The execution of a foreign court's decision was impossible in Slovakia, save when it was obligatory under an international treaty, in which case the Minister of Justice had to propose such action to the Supreme Court, which took the requisite measures. |
Выполнение решения иностранного суда в Словакии невозможно, за исключением тех случаев, когда такая обязанность устанавливается международным договором, и в этом случае министр юстиции обязан предложить такую меру Верховному суду, который предпринимает необходимые действия. |
The execution of an assignment includes only the application of auditing procedures aimed at the disclosure of bookkeeping frauds and other irregularities if during the performance of the audit such requirement becomes apparent, or if this has been expressly agreed in writing. |
Выполнение задания включает только осуществление процедур ревизии с целью обнаружения бухгалтерских ошибок и других нарушений, если в ходе ревизии такая потребность становится очевидной или если это было прямо согласовано в письменном виде. |
The Panel notes that most if not all contracts for the execution of major construction works by a contractor from one country in the territory of another country will have clauses to deal with war, insurrection or civil disorder. |
Группа отмечает, что в большинстве, если не во всех контрактах на выполнение крупных строительных работ заказчиком из одной страны на территории другой страны будут содержаться положения на случай войны, восстания или гражданских беспорядков. |
The elements of a plan of action included: a stronger international cooperation; use of GOOS as a core element; coordination between GOOS and international research programmes; and execution of selected LME test cases. |
Элементы плана действий включают: более активное международное сотрудничество, использование ГСНО в качестве одного из основных элементов, координацию ГСНО с международными исследовательскими программами и выполнение предметных исследований по выборочным КМЭ. |
(a) That the concessionaire should have the right to enter into contracts, as necessary, for the execution of public works and the operation and maintenance of the infrastructure facility. |
а) концессионер имеет право, в случае необходимости, заключать контракты на выполнение публичных работ и ремонт и эксплуатацию объектов инфраструктуры. |
The Presidency may impose such conditions upon the release of the accused as it may determine appropriate, including the execution of a bail bond and the observance of such conditions as are necessary to ensure his or her presence for trial and the protection of others. |
Президиум может установить такие условия освобождения обвиняемого из-под стражи, какие он сочтет целесообразным, включая внесение залога и выполнение таких условий, какие необходимы для обеспечения его или ее явки в Суд и защиты других. |
Assists the Special Representative in the execution of his responsibilities; makes arrangements as required to organize and facilitate the official schedule of the Special Representative; assists in the evaluation and assessment of the Mission's activities progress and develops and coordinates special tasks. |
Оказывает помощь Специальному представителю в выполнении возложенных на него функций; принимает необходимые меры по подготовке и содействию выполнения официального плана работы Специального представителя; оказывает содействие в вопросах оценки и анализа прогресса, достигнутого миссией, и разрабатывает специальные задачи и координирует их выполнение. |
Article 29 of the Tribunal's Statute sets out the two areas in which this obligation applies: general cooperation in the execution of the Tribunal's mandate and compliance with specific requests for assistance or orders issued by a Trial Chamber. |
Статья 29 Устава Трибунала устанавливает две области, в которых действует это обязательство: общее сотрудничество в выполнении мандата Трибунала и выполнение конкретных просьб об оказании помощи или ордеров, выданных судебной камерой. |
The notifications would also make clear that there is no question of the Organization attempting to enforce the pledge through legal action, as this would require that the Government waive its sovereign immunity from suit and from execution. |
В уведомлениях со всей четкостью указывалось бы, что не ставится вопрос о попытках Организации обеспечить выполнение взятого обязательства посредством судебного иска, поскольку это потребовало бы от государства отказаться от своего суверенного иммунитета от привлечения к суду и от исполнения принятых решений. |
If the supporting arguments appear to be strong and likely to justify the revocation requested, the court may also order the suspension of all measures of execution or application of the decision subject to revocation. |
Если приводимые доводы представляются серьезными или способными обосновать запрошенный пересмотр дела, этот суд может также отсрочить исполнение любой меры или выполнение решения, способного быть пересмотренным. |
On the contrary, such provisions may discourage the participation of potential investors, since the project sponsors typically include engineering and construction companies that participate in the project in the expectation that they will be given the main contracts for the execution of the construction and other work. |
Напротив, такие положения могут оттолкнуть потенциальных инвесторов, поскольку в число спонсоров проектов обычно входят инженерные и строительные компании, которые участвуют в проекте, рассчитывая на то, что им будут предоставлены главные подряды на выполнение строительных и других работ. |
Servicing the Commission on the Limits of the Continental Shelf established by the Convention and other intergovernmental bodies, and execution of additional responsibilities of the Secretary-General under the Convention |
Обслуживание Комиссии по границам континентального шельфа, учрежденной Конвенцией, и других межправительственных органов и выполнение Генеральным секретарем дополнительных обязанностей в соответствии с Конвенцией |
The Court dismissed order No. 101 as a lawful excuse, holding that under article 258, paragraph 1, of the Criminal Code, criminal responsibility was not excluded where the execution of an order manifestly violated recognized rules of public international law or a criminal statute. |
Суд отклонил приказ Nº 101 в качестве законного основания, заявив, что в соответствии с пунктом 1 статьи 258 Уголовного кодекса уголовная ответственность не исключалась в случаях, когда выполнение приказа явно нарушало признанные положения публичного международного права или статутного уголовного права. |
While it is preferred that the response be timely and positive, even in cases where the execution of the request will be delayed or denied, a response is of the utmost importance. |
Хотя своевременный и позитивный ответ был бы, естественно, предпочтительным, даже в тех случаях, когда выполнение просьбы будет отсрочено или в ее выполнении будет отказано, получение ответа имеет важнейшее значение. |
Responsible for the planning, development, execution, assessment and updating of the firm's learning and education programmes; monitoring of examination training for ACCA and CPA students; recruitment of unqualified audit staff; and general human resource related administrative duties. |
Служебные обязанности: планирование, разработка, выполнение, оценка и обновление программ компании в области обучения и профессиональной подготовки; контроль подготовки к экзаменам соискателей на членство в АССА и СРА; набор неквалифицированного персонала аудиторской службы; и общие административные обязанности в кадровой сфере. |
The commissions consider the issues within their competences, ensure the execution of the decisions adopted by the Council of TURKPA and its Chairperson, assess documentation and examine proposals submitted to the commissions, adopt draft reports, recommendations and decisions as well as assign reporters. |
Эти комиссии рассматривают вопросы, входящие в сферу их компетенции, обеспечивают выполнение решений, принятых Советом ТЮРКПА и его Председателем, обсуждают документы и изучают предложения, представленные комиссиям, принимают проекты докладов, рекомендаций и решений, а также назначают докладчиков. |
Areas where the Court requires cooperation from States include preliminary examinations, investigations, the arrest and surrender of accused persons, asset tracking and freezing, victim and witness protection, provisional release, the enforcement of sentences and the execution of the Court's decisions and orders. |
К числу областей, в которых Суду требуется сотрудничество с государствами, относятся анализ, расследования, арест и передача обвиняемых, отслеживание и замораживание финансовых активов, защита жертв и свидетелей, временное освобождение, исполнение приговоров и выполнение решений и постановлений Суда. |
The United Nations IPSAS Project Team is responsible for the deployment of the system-wide procured training products to the target audiences Organization-wide, which includes the development and execution of a detailed training plan. |
Группа по проекту перехода на МСУГС в Организации Объединенных Наций отвечает за распространение закупленных по общесистемным контрактам учебных материалов среди пользователей во всей Организации, включая подготовку и выполнение подробного плана профессиональной подготовки. |
Peru also presented an overview of the organizational structure and functions of the National Institute of Culture, which was entrusted with the preparation, execution and supervision of plans of action for the protection of national cultural heritage. |
Перу также дала краткий обзор организационной структуры и функций Национального института культуры, в задачи которого входят подготовка, выполнение и контролирование планов действий по защите национального культурного наследия. |
If the execution of the request is likely to prejudice the sovereignty, security, public order, or some other vital interest of the Republic of Croatia |
если выполнение просьбы может нанести ущерб суверенитету, безопасности, общественному порядку или каким - либо другим жизненным интересам Республики Хорватия; |
Chile requested more information regarding the new law adopted in July 2008 on immigration, which, according to the human rights advisory committee, contains general provisions affecting human rights, the execution of which might be governed by decree. |
Делегация Чили предложила представить дополнительную информацию о принятом в июле 2008 года новом Законе об иммиграции, содержащем, согласно Консультативному комитету по правам человека, некоторые общие положения, затрагивающие права человека, выполнение которых может регулироваться декретом. |
(A1.3) Conduct six regional training workshops in different areas of managing and forecasting public expenditure and revenue, such as budget execution and procurement, tax and revenue administration, financial programming and forecasting, and expenditure control and cash management. |
(М1.3) проведение шести региональных учебных практикумов по различным аспектам управления государственными расходами и поступлениями и их прогнозирования, таким как выполнение бюджета и закупки, управление налогами и поступлениями, финансовое планирование и прогнозирование и контроль за расходами и управление денежной наличностью. |
International commitments to alignment against national priority programmes (80 per cent of funding) and on-budget execution (50 per cent of funding), together with implementation of the aid management policy, have been the subject of complex discussions. |
Темой непростой дискуссии были международные обязательства, связанные с предоставлением средств для осуществления национальных приоритетных программ (80 процентов финансирования), и выполнение бюджета (50 процентов финансирования), а также реализация стратегии управления помощью. |
However important differences between deductive databases and logic programming: Order sensitivity and procedurality: In Prolog, program execution depends on the order of rules in the program and on the order of parts of rules; these properties are used by programmers to build efficient programs. |
Однако важные различия между дедуктивными базами данных и логическим программированием: Чувствительность и процедурность: в Prolog выполнение программы зависит от порядка правил в программе и порядка частей правил; эти свойства используются программистами для создания эффективных программ. |
If the context was obtained by a call of makecontext (3), program execution continues by a call to the function func specified as the second argument of that call to makecontext (3). |
Если контекст был получен через вызов makecontext(), выполнение программы продолжается с помощью вызова функции func, которая задаётся как второй аргумент вызова makecontext(). |