The Director will coordinate and supervise the work of the three thematic offices, thereby ensuring effective coordination, the execution of strategic directives of the Deputy Special Representative of the Secretary-General (Rule of Law) and the implementation of the Mission's rule of law mandate. |
Директор будет координировать и контролировать деятельность трех указанных отделений, занимающихся тематическими вопросами, обеспечивая тем самым эффективное взаимодействие, выполнение стратегических директив заместителя Специального представителя Генерального секретаря (правопорядок) и осуществление мандата Миссии в области укрепления правопорядка. |
Most recommendations focused on case management systems to enable the monitoring of cases and the gathering of statistical information, but some also included suggestions to make information on operational aspects of international cooperation available to officials tasked with the execution of requests. |
Большинство рекомендаций было посвящено системам управления делами, которые позволяли бы осуществлять контроль за делами и собирать статистическую информацию, но некоторые включали и предложения сделать информацию по оперативным аспектам международного сотрудничества доступной для должностных лиц, которым поручено выполнение просьб. |
The execution of the 2012 internal audit plan was affected by the vacancy level in DOS and force majeure that limited internal audit staff availability throughout the year; and the impact of joint audit work and the introduction of a new report format. |
Выполнение в 2012 году плана внутренней ревизии находилось под влиянием высокой доли вакантных должностей в ОСН и форс-мажорных обстоятельств, что ограничивало наличие штатных внутренних ревизоров на протяжении всего года, а также под влиянием совместных ревизионных мероприятий и внедрения нового формата отчетности. |
Bosnia and Herzegovina concluded on 1 March 1992 an agreement on employment with the Government of Germany on employment of workers from Bosnia and Herzegovina enterprises with main offices in the Republic, aimed at execution of work contracts (Official Gazette, 16/95). |
1 марта 1992 года Босния и Герцеговина заключила соглашение о занятости с правительством Германии о трудоустройстве работников с предприятий Боснии и Герцеговины в основных учреждениях Республики, направленное на выполнение трудовых договоров (Официальная газета, 16/95). |
Also, as mentioned before, the administrative judge to whom the case had been referred could suspend execution of a decision to deny entry or asylum until such time as the trial judge heard the case and issued a decision. |
Однако, как уже отмечалось, административный суд, получивший соответствующее обращение, может приостановить выполнение постановления об отказе во въезде или убежище до принятия решения по существу компетентным судом. |
Where the execution of one order automatically cancels a previous order also referred to as OCO or 'One cancels the other'. |
Случай, когда выполнение одного приказа автоматически отменяет предыдущий приказ, также именуется как ОСО или 'One cancels the other' (один отменяет другой). |
The execution of and adherence to the Protocol was entrusted to the International Control Commission, as was the organization of public administration and the departments of justice and finance in the region. |
Выполнение и соблюдение протокола было возложено на Международную контрольную комиссию, а также организации государственного управления и отделы юстиции и финансов в регионе. |
The way we automate the execution of tasks and commands, inherited from the days when there was MS DOS operating system dominant, it was through the batch process files or batch files. |
Как мы автоматизировать выполнение задач и команд, унаследованные со времен, когда там была MS DOS операционной системы доминирующими, именно благодаря пакетной обработки файлов или пакетных файлов. |
Remove all executable files of the previous version of the program to avoid changes in files of databases (or move the executable files in other catalogue or remove permissions for their execution). |
Удалите все выполняемые файлы предыдущей версии программы для избежания изменений в файлах баз данных (либо перенесите выполняемые файлы в другой каталог или снимите права на их выполнение). |
The former was to be responsible for policy, while the latter was to be responsible for execution. |
Бывшее учреждение было ответственно за политику, в то время как новое - за выполнение. |
An attacker could create a carefully crafted directory on a website so that the execution of an 'ls' or 'rels' command would lead to the execution of arbitrary code on the client machine. |
Нападающий может создать на шёЬ-сайте специальный каталог, так что выполнение команд ls или rels повлечёт за собой выполнение произвольного кода на машине клиента. |
Taking this into account, the execution of these plans shall also rely on the sharing of expenses with other Ministries and Departments of the Public Administration as part of a gender mainstreaming strategy. |
С учетом указанных факторов выполнение этих планов также будет также зависеть от участия других министерств и государственных ведомств в расходах по реализации стратегии учета гендерных вопросов. |
The Office of Central Support Services will be provided with construction documents and, in some cases, already contracted work, and will be responsible for managing the execution of the remaining scope. |
Управлению централизованного вспомогательного обслуживания будет передана строительная документация и, в некоторых случаях, уже заключенные контракты на выполнение работ, и оно будет отвечать за руководство выполнением оставшегося объема работ по проекту. |
The authority will verify the execution of governmental decisions, follow it, maintain constant contact with the various governmental ministries relating to the handling of minority sectors, and report to the Prime Minister and the ministers' committee. |
Данный орган будет контролировать выполнение решений правительства, принимать последующие меры, поддерживать постоянный контакт с различными министерствами, отвечающими за решение проблем, касающихся меньшинств, и представлять доклады премьер-министру и межведомственному комитету. |
Botswana stated that it had designated the Attorney General the central authority that would have responsibility and power to receive requests for mutual legal assistance and either to execute them or to transmit them to the competent authorities for execution. |
Ботсвана сообщила, что должностным лицом, которое несет ответственность за получение просьб об оказании взаимной правовой помощи и либо за их выполнение, либо за их препровождение для выполнения компетентным органом и обладает соответствующими полномочиями, был назначен генеральный прокурор. |
Single step through each statement, starting at the first line or at that statement where the program execution stopped. |
Шаг через каждую инструкцию, начиная с первой строки или с той инструкции, где ранее было остановлено выполнение программы |
By creating new jobs, paying notable sums of taxes and duties, the companies of the holding make their contribution into execution of state programs for social development, provide for the growth of Ukraine's economic potential. |
Создавая рабочие места, перечисляя значительные суммы налоговых и других обязательных платежей, предприятия холдинга способствуют развитию регионов и вносят свой вклад в выполнение государственных програм по социальному развитию, обеспечивают рост экономического потенциала Украины. |
This organizational unit is responsible for the execution of the regional programme on population within the ECLAC system by providing support to member States on population issues and the integration of those issues into development policies, applied research, technical cooperation and training. |
Это организационное подразделение отвечает за выполнение региональной программы по народонаселению в рамках системы ЭКЛАК путем оказания поддержки государствам-членам в вопросах народонаселения и в том, что касается учета этих вопросов в политике в области развития, прикладных исследованиях, техническом сотрудничестве и профессиональной подготовке. |
In addition, the contribution made by the International Court of Justice to the maintenance of international peace and security is very significant, as shown by the increasingly frequent recourse States are having to its services as well as by the good-faith execution of its decisions. |
Кроме того, вклад, вносимый Международным Судом в дело поддержания международного мира и безопасности, весьма значителен, о чем свидетельствуют все более частое обращение государств к его услугам, а также добросовестное выполнение его решений. |
(c) The fact that execution of the request in its current form would require the requested State to breach a pre-existing treaty obligation undertaken with respect to another State. |
с) то обстоятельство, что выполнение просьбы в ее нынешнем виде потребовало бы от запрашиваемого государства нарушения существовавших ранее договорных обязательств по отношению к другому государству. |
The Administrative Law Unit, while functionally assigned the execution of responsibilities related to appeal matters, is an integral part of the Office of Human Resources Management and, within that Office, of the Division for Organizational Development. |
Хотя Группе административного права функционально поручено выполнение обязанностей в связи с апелляционными вопросами, она входит в состав Управления людских ресурсов и в рамках этого Управления - в состав Отдела организационного развития. |
The execution of the Programme has been delayed, mainly for want of money. The funding crisis is itself a consequence of a number of external factors such as the dire financial situation of many enterprises and organizations. |
Выполнение программы сдерживалось в первую очередь значительным дефицитом бюджета Фонда занятости, что в свою очередь явилось следствием ряда объективных обстоятельств, в частности критического финансового положения многих предприятий и организаций. |
It pointed out that the situation was threatening the Centre's ability to ensure the execution of the major programmed activities under the 1996-1997 approved budget and made some recommendations and proposals to address the situation. |
Эта группа указала на то, что сложившаяся ситуация угрожает способности Центра обеспечивать выполнение основных программных мероприятий в рамках утвержденного бюджета на 1996-1997 годы, и вынесла несколько рекомендаций и предложений по исправлению сложившейся ситуации. |
The Government names public and administrative officers, oversees the execution of public works, manages local resources, gives its opinion regarding projects that involve the mines in the Territory and prepares the codification of the Territory's laws. |
Правительство назначает государственных и административных должностных лиц, контролирует выполнение общественных работ, управляет местными ресурсами, готовит заключения по проектам в горнодобывающей промышленности в территории и занимается кодификацией законов территории. |
The Summit established the intergovernmental Group on Earth Observations to carry out the 10-year implementation plan and invited United Nations specialized entities and regional organizations to join the Group and contribute to the execution of the plan. |
По решению Саммита была создана межправительственная Группа по наблюдениям Земли для выполнения десятилетнего плана деятельности, а специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций и региональным организациям было предложено присоединиться к этой Группе и вносить вклад в выполнение плана. |