Английский - русский
Перевод слова Establishing
Вариант перевода Разработка

Примеры в контексте "Establishing - Разработка"

Примеры: Establishing - Разработка
A principal objective has been to develop modalities for interaction among the political, peace-keeping and humanitarian components of United Nations operations in complex emergencies while establishing procedures governing cooperation, information, joint planning and logistics. Главной целью являлась разработка принципов взаимодействия между политическим, гуманитарным компонентами и компонентом поддержания мира операций Организации Объединенных Наций в сложных чрезвычайных ситуациях при одновременном установлении процедур, определяющих сотрудничество, обмен информацией, совместное планирование и материально-техническое обеспечение.
This framework included the following elements: establishing objectives; establishing policies; establishing ethical values; and monitoring internal and external environments. Эта система включала следующие элементы: установление целей; разработка политики; установление этических ценностей; и контроль над внутренней и внешней средой.
Work is proceeding on an integrated accountability system that delegates more day-to-day authority while establishing clear lines of responsibility, clarifying objectives and performance standards and establishing appropriate oversight, rewards and sanctions. В настоящее время продолжается разработка комплексной системы отчетности, в рамках которой предусматривается делегирование более широких полномочий в связи с повседневной деятельностью и одновременно устанавливаются четкие системы ответственности, уточняются цели и профессиональные стандарты и внедряются соответствующие меры надзора, поощрений и наказаний.
These Workshops aim at establishing coordination mechanisms among the potential actors in an emergency situation and provide guidelines on planning techniques, building networks, preparing plans and establishing review mechanisms. Цель этих рабочих совещаний - создание координационных механизмов среди возможных участников ликвидации чрезвычайной ситуации и подготовка руководящих принципов по методике планирования, создание сетей сотрудничества, подготовка планов и разработка механизмов проведения обзоров.
Efforts to develop and adopt a legally binding international instrument to reinforce the Biological Weapons Convention (by establishing a monitoring mechanism) are deadlocked. Заблокирована разработка и принятие международного юридически обязывающего документа по укреплению (механизму контроля) Конвенции о запрещении биологического оружия.
The work of the International Chamber of Commerce in that area was limited to assisting parties in arranging their contractual relationships with regard to those instruments, as opposed to establishing substantive law. Однако работа Международной торговой палаты в этой области ограничивается оказанием помощи сторонам в определении их договорных отношений применительно к этим документам, и в ее рамках не осуществляется разработка норм позитивного права.
The point was also made that establishing such criteria might prove difficult if seen in the abstract, without due regard to the particular circumstances of an operation deployed for preventive purposes. Указывалось также, что разработка таких критериев может оказаться делом сложным, если к ней подходить абстрактно, не уделяя должного внимания конкретным условиям той или иной операции, развернутой в превентивных целях.
Objectives of Costa Rica's National Development Plan include establishing policies and strategies for reliable, timely and competitive pricing of energy supply, and advancing financial schemes to attract investments that will protect the environment. В Коста-Рике в задачи национального плана развития входит разработка политики и стратегий в отношении надежного, своевременного и конкурентного ценообразования на энергоресурсы, а также развитие финансовых планов по привлечению инвестиций для защиты окружающей среды.
However, the process of establishing the authentication criteria and process will help stimulate and prepare the way for electronic certification, which will soon become indispensable for any serious player in electronic commerce. Однако разработка критериев и технологических процессов аутентификации будет содействовать внедрению электронной сертификации, которая вскоре станет нерешенным условием деятельности любого значимого участника электронной торговли.
First, we firmly believe that the objective condition for bringing nations closer together lies in establishing a comprehensive educational plan based on eliminating linguistic illiteracy, promulgating compulsory education and providing opportunities for harnessing information technology in the service of the goals of development. Во-первых, мы решительно убеждены в том, что объективной предпосылкой объединения государств является разработка всеобъемлющего образовательного плана в целях ликвидации неграмотности, поощрения обязательно характера образования и создания возможностей для применения информационной технологии в целях развития.
The development of a national anti-poverty programme must be a multidisciplinary integrated approach, including mobilization of public support, developing the legislative framework and policy direction, building institutions and capacity throughout civil society and establishing practical measures to increase opportunities. Разработка национальных программ ликвидации нищеты должна быть основана на многодисциплинарном комплексном подходе, включая мобилизацию общественного мнения, создание нормативных основ и обеспечение программного руководства, организационное строительство и создание потенциала в рамках всего общества и принятие практических мер по расширению возможностей.
In accordance with the Act establishing it, the Corporation is required to "make proposals for the consolidation of a human rights culture in the country". Согласно положениям закона о создании Корпорации, одной из ее задач является разработка предложений по усилению воспитания в духе уважения прав человека в Чили.
At the present time, the practical approach to tackling the problem of establishing such a distinction entails elaborating appropriate criteria and mechanisms for regulating these aspects of the regime governing aerospace objects and subsequently codifying them in norms of international space law. На сегодняшний день для решения задачи такого разграничения в практическом отношении требуется разработка соответствующих критериев и механизмов регулирования указанных аспектов режима аэрокосмических объектов с их последующим закреплением в нормах международного космического права.
In this regard, immediate challenges include establishing a global coordinating body, raising funds and drawing up strategies and action plans to start implementing the recommendations of the Ryten report. В этой связи необходимо решить такие насущные задачи, как создание глобального координационного органа, мобилизация средств и разработка стратегий и планов действий для начала осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе Райтена.
Work is currently in progress on an integrated national programme of action for the protection of the rights and freedoms of citizens in the process of establishing a civil society in the Republic of Belarus. В настоящее время осуществляется разработка комплексной Национальной программы действий по защите прав и свобод граждан в условиях формирования гражданского общества в Республике Беларусь.
These included developing a regional register of vessels that were authorized to fish for species under the purview of the Commission; establishing a working group to deal with IUU fishing on a regular basis; and adopting resolutions intended to discourage IUU fishing. В числе этих мер была разработка регионального регистра судов, имеющих право вести промысел видов, входящих в сферу компетенции Комиссии; создание рабочей группы по рассмотрению проблем НРП на регулярной основе; принятие резолюций, призванных обеспечить пресечение и предотвращение НРП.
Finally, he dismissed as ridiculous the claims that the aim of establishing a boarding school in a mountainous region had been to separate "Montagnard" children from their parents and that the development of a coffee plantation was designed to destroy the environment. В заключение, он опровергает, назвав их нелепыми, утверждения, будто целью открытия школы-интерната в горном регионе было отделение детей «монтаньяров» от их родителей и что разработка кофейной плантации была направлена на уничтожение окружающей среды.
IMAS has been developed to improve safety and efficiency in, among others, unexploded ordnance clearance, by providing guidance, by establishing principles and, in some cases, by defining international requirements and specifications. Разработка ИМАС была предпринята с целью повысить безопасность и эффективность, среди прочего, в сфере обезвреживания неразорвавшихся снарядов за счет дачи наставлений, установления принципов, а в некоторых случаях и определения международных требований и спецификаций.
In order to bridge the 'digital divide' and promote access to and effective use of ICT in developing countries, establishing transparent and consistent legal and regulatory frameworks and developing sound policies are also matters of significant importance. С точки зрения сокращения «цифровой пропасти», расширения доступа к ИКТ и их эффективного использования в развивающихся странах важное значение имеют также такие вопросы, как создание транспарентной и согласованной нормативно-правовой базы и разработка надлежащей политики.
The position is required to assist the Legal Advisers in all administrative matters such as drafting and logging external correspondence, taking minutes of meetings and establishing and maintaining a filing system of the Section. Эта должность необходима для оказания помощи юрисконсультам в решении всех административных вопросов, таких, как разработка проектов и представление внешней корреспонденции, составление протоколов заседаний и создание и обслуживание системы регистрации и хранения документов Секции.
Many initiatives follow national approaches, such as developing climate change plans for the city or region, or establishing policies such as subsidies for using rainwater in homes in Brussels, Belgium. Многие инициативы построены на использовании национальных подходов, таких, как разработка планов борьбы с изменением климата для города или региона или проведение соответствующей политики, как, например, предоставление субсидий для использования дождевой воды в домах в Брюсселе, Бельгия.
Priorities in the establishment phase of the Provedor's Office are the recruitment of staff, training, development of a strategic plan, and establishing a complaint handling system. На начальном этапе создания Управления Проведора в качестве приоритетов отмечены набор и подготовка персонала, разработка стратегического плана и создание системы работы с жалобами.
Further steps included regulations to attract foreign capital, granting autonomy to the Central Bank and establishing a capital market authority to oversee the development of an equities market. За этим последовали разработка мер для привлечения иностранного капитала, предоставление автономии центральному банку и создание органа по надзору за рынком капитала, которому был доверен контроль за развитием фондового рынка.
It is coordinated by the National Health Council, which is responsible for establishing sectoral policies, plans and programmes to implement the provisions of the State Constitution. Координатором осуществления этого Закона является Национальный совет по здравоохранению, задачей которого являются разработка и реализация политики, секторальных планов и программ, направленных на выполнение положений Политической конституции государства.
Recommendations for the future: Develop and implement programmes aimed at advancing gender equality with long term commitment and sustainability in mind, because establishing effective and strong inter-country and inter-regional relationships is not possible in a short period. Рекомендации в отношении будущей работы: Разработка и осуществление программ, направленных на продвижение принципа гендерного равенства, предполагающих долгосрочное обязательство и устойчивость, поскольку эффективные и прочные межстрановые и межрегиональные связи невозможно наладить за короткий период времени.