The camera, acting, director's execution of tasks, work on the nature of the character - everything is so fascinated Antonenko, she firmly decided to link their fate with the theater and the cinema. |
Камера, актерская игра, выполнение режиссёрских задач, работа над характером своего персонажа - все это настолько увлекло Антоненко, что она твердо решила связать свою дальнейшую судьбу с театром и кинематографом. |
Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a security problem. |
Разрешает выполнение встроенных в веб- странице программ на языке Java. Имейте в виду, что как и в любом другом браузере, включение активных страниц может привести к проблемам с безопасностью. |
Conversely, the perspective of the empowered Groups should be more of a tactical or operational focus on encouraging participation, conducting the Group's work programme, providing the Plenary with feedback on execution, seeking recognition and approval of completed work products. |
С другой стороны, перспективные задачи уполномоченных групп должны иметь в большей степени тактический или оперативный характер, подразумевая поощрение участия, выполнение программы работы конкретной группы, предоставление Пленарной сессии информации об исполнении решений, обеспечение идентификации и утверждения разработанных информационных продуктов. |
This appeal should stay the execution of the expulsion order, subject to the duly substantiated requirements of national security or public order. [...] |
Эта апелляция должна приостановить выполнение приказа о высылке, с учетом должным образом обоснованных требований национальной безопасности или общественного порядка. [...] . |
Further complicating this distinction is the fact that applications that support programmable snippets almost always include support for recognition of multiple programming languages, either through basic syntax highlighting or execution of embedded commands. |
Дополнительным усложнением такого различения является то, что приложения, поддерживающие программные сниппеты, почти всегда включают поддержку нескольких языков программирования или через подсветку синтаксиса, или через выполнение встроенных команд. |
Subject of execution is providing such services, which are types of Contractor's business activities, especially executing translations and interpreting (hereinafter in the text: Order), in conformity with terms mentioned in Order Form and herewith. |
Предметом договора является выполнение таких услуг, которые входят в виды предпринимательской деятельности Исполнителя, в том числе: письменные и устные переводы (далее в тексте - заказ) в соответствии с условиями, упомянутыми в бланке заказа и настоящими правилами. |
Since IBProvider at the present moment does not realize support of updated rowsets, the execution of queries of data modification (insert/update/delete is yet impossible. |
поскольку IBProvider в настоящий момент не реализует поддержку обновляемых множеств, выполнение запросов модификации данных (insert/update/delete) пока невозможно. |
Technique has to do with the correct execution of the steps in coordination with the movements of the rest of the body, including head, arm and hand movements. |
Техника подразумевает правильное выполнение выбранных шагов вместе с остальными движениями тела, включая движения головы, рук и кистей рук. |
In DbC, assertions are considered design annotations - not program logic - and as such, their execution should not affect the program state. |
В контрактном программировании утверждения относятся к проектированию, а не к логике выполнения, поэтому их выполнение не должно оказывать влияния на состояние программы. |
You can save the SSIS package for reuse. You must save the package to schedule it for later execution. |
Можно сохранить пакет служб SSIS для повторного использования. Чтобы запланировать выполнение пакета, необходимо сохранить его. |
For the successful execution of assigned tasks to free Warsaw Commander of the Order of February 10, 1945, the regiment was given the name "Warsaw". |
За успешное выполнение заданий командования по освобождению Варшавы приказом Главнокомандующего от 10 февраля 1945 года полку было присвоено наименование «Варшавский». |
If an error occurs, program execution continues with the statement that follows the statement in which the error occurred. |
Если возникает ошибка, выполнение программы продолжается с инструкции, следующей за инструкцией, в которой эта ошибка возникла. |
9.6 The responsibilities of the Department in the areas of statistics and population will include, in addition to research and policy analysis, execution responsibilities in respect of technical cooperation activities. |
9.6 Круг полномочий Департамента в области статистики и народонаселения будет включать в себя помимо исследований и анализа политики выполнение функций, связанных с деятельностью в области технического сотрудничества. |
The Special Rapporteur points out that a proper execution of his mandate would not be possible without the assistance of the field operation set up by the Centre for Human Rights. |
Специальный докладчик отмечает, что надлежащее выполнение им своего мандата было бы невозможным без поддержки со стороны полевой операции, учрежденной Центром по правам человека. |
Thirdly, organizations may seek to accomplish tasks which are not authorized specifically by the Security Council but the execution of which requires the practical cooperation of United Nations forces on the ground. |
И наконец, организации могут стремиться к тому, чтобы решать задачи, которые конкретно не определены Советом Безопасности, но выполнение которых требует практического сотрудничества со стороны сил Организации Объединенных Наций на местах. |
In addition, the restructuring allowed for the mutual reinforcement of substantive and operational activities relating to population and statistics, by assigning to the Department execution responsibilities for technical cooperation activities in those two areas. |
Кроме того, структурная перестройка способствовала взаимному усилению основных и оперативных видов деятельности, связанных с народонаселением и статистикой, благодаря возложению на Департамент ответственности за выполнение мероприятий в области технического сотрудничества по этим двум направлениям. |
The idea is to provide such relief to the countries as would cancel part of their official debt and channel the proceeds into the execution of development projects. |
Идея заключается в оказании этим странам такой помощи, которая позволила бы списать часть их официальной задолженности и направить вырученные средства на выполнение проектов в области развития. |
None of them, however, can be a substitute for truly universal adherence to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the bona fide execution of its full-scope safeguards provisions by all States. |
Однако никакие из этих мер не могут заменить подлинное универсальное соблюдение Договора о нераспространении ядерного оружия и добросовестное выполнение всеми государствами в полном объеме положений о гарантиях. |
The insufficiency and inadequate execution of many of the programmes carried out on the demand side have meant that the efforts exerted by countries like my own have lost the effectiveness needed to achieve satisfactory overall results. |
Недостаточность и неадекватное выполнение многих из программ, осуществляемых стороной, являющейся потребителем, ведут к тому, что усилия таких стран, как моя, утрачивают эффективность, необходимую для достижения общих удовлетворительных результатов. |
New approaches might therefore be considered for such matters as the deinstitutionalization of corrections, the execution of community service orders, the settlement and reintegration of released prisoners and the provision of support for the incarcerated. |
Поэтому могут рассматриваться новые подходы к таким вопросам, как деинституционализация исправительной системы, выполнение распоряжений об общественно полезном труде, расселение и реинтеграция освободившихся заключенных и оказание поддержки заключенным, отбывающим наказание. |
His delegation had initially been encouraged by the Secretariat's assurances that programme delivery and the execution of programmes would not be affected, but apparent delays, deferrals and curtailment of services seemed to prove the contrary. |
Его делегация первоначально с одобрением встретила заверения Секретариата о том, что осуществление программ и выполнение мероприятий не будут затронуты, однако явные задержки, переносы и сокращение обслуживания говорят, как представляется, об обратном. |
(c) Planning and execution of manoeuvres for achieving re-entry, re-orbiting or de-orbiting to orbits with a limited lifetime; |
с) планирование и выполнение маневров для возвращения в атмосферу, перевода на другую орбиту или спуска на орбиту с ограниченным сроком существования; |
As I said, the Tribunal does not have an enforcement agency of any description at its disposal; we therefore need the assistance of States for the execution of arrest warrants issued by the Tribunal. |
Как я уже сказал, у Трибунала нет в распоряжении какого-либо органа, обеспечивающего принудительное выполнение его постановлений, поэтому нам нужна помощь государств для исполнения ордеров на арест, выданных Трибуналом. |
It is urged that decision 7/5 of the High-level Committee be applied and effective measures to accelerate the pace of the use of the TCDC modality in the execution of projects/programmes be adopted in each country. |
В этой связи настоятельно необходимо обеспечить выполнение решения 7/5 Комитета высокого уровня, а также принятие во всех странах эффективных мер для повышения темпов внедрения механизма ТСРС в практику исполнения проектов/программ. |
The Federal Republic of Yugoslavia has not only defied the orders of the Tribunal, but has failed to ensure the Republika Srpska's compliance with the Dayton Agreement by the execution of arrest warrants issued for more than 40 indictees in its territory. |
Союзная Республика Югославия не только проигнорировала распоряжения Трибунала, но и не обеспечила выполнение Республикой Сербской Дейтонских соглашений в том, что касается исполнения ордеров на арест, выданных для более 40 обвиняемых на ее территории. |