Even if I were able to go back and choose I would change nothing. |
Даже если бы я могла вернуться в прошлое... я поступила бы точно так же. |
Even though the two of us aren't exactly on speaking terms, There's no way I would step on that particular land mine. |
Даже, несмотря на то, что мы не разговариваем, я уж точно не пойду с ней одной дорогой. |
Even if Vaatu escapes, I'll put him right back in his prison, just like Wan did. |
Даже если Ваату сбежит, я верну его обратно в свою тюрьму, точно также, как сделал Ван. |
Even if he is, I can't get to him, at least not alone. |
Даже будь он там, мне до него не добраться, уж точно не в одиночку. |
Even scholarships are hard to get nowadays. |
А стипендию или кредит вы точно не получите. |
Even if there was another entrance, it would still have the same security system as this. |
Если и есть другой вход, на нем будет точно такая же система защиты. |
Even if you don't feel the same, don't stop writing. |
И если даже ты не чувствуешь точно то же, что я, не прекращай писать мне. |
Even padlocked the scooter, right? |
И на мопед замок повесил, точно? |
Even so, we can't ever know. |
Мы все равно не можем знать точно. |
Even though we can't determine where he's going, but Dr. Kim has disappeared. |
Не могу точно сказать, как это произошло, но доктор Ким исчез. |
Even so, man appears on earth for a little while; but of what went before this life or what will follow, we know nothing. |
Точно также человек появляется в этом мире лишь ненадолго, ...но о том, что этому предшествовало или о том, что будет дальше, ...нам знать не дано. |
Maybe it's even certain. |
Я наверняка вел бы себя точно так же. |
Even if I see you writhing in agony, calling me, I'll be here. |
Даже если я увижу, что вы корчитесь в муках, зовя меня, я точно буду здесь. |
Even the most optimistic estimates anticipated that economic growth would be sluggish, and that no new jobs would be created. |
Даже по самым оптимистичным прогнозам, рост экономики будет замедленным; точно так же не предвидится появления новых рабочих мест. |
Even if she is making more cash than us, which she isn't, there's no way she has as much equity. |
Пусть даже она получает больше нас наличкой, но у нее точно не может быть больше доля акций. |
Similarly, so-called time translation symmetry encodes the uniformity of physical law in time: Even as the universe ages, the laws remain the same. |
Точно так же, так называемая симметрия перевода времени скрывает единообразие физического закона во времени: Даже по мере того, как вселенная стареет, законы остаются прежними. |
Even if the governor decides to continue with these negotiations, and that's a big "if," amnesty is definitely off the table. |
Даже если губернатор Решит продолжить переговоры, Все еще есть большое "если", об амнистии точно не может быть и речи. |
Even if she can't do some things like you're able to, I think she feels the same way. |
Пусть она не может чего-то сделать, как ты, но чувствует она точно так же. |
Even if she's without a fiance, she won't come to you, too. |
Даже если она без жениха, она точно не сойдется с тобой. |
Even if buyers were to know the precise location of all cassiterite mining sites, there is no sure way of ascertaining whether the sites and access to them are controlled by armed groups. |
Даже если бы покупатели точно знали, где добывается весь касситерит, невозможно было бы точно установить, контролируются ли эти районы добычи и подступы к ним вооруженными группами. |
Even at this early stage, however, it is important to be clear about the potential uses of a full international classification, since its design must be informed by its end uses. |
Однако даже на этом раннем этапе важно точно определить потенциальные сферы использования полной международной классификации, поскольку ее разработка должна осуществляться с учетом целей ее конечного использования. |
Even for these purposes one would need bridge coding in order to analyse more exactly how well the translation has worked |
Даже для достижения этих целей необходимо иметь систему промежуточного кодирования, которая позволяла бы более точно определять эффективность перевода. |
Even if it is acknowledged that no one is guilty until guilt is proven, we cannot help harbouring a serious presumption of guilt as regards fugitives - knowing as we do exactly what causes them to flee. |
Даже если и общепризнано, что никто не виновен до тех, пока вина не доказана, мы не можем не выдвигать серьезных предположений относительно вины находящихся в бегах лиц, точно зная, что именно вынуждает их скрываться. |
Even in case the number of the individuals given waivers in 2008 and summoned by the OTP does not seem to be high, it actually corresponds to the exact number of the witnesses requested by the OTP in this period. |
Хотя количество лиц, получивших разрешения в 2008 году и вызванных Канцелярией Обвинителя, может показаться незначительным, в действительности оно точно соответствует числу свидетелей, которых вызвала Канцелярия Обвинителя в этот период. |
This is... even scary. |
Ею точно можно испугать. |