Similarly, it is probable that Bangladesh, Egypt, Malaysia, the Maldives and Mauritania modified, or even withdrew in whole or in part, their initially formulated reservations in light of the objections made by other States parties. |
Точно так же вполне вероятно, что Бангладеш, Египет, Мавритания, Малайзия и Мальдивские Острова изменили или даже полностью или частично сняли свои первоначально сформулированные оговорки с учетом возражений, заявленных другими государствами-участниками. |
But just as technology has allowed the government to circumvent reporters' rights, the press can also use technology to protect their sources even better than before. |
Но точно так же, как технологии позволяют правительству идти в обход прав журналистов, они так же могут помочь СМИ защитить своих информаторов лучше, чем прежде. |
So, if there's one thing I know, it's that you're not crazy, not even a little. |
И я точно знаю, что ты - не сумасшедшая, ни капли. |
No single nation or even group of nations today can expect to find solutions to the world's problems, nor are many problems amenable to solutions in isolation. |
Сегодня нельзя ожидать, что какое-либо отдельное государство или группа государств смогут найти решение глобальным проблемам, точно так же, как многие проблемы не поддаются решению в отрыве от других. |
The number of anxiety, stress and trauma injuries is very difficult to assess and is considered to be even higher, since not all those suffering from it, turn to seek immediate medical help. |
Трудно точно определить число случаев тревожного расстройства, стресса и травмы, и считается, что оно еще выше, поскольку не все страдающие от них немедленно обращаются за помощью. |
I mean, are we even sure he was my contact In the first place? |
В смысле, мы точно уверены, что он мой связной в первом месте? |
How do we even know that it's him? |
Откуда мы знаем, что это точно он? |
I've reviewed their evidence and it's circumstantial at best and doesn't even meet the criteria for trial, not here and certainly not in New York. |
Я рассмотрел представленые улики, в лучшем случае они не существенны, ... и не соответсвуют судебным критериям, ни здесь, ни, совершенно точно - Нью-Йорка. |
I don't have a gun or a knife and even with my asthma I'm pretty sure I could stop you from trying to hang me again. |
У меня нет ни ножа, ни пистолета, но даже с моей астмой я точно не дам опять меня повесить. |
Well, even though we know exactly where he's going, we should rescue him in three years. |
Ну, даже точно зная куда его увезли, Мы должны спасать его три года. |
Do you even really know where she is right now? |
Вы хотя бы знаете точно, где она сейчас? |
When a girl tells you you're not getting any, before you ask, before you even try, you're getting some. |
Когда девушка говорит, что ты ничего не получишь, а ты еще не спросил, до того как ты попытался, значит точно получишь. |
But of course, as you're probably aware, even in adulthood, people differ from one another in how good they are at thinking of other minds, how often they do it and how accurately. |
При этом, конечно же, как вам, вероятно, известно, даже взрослые, когда они думают об умах окружающих, отличаются друг от друга тем, как хорошо, часто и точно им это удаётся. |
You know, and I married you because I thought I knew exactly who you are, and now I don't even recognize you. |
А я вышла за тебя замуж, потому что думала, что точно знаю, кто ты, а теперь я тебя даже не узнаю. |
I mean, he is so not into me, and even if he were, which he is not, it would so not be okay for me to be attracted to him. |
В смысле, я ему точно не нравлюсь, да даже если нравлюсь, чего точно нет, было бы нехорошо, если бы он мне нравился. |
I was surprised he even knew what Esephera was, but he knew exactly what he was looking for. |
Я была удивлена, что он знал, что эсефера была но он точно знал, то, что он искал. |
Further, even if the equivalencies between grade levels can be accurately established, organizations are different in size, structure and span of control, due to their functions and management philosophy or culture. |
Кроме того, даже если имеется возможность точно установить эквивалентные классы, ввиду различий их функций и философии и культуры управления организации отличаются друг от друга по численности персонала, структуре и системе управления. |
According to Tony Visconti, the song featured the "exact same chord changes and structure, even the same key" as "Fantastic Voyage", Bowie's take on the possibility of nuclear war. |
По словам Тони Висконти, песня имела «точно такую же последовательность аккордов и структуру, даже тот же самый ключ» как «Fantastic Voyage», в которой Боуи размышлял о возможности ядерной войны. |
The same logic can be applied to the US economy, but in the opposite way: even if the US wants to consume a lot and does not save, it may not run trade deficits if it does not invest much. |
Точно такая же логика может применяться в отношении экономики США, но только наоборот. Даже если США предпочтут больше тратить и меньше накапливать, они не смогут преодолеть торговый дефицит, т.к. недостаточно инвестируют. |
But it is simply not correct that climate data are systematically worse than expected; in many respects, they are spot on, or even better than expected. |
Но это просто не правда, что климатические данные систематически хуже, чем мы ожидали; во многих отношениях они точно такие же или даже лучше, чем мы ожидали. |
But, even if we accept that conclusion, we are left to wonder what caused large shocks to "uncertainty" and to "liquidity/financial risk" in recent years, and how reliably such shocks can be predicted. |
Но даже если мы примем это заключение, остается только гадать, что вызвало большие шоки «неопределенности» и «ликвидности/финансовых рисков» в последние годы, и насколько точно можно предсказать такие шоки. |
Like, even if she pretended to be nice, or to be my friend... or even flirted with me out of some kind of pity... I would know how she really feels. |
Даже если бы она притворилась, что добра ко мне, или захотела быть моим другом, или даже флиртовала бы со мной из жалости, я бы всегда точно знал, что она чувствует на самом деле. |
You can't even taste it! |
Точно! Да кто они такие? |
So we're not even sure if he's dead? |
Итак, мы точно до сих пор не уверены, мётрв ли он? |
I mean, even if they're way ahead of us, There's no way they're perfectly exactly the same. |
А если они опередили нас в развитии, вряд ли у них всё точно так же. |