исполнение служебной обязанности согласно закону или принятому в законном порядке постановлению государственных властей исключает наказуемость.
Manitoba's Expropriation Act () protects the rights of individuals whose property is expropriated by an authority in the exercise of its lawful powers by setting out the process that the authority must follow. На основании закона об экспроприации Манитобы () обеспечивается защита прав отдельных лиц, собственность которых экспроприируется властями во исполнение теми своих законных полномочий на основе установления порядка, обязательного для властей.
Moreover, States may have adopted other pieces of legislation, in accordance with general principles of international law or in response to obligations under other international conventions, allowing for the exercise of universal jurisdiction, under which crimes related to the Chemical Weapons Convention may be prosecuted. Кроме того, государства могли принять другие законодательные акты в соответствии с общими принципами международного права или во исполнение обязательств по другим международным конвенциям, позволяющие осуществлять универсальную юрисдикцию, в рамках которой может проводиться уголовное преследование в связи с преступлениями, связанными с Конвенцией по химическому оружию.
Enforcement of the Gender Equality Law falls under the jurisdiction of all authorities, both at State and local level and all other subjects who exercise public powers, and it implies activities of normative nature planning, as well as actual measures and activities. Исполнение Закона о гендерном равенстве подпадает под юрисдикцию всех органов, как на государственном, так и местном уровнях, и всех остальных инстанций, которые обладают властными полномочиями, а это подразумевает нормативное планирование, а также реальные меры и деятельность.
It is the desire of the State to guarantee the full enjoyment and exercise of the fundamental rights granted in the Colombian legal order and to continue striving to comply with international agreements on equality and discrimination. Итак, государство намерено гарантировать полное осуществление и реализацию основных прав, закрепленных во внутреннем законодательстве, и по-прежнему исполнено решимости действовать во исполнение международных обязательств в области равенства и борьбы с дискриминацией.
In his comments on the State party's submission, author's counsel argues that the delay in carrying out the death sentence cannot be attributed to the exercise by the author of the right to further appeal his conviction. В своем толковании представления государства-участника адвокат автора отмечает, что задержка с приведением в исполнение смертного приговора не может быть объяснена использованием автора своего права на дальнейшее обжалование своего осуждения.
Article 60 therefore provides that "State organs and officials and other persons responsible for the execution of State functions must take all necessary measures within the limits of their competence for the exercise and protection of the rights and freedoms of the individual". Об этом говорится в статье 60: "Государственные органы, должностные и иные лица, которым доверено исполнение государственных функций, обязаны в пределах своей компетенции принимать необходимые меры для осуществления и защиты прав и свобод личности".
The exercise of the executive power per se includes the implementation of legislation and judicial decisions, the direction of the public administration and the supreme command of the armed forces. Осуществление исполнительной власти как таковой включает, в частности, исполнение законов, исполнение судебных решений, руководство органами государственного управления и верховное командование вооруженными силами.