Similarly, inefficient state banks - far inferior to private banks even in Kazakhstan or Ukraine - dominate the banking system. |
Точно так же неэффективные государственные банки - которые гораздо хуже, чем частные банки даже в Казахстане или на Украине - доминируют в банковской системе. |
In his order, the examining magistrate was required to specify the duration of the preventive detention, even in cases of organized crime. |
Следственный судья обязан в своем постановлении точно указать продолжительность срока содержания под стражей, в том числе в случаях, касающихся организованной преступности. |
In such cases, it is important to determine exactly when the right has ceased to be effective even as between the parties. |
В таких случаях важно точно определить, в какой именно момент обеспечительное право утратило силу в отношениях между сторонами. |
Indeed, even the actual date on which the meeting took place could not be clearly established (see para. 41). |
Более того, не удалось даже точно установить фактическую дату проведения указанного совещания (см. пункт 41). |
Pressured, absent-minded... she even left her backpack here a couple of times, and that's certainly not like her. |
Подавленная, рассеянная... Пару раз даже забыла здесь свой рюкзак, а это точно на неё не похоже. |
And even though I made my fair share of mistakes, I definitely... was not innocent. |
И несмотря на то, что и я наделала много ошибок, и уж точно... не была безгрешна. |
OK, even if we accept that we digged ourselves out nobody will touch us until the attack for sure. |
Хорошо, ладно, даже если предположить, что мы сами себя выкопали до наступления нас никто не тронет - это точно. |
We're assuming there even is a way out. |
Мы не знаем точно, указан ли там выход. |
If you're not kicking yourself even just a little bit, you are objectively insane. |
И если ты хоть немного не жалеешь, то ты точно псих. |
Right, and what branch of the United States government demands total secrecy, even from one's own family? |
Точно, и какое подразделение правительства Соединенных Штатов требует полной секретности даже от собственной семьи? |
By the same token, least developed countries could also become eligible for graduation, even in the absence of progress, if other countries in the reference group regress. |
Точно так же наименее развитые страны могут получить право на исключение из перечня даже в отсутствие прогресса, если в других включенных в контрольную группу странах наблюдался регресс. |
Why get the exact same car when your old one didn't even have a scratch? |
Зачем брать точно такую же машину когда на старой нет даже царапины? |
Right, but narcolepsy makes you fall asleep anywhere in an instant, even on your feet. |
Точно, но при нарколепсии вы можете заснуть где угодно и когда угодно, даже стоя на ногах. |
! Because even if that WAS true - which it's obviously not - I know you that you would rather die than say it. |
Потому что даже если ты и говорил правду, а это не так, я точно знаю, что ты скорее умрёшь, чем признаешься. |
I hadn't even gotten to the relevant conundrum. |
Не уверен, что он вспомнит точно. |
V, are you even pulling from the right drawer? |
Ви, ты точно правильный ящик выгребаешь? |
If you fail to grant time for the things you care about, you'll forget why you're even fighting at all. |
Если ты не в состоянии выделить время для того, что тебя заботит, ты забудешь, за что ты точно сражаешься. |
Now I have spoken my last words, and I don't even remember for sure what they were. |
На данный момент я уже произнёс мои последние слова, и я даже не помню точно, какие это были слова. |
This case study is instructive in that it demonstrates that it was unable to even ascertain the number of people said to have been killed. |
Этот конкретный пример является показательным в том смысле, что он свидетельствует о том, что Комиссия была даже не в состоянии точно установить число тех, которые, по ее мнению, были убиты. |
Equally, even if she earns enough to live, a woman who lives in the shadow of daily violence and has no say in how her country is run is not truly free. |
Точно так же девушка, которая живет в постоянном страхе каждодневного насилия и которая не имеет возможности участвовать в жизни своей страны, также не является подлинно свободной, даже если она достаточно зарабатывает для обеспечения прожиточного минимума. |
It is difficult to put an exact figure to women's NGOs, because even the Ministry of Planning, under whose jurisdiction they fall, does not know precisely how many there are of them. |
Трудно сказать, сколько точно существует женских НПО, поскольку известно, что даже министерство планирования, которое курирует эти организации, не имеет данных об их количестве. |
In cases where a crisis of access arises, the Council often needs specific information, for which it might be useful, and even necessary, to deploy fact-finding missions to very precisely identify the causes and scope of a problem. |
В тех случаях, когда происходит кризис доступа, Совету зачастую нужна более конкретная информация, для получения которой бывает полезно, и даже необходимо, осуществлять развертывание миссий по установлению фактов, с тем чтобы абсолютно точно определить причины и масштаб проблемы. |
Believe me, he would... and will, even though you did exactly what he told you. |
Поверь, он мог убить... и убьет, даже если ты сделаешь точно как он сказал. |
OK, so my point actually, and I do have one, has nothing to do with surprises or death or lawsuits or even surgeons. |
Короче, суть всего этого, а суть тут точно есть, не имеет ничего общего с сюрпризами, смертями, исками и даже хирургами. |
For this reason the number of members even among discovered asteroids is usually only known approximately, and membership is uncertain for asteroids near the edges. |
По этой причине численность даже относительно хорошо изученных семейств астероидов определена лишь приблизительно, а принадлежность к семейству находящихся рядом с ним астероидов остаётся точно неопределённой. |