The most feasible procedure for establishing the court would be by elaborating a multilateral convention under the auspices of the United Nations or by convening an international conference of plenipotentiaries. |
Самой реальной процедурой создания суда была бы разработка многосторонней конвенции под эгидой Организации Объединенных Наций или созыв международной конференции полномочных представителей. |
The revised system should view project design, formulation, monitoring and evaluation as a complete continuum and pay specific attention to establishing success criteria at the formulation stage. |
В пересмотренной системе определение, разработка, контроль и оценка исполнения проектов должны рассматриваться как единое целое, и в ней конкретное внимание должно уделяться установлению на стадии разработки проекта критериев успешного его выполнения. |
In order to change this situation, we will be establishing an appropriate inter-ministerial body charged with developing rights-based child-related policies and with monitoring and coordinating their implementation. |
Для того, чтобы изменить такое положение, мы намерены создать соответствующий межминистерский орган, которому будет поручена разработка политики в отношении детей с учетом их прав, а также контроль и координация за ее осуществлением. |
(a) Urban planning: establishing building and land-use conditions; |
а) разработка планов городского строительства, определение условий строительства и использование земельных ресурсов; |
Much work will be externally focused, promoting women's empowerment and gender mainstreaming in all instances of interim government, establishing focal points and developing other strategies. |
Значительная часть работы будет иметь внешнюю направленность, а именно: поощрение расширения права возможности женщин и учета гендерной проблематики во всех органах временного правительства, создание координационных центров и разработка других стратегий. |
The Executive Body will have before it a paper on possible options for establishing a secure long-term mechanism for financing the core activities (effects and integrated assessment modelling). |
Исполнительному органу будет представлен документ о возможных альтернативных вариантах создания надежного долгосрочного механизма финансирования основной деятельности (воздействие и разработка моделей для комплексной оценки). |
Preparation of a Coast Plan establishing the measures to be taken in coastal areas. |
разработка плана развития побережья, предусматривающего проведение мероприятий в прибрежных районах. |
(c) Prioritizing goals, developing appropriate strategies and establishing effective programmes; |
с) установление порядка очередности целей, разработка соответствующих стратегий и создание эффективных программ; |
The development of this plan consists of two phases: preparing an analytic report and establishing the plan itself. |
Разработка этого плана включает два этапа: подготовку аналитического доклада и подготовку самого плана. |
The development of a global staffing strategy includes providing the conceptual outline of the strategy, defining the resources required and establishing a timeline for its implementation. |
Разработка глобальной кадровой стратегии включает создание концептуальной основы стратегии, определение потребностей в ресурсах и составление графика ее осуществления. |
A UNICEF supported project on 'Survey and drafting of National policy on girls education' is underway with the aim of establishing policy documentation. |
При содействии ЮНИСЕФ осуществляется проект "Обзор и разработка национальной политики в области образования девочек" с целью подготовки нормативных стратегических документов. |
Azerbaijan was giving particular attention to establishing its legal and normative base for the environment, to integrated plans and programmes, to intersectoral coordination and to good regional and international cooperation. |
Азербайджан уделяет особое внимание таким аспектам, как создание национальной юридической и нормативной базы для окружающей среды, разработка комплексных планов и программ, межсекторальная координация и эффективное региональное и международное сотрудничество. |
Moreover, OIOS noted delays in establishing a Senior Management Review Board and that the required standard operating procedures were not finalized as a result of inadequate staffing levels. |
Кроме того, УСВН отметило, что создание контрольного совета старших руководителей происходит с задержками и что разработка требуемых стандартных оперативных процедур не была завершена из-за нехватки персонала. |
One of the main reasons for establishing the Central Population Register (the CPR) was to create a register for taxation and otherwise serve administrative needs in the civil administration. |
Одной из главных целей создания Центрального регистра населения (ЦРН) являлась разработка регистров в целях налогообложения и обслуживания других административных потребностей гражданской администрации. |
(b) Developing a partnership strategy and establishing a Partnerships Division within the Department of External Relations and Communications; |
Ь) разработка стратегии партнерства и создание Отдела по вопросам партнерского сотрудничества в рамках Департамента внешних сношений и информации; |
(b) if necessary, develop and adopt an act establishing the national commission |
Ь) Разработка и принятие, если это необходимо, текста закона о создании национальной комиссии |
The following actions were discussed: establishing the ISCM/BSP Model as an UN/CEFACT standard and developing recommendations to use the model as a trade facilitating tool. |
Были обсуждены следующие меры: составление модели СММЦП/ПОО в качестве стандарта СЕФАКТ ООН и разработка рекомендаций в отношении использования этой модели в качестве средства для упрощения процедур торговли. |
The main issue, namely working out and establishing a special legal status for the Transnistrian region while preserving Moldova's sovereignty over that area and the country's territorial integrity, remains unresolved. |
Основная проблема - разработка и утверждение специального правового статуса приднестровского региона (Приднестровья) при сохранении суверенитета и обеспечении территориальной целостности Республики Молдова - остаётся нерешённой. |
Legislative advice and drafting may be an essential preliminary step in establishing the infrastructure of substantive and procedural law that a central authority needs for its work. |
Рекомендации в отношении законодательства и его разработка могут стать важным предварительным шагом на пути создания основ материального и процессуального права, в которых нуждается тот или иной центральный орган. |
During the reporting period, two draft laws aimed at establishing a professional prison service in Chad were finalized with technical and logistical support from MINURCAT and UNDP. |
В течение отчетного периода была завершена разработка двух проектов закона, направленных на создание профессиональной пенитенциарной службы в Чаде при техническом и материальном содействии со стороны МИНУРКАТ и ПРООН. |
A family centre model is under development with the objective of establishing a service system supporting families and promoting well-being among children and young people. |
В настоящее время ведется разработка модели центра по вопросам семьи с целью создания системы обслуживания, которая оказывала бы поддержку семьям и способствовала повышению благополучия детей и молодежи. |
The Plenary might consider establishing a Financial Task Team (FiTT) to undertake tasks including reviewing income and expenditures, assisting in preparing the budget proposals and developing other recommendations related to finance for consideration by the Plenary. |
Пленум может рассмотреть вопрос о создании Финансовой целевой группы (ФЦГ) для выполнения задач, в том числе, по обзору доходов и расходов, оказание помощи в подготовке проектов бюджета и разработка других рекомендаций, касающихся финансов, для рассмотрения пленумом. |
The development of the Guiding Principles on Internal Displacement was an essential first step in establishing a normative framework on internal displacement, clarifying international minimum standards for protecting and assisting internally displaced persons. |
Разработка Руководящих принципов по вопросу о внутреннем перемещении стала первым важным шагом в деле создания нормативных рамок в отношении внутреннего перемещения, разъяснив минимальные международные стандарты защиты внутренне перемещенных лиц и оказания им помощи. |
In its projects, UNODC provides advice on: (a) drafting and revising relevant legislation; (b) establishing and strengthening specialized departments/ units; and (c) the collection and analysis of data. |
В своих проектах УНПООН предоставляет консультационные услуги по следующим вопросам: а) разработка законопроектов и пересмотр соответствующего законодательства; Ь) создание и укрепление специализированных департаментов/подразделений; и с) сбор и анализ данных. |
The functions of this body include formulating policy, establishing guidelines and adopting programmes and monitoring their implementation, including programmes to combat drug trafficking and other transnational offences such as terrorism. |
В функции этого органа входят разработка политики, выработка руководящих принципов, утверждение программ по их осуществлению и контроль за их выполнением, в том числе программ, касающихся борьбы с незаконным оборотом наркотиков и другими транснациональными преступлениями, такими, как терроризм. |