In certain cases the Supreme Court in the exercise of its powers "to grant such relief or make such directions as it may deem just and equitable in the circumstances" (art. 126 (4)), has ordered appropriate action against the respondents. |
В определенных случаях Верховный суд во исполнение своих полномочий "предоставлять такое возмещение или предпринимать такие действия, которые он считает оправданными и справедливыми в данных обстоятельствах" (статья 126 (4)), выносит решение о принятии соответствующих мер к ответчикам. |
The Supreme Court in the exercise of its powers under the fundamental rights jurisdiction has examined complaints of infringement of rights guaranteed under article 13. |
Верховный суд, во исполнение своих полномочий по защите основных прав, рассматривает жалобы о нарушении прав, гарантированных в статье 13. |
It was previously reported that, in exercise of this function, CURE was working on a draft code of practice for race relations in the workplace. |
Как указывалось в предыдущих докладах, во исполнение этой функции КЮРЕ работало над составлением проекта кодекса практики в области межрасовых отношений на рабочем месте. |
It is a national law of the PRC, being an enactment of the National People's Congress made in the exercise of legislative powers conferred upon the NPC by the PRC Constitution. |
Это - государственный закон КНР, принятый Всекитайским собранием народных представителей во исполнение законодательных полномочий, вверенных ВСНП Конституцией КНР. |
In exercise of the powers conferred by section 8 of the Conditions of Employment Act a Wage Regulation Order was issued through Legal Notice 7 of 1976. |
Во исполнение правомочий, предоставленных статьей 8 Закона об условиях занятости, в Юридическом вестнике Nº 7 за 1976 год было опубликовано постановление о регулировании заработной платы. |
Such secret can otherwise be divulged in cases where it is requested by the relevant law and order authorities acting within the exercise of their mission in the strict interest of this law. |
Такая тайна может быть также разглашена в тех случаях, когда с просьбой об этом обращаются соответствующие правоохранительные органы, действующие во исполнение своего мандата строго в интересах данного Закона. |
To take measures to prevent any interference in the exercise by defence lawyers of their functions, in accordance with the International Covenant on Civil and Political Rights (Spain); |
принимать меры по недопущению какого-либо вмешательства в исполнение защитниками своих функций в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах (Испания); |
However, regional organizations would then act only in the exercise of functions that have been attributed to them by their member States, which would be entitled to invoke responsibility individually or jointly in relation to a breach. |
Однако региональные организации в этом случае будут действовать только во исполнение функций, им переданных их государствами-членами, которые будут иметь право осуществлять призвание к ответственности за нарушение индивидуально или совместно. |
It is hoped that the discussion will assist the review group in its work to make recommendations to the General Assembly in accordance with its mandate and in the exercise of its judgement. |
Следует надеяться, что дискуссия поможет группе по обзору в ее деятельности по вынесению рекомендаций Генеральной Ассамблее в соответствии с ее мандатом и во исполнение ее решения. |
Its exercise will be obligatory within the limits to be established by law, and nobody could advocate or recommend electoral abstention. |
Их исполнение обязательно в пределах, установленных законом, и никому не дозволяется выступать за отказ от голосования.» |
That the present measure is enacted in exercise of the powers derived from article 86, paragraphs 1 and 2, of the National Constitution; |
что настоящая мера принимается во исполнение чрезвычайных полномочий по статье 86, пункты 1 и 2, Конституции страны. |
In exercise of the powers conferred by article 107, paragraphs (1) and (3), |
Во исполнение полномочий, возложенных на него пунктами (1) и (3) статьи 107 |
In the exercise of its responsibilities as the sole multilateral disarmament negotiating forum of the international community, the Conference on Disarmament decides to re-establish an Ad Hoc Committee under item 1 of its agenda entitled 'Nuclear Test Ban', and to give priority to its work. |
Во исполнение своих функций в качестве единственного многостороннего форума международного сообщества по ведению разоруженческих переговоров Конференция по разоружению постановляет вновь учредить Специальный комитет по пункту 1 своей повестки дня, озаглавленному Запрещение ядерных испытаний , и уделить первоочередное внимание его работе. |
In the exercise of the sovereignty delegated by the people, the Judicial Branch dispenses justice in accordance with the Political Constitution of the Republic and the values and principles of the national legal order. |
Органы судебной власти во исполнение полномочий, делегированных им народом, отправляют правосудие в соответствии с положениями Политической конституции Республики, нормами и принципами принятых в Гватемале правил судопроизводства. |
Where the organ is under the control of the receiving State and acts in the exercise of that State's separate authority, the receiving State is responsible for its acts. |
В том случае, когда орган находится под контролем принимающего государства и действует во исполнение отдельных полномочий этого государства, принимающее государство несет ответственность за его деяния. |
Further to resolution 2116 (2013), UNMIL and the country team undertook a follow-up exercise to identify their respective comparative advantages. |
Во исполнение резолюции 2116 (2013) МООНЛ и страновая группа предприняли шаги для выявления своих соответствующих сравнительных преимуществ. |
However, as with any form of exercise, improper execution and the failure to take appropriate precautions can result in injury. |
Однако, как и любой вид физических упражнений, ненадлежащее исполнение и непринятие соответствующих мер предосторожности может привести к травмам. |
The Minister could exercise this power to deny entry of persons designated under UNSCR 1267 into Tuvalu. |
В порядке осуществления этих полномочий этот министр может отказать во въезде в страну лицам, обозначенным во исполнение требований резолюции 1267 Совета Безопасности. |
In exercise of that power the Minister has made the Prison Rules 1980. |
Во исполнение настоящих полномочий министром были изданы тюремные правила 1980 года. |
In accordance with article 27.3, the conditions for the exercise of these freedoms have been determined by various laws and regulations. |
Во исполнение пункта 3 статьи 27 условия осуществления этих свобод были определены различными правовыми и нормативными актами. |
Any exercise of coercive powers, such as a search warrant, must be sought through a formal request. |
Применение же мер принудительного характера, например исполнение ордеров на обыск, возможно только на основании официального запроса. |
During the biennium, UNFPA performed an extensive exercise to revise the management of the nationally executed expenditure audit process, which led to improved results. |
В течение рассматриваемого двухгодичного периода ЮНФПА провел большую работу с целью пересмотреть порядок проведения ревизии расходов на национальное исполнение проектов, что позволило улучшить результаты деятельности. |
As requested by the Executive Board in its decision, this paper reviews the usefulness and effectiveness of this exercise at the end of the pilot phase. |
Во исполнение просьбы Исполнительного совета, содержащейся в его решении, в настоящем документе анализируется успешность и эффективность такой политики по завершении экспериментального периода. |
No authority may arrogate to itself cases pending before a court, or interfere in the exercise of its functions. |
Ни один орган власти не имеет права брать на себя рассмотрение дел, рассматриваемых в судебной инстанции, или вмешиваться в исполнение ею своих полномочий. |
In compliance with national standards and the Convention's provisions regarding health, the State has incorporated into its national legislation Supreme Decrees that ensure the effective exercise of women's right to health. |
Во исполнение государственного законодательства и положений Конвенции, касающихся охраны здоровья, государство включило в государственные нормативные акты президентские указы, обеспечивающие эффективное осуществление права женщин на услуги системы здравоохранения. |