To improve the country's ability to feed itself, the provision of agricultural inputs and plant protection and veterinary services to food-producing communities remains essential. |
Для улучшения возможностей страны прокормить свое население по-прежнему большое значение имеет предоставление вводимых в сельскохозяйственное производство факторов и услуг в области защиты растений и ветеринарии в общинах, где производятся продукты питания. |
Consultation and effective mechanisms for participatory decision making at the regional and local level are essential if afforestation is to be embraced by all stakeholders. |
Проведение консультаций и создание на региональном и местном уровнях эффективных механизмов выработки решений с участием широких слоев населения имеют чрезвычайно большое значение для привлечения к процессу облесения всех заинтересованных сторон. |
The door-to-door (or maritime plus) scope of the instrument was essential. |
Принцип "от двери до двери" (или "море плюс") имеет очень большое значение. |
Sufficient resources and national commitments to support the TBFRA programme through financial, manpower and other possible support are essential. |
Чрезвычайно большое значение также имеет наличие достаточных ресурсов и существование на национальном уровне реальной заинтересованности в оказании поддержки программе ОЛРУБЗ путем предоставления финансовых и людских ресурсов и любой другой возможной помощи. |
To buy a property in any country; transparent information and thorough understanding of the whole process is essential. |
Для успешной покупки недвижимости в любой стране мира большое значение имеет прозрачность процесса сделки и глубокое его понимание. Это особенно важно, если вы планируете инвестировать в страну, с юридическими аспектами которой Вы не знакомы. |
Given the handicaps still besetting rural women, it was essential that follow-up action to the major summits and conferences and the review of their objectives should focus explicitly on rural women and strategies for their improvement. |
В заключение оратор говорит, что Монголия придает большое значение работе Международного научно-исследовательского и учебного института по улучшению положения женщин и надеется на скорейшее назначение директора этого Института. |
Acceptance-based approaches are a process rather than an event, and require sustained dialogue with all stakeholders - including all parties to a conflict - for which the support of Member States is essential. |
Подходы на основе одобрения представляют собой процесс, а не какое-то единовременное явление, и требуют последовательного диалога со всеми заинтересованными сторонами - включая все стороны в конфликте, - для которых поддержка государств-членов имеет большое значение. |
As a whole, the quest for human rights-sensitive content is essential and is also related to the quality factor. |
В целом стремление наполнить процесс обучения конкретным содержанием, учитывающим правозащитную тематику, имеет большое значение, что также связано с качеством обучения. |
Further trade liberalization was essential and should be based on an open, rules-based, predictable and non-discriminatory international trading and financial system devoid of all protectionist measures including restrictions on agricultural products and export subsidies. |
Большое значение в этой связи имеет дальнейшая либерализация торговли, которая должна базироваться на открытой, основанной на правилах, предсказуемой и недискриминационной международной торговой и финансовой системе, свободной от любых протекционистских мер и экспортных субсидий. |
Applying established nutrient application and soil-conservation technologies is essential in maximizing the plant uptake of nutrients and the prevention of physical loss of soil and nutrients. |
Применение зарекомендовавших себя технологий внесения питательных веществ и охраны почв имеет большое значение для обеспечения максимального усвоения растениями питательных веществ и предохранения физической утраты почв и питательных веществ. |
However, the sale of parts of ships, vessels, aircraft, and hovercrafts falls under the Convention's sphere of application, even where these are essential, such as engines, since the exclusions from the Convention's sphere of application have to be interpreted restrictively. |
Однако продажа частей судов водного и воздушного транспорта, а также судов на воздушной подушке подпадает под сферу применения Конвенции, даже если они имеют большое значение, такие как двигатели, поскольку исключения из сферы применения Конвенции следует толковать ограничительно. |
In the light of the extension of the deadline for least developed countries to comply with the TRIPS Agreement, the Government of Germany intends to explore opportunities for expanded local pharmaceutical manufacturing of essential generic drugs in selected LDCs, including helping to build or expand these facilities. |
13 июля 2005 года правительство приняло новую стратегию под названием "Противодействие ВИЧ/СПИДу", в которой борьба против этого заболевания рассматривается как неразрывно связанная с соблюдением прав человека и подчеркивается большое значение международного сотрудничества. |
Attempts to encourage men to engage more actively with their emotional and personal lives are essential, and organisations should create space for men to undertake such exploration. |
В ситуациях, исключающих стереотипную критическую оценку поведения, мужчины способны и готовы более открыто высказываться по личным вопросам, имеющим для них большое значение. |
For the overall economic development of landlocked developing countries, the promotion of exports and the importation of essential goods at competitive prices are of the utmost importance. |
Для общего экономического развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, большое значение имеет увеличение экспорта и импорта основных видов товаров по конкурентоспособным ценам. |
Quinoa is the only plant food that contains all the essential amino acids, vitamins and trace elements and can therefore make an important contribution to food security, nutrition and poverty eradication. |
Квиноа является единственным в своем роде пищевым продуктом растительного происхождения, который содержит все незаменимые аминокислоты, витамины и микроэлементы, и в силу этого может иметь большое значение для обеспечения продовольственной безопасности и правильного рациона питания и искоренения нищеты. |
Beyond our obvious obligation to follow United Nations rules and practices, we simply want to do our best to preserve unity and further the work of the Committee, which, in my view is so essential. |
Наряду с выполнением нашего главного обязательства соблюдать правила и практику Организации Объединенных Наций мы лишь стремимся в максимальной степени сохранить единство и продвинуть вперед работу Комитета, что, по-поему, имеет исключительно большое значение. |
I should therefore like to conclude by stressing once again that cooperation at the European Community level, together with the know-how possessed by the United Nations drug-control agencies in Vienna, is essential if we are to tackle the drug problem. |
В этой связи я хотел бы завершить свое выступление, отметив еще раз, что сотрудничество на уровне Европейского сообщества наряду с опытом, которым располагают агентства Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами в Вене, имеет исключительно большое значение для решения нами проблемы наркотиков. |
The expanded vision of basic education espoused in Jomtien has often been reduced to a simple emphasis upon putting more children into school: an essential step, but only one of many measures needed to achieve education for all. |
Широкий взгляд на базовое образование, получивший поддержку в Джомтьене, зачастую просто сводился к активизации работы по увеличению числа детей, зачисленных в школы, что имеет большое значение, однако это - лишь одна из многих мер, необходимых для достижения целей образования для всех. |
A close interaction between the NSOs and the politicians and the general public early in the process of developing SDI is essential. |
Большое значение имеет полезность ПУР. ПУР необходимо включить в определенные рамки, с тем чтобы можно было анализировать различные области. |
The design of improved bumper shields using novel materials such as Nextel and Kevlar is essential in order to minimize the impact risks to future long-life space missions, particularly those requiring a manned presence. |
Для минимизации риска соударений в случае будущих длительных космических полетов, совершаемых, в частности, пилотируемыми космическими аппаратами большое значение имеет создание новых амортизирующих защитных покрытий с использование таких новых материалов как некстель и кевлар. |
The European Union and its member States consider that the adoption of a fully integrated approach to the management of coastal resources is essential if there is to be an effective solution to resource-use conflicts which may emerge from time to time in the coastal zones. |
Европейский союз и его государства-члены считают, что разработка полностью интегрированного подхода к управлению прибрежными ресурсами будет иметь исключительно большое значение в плане эффективного урегулирования связанных с использованием ресурсов конфликтов, которые могут порой возникать в прибрежных зонах. |
She observed that a human rights-based approach to the Goals is essential and that for indigenous peoples it is difficult to talk about development without also addressing rights to lands and resources, identity and culture, and self-determination. |
Она отметила большое значение применения основанного на правах человека подхода в деятельности по достижению этих целей и тот факт, что для коренных народов вопросы развития неразрывно связаны с правами на землю и ресурсы, самобытность, культуру и самоопределение. |
It is essential, in particular, to create reliable large-scale financing for developing countries during crises, through a mix of counter-cyclical issuance of SDRs and emergency financing without onerous conditions. |
Большое значение имеет, в частности, создание надежного широкомасштабного финансирования для развивающихся стран в период кризисов посредством комбинации SDR (специальных прав заимствования), выпускаемых с целью смягчения циклических изменений в экономике, и чрезвычайного финансирования без обременительных условий. |
The export of such waste to developing countries and countries with economies in transition should be prohibited and capacity-building to deal with end-of life products was essential. |
Экспорт таких отходов в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой должен быть запрещен, причем большое значение имеет создание потенциала в области обращения с изделиями, жизненный цикл которых закончился. |
The use of interim measures in the inter-American system has been significant in protecting the right to health of people living with HIV/AIDS seeking access to essential medicines. |
Применение временных мер в Межамериканской системе имело большое значение в плане защиты права на здоровье для инфицированных ВИЧ/СПИДом лиц, которые требовали обеспечения их жизненно необходимыми медицинскими препаратами30. |