One of the key lessons for Africa from this experience is that the trade and institutional environment has to be conducive to fostering regional trade to ensure that the potential benefits of monetary integration on trade are fully realized. |
Один из ключевых выводов, которые Африка может вынести из этого опыта, заключается в следующем: для того чтобы в полной мере использовать потенциал валютной интеграции для развития торговли, торговый и институциональный климат должен благоприятствовать региональным торговым связям. |
The decline in ODA to most middle-income countries in the regions requires a more effective utilization of aid in these countries and reveals the need for those countries to improve the investment environment in order to attract private capital. |
В связи с сокращением притока ОПР в большинство стран со средним уровнем дохода в указанных регионах необходимо обеспечить более эффективное использование помощи в этих странах, а также улучшить инвестиционный климат в этих странах с целью привлечения частного капитала. |
UNCTAD should continue to support host country Governments, through its GGIP programme, including through capacity building in IPAs, and in evaluating the impact of its technical cooperation activities on host countries' investment environment and on actual changes in foreign direct investment. |
ЮНКТАД следует продолжать оказывать поддержку правительствам принимающих стран в рамках ее программы НУПИ, в том числе посредством наращивания потенциала АПИ, и в контексте оценки влияния ее мероприятий по линии технического сотрудничества на инвестиционный климат в принимающих странах и на фактические изменения в области прямых иностранных инвестиций. |
Economic downfalls, declining health services and the persistence of an international non-supportive environment are all circumstances that affect the ability of Governments, in particular in the developing countries, to adequately implement policies that are required. |
Экономические неудачи, ухудшение положения в области здравоохранения и международный климат, не способствующий развитию, - это все те обстоятельства, которые сказываются на способности правительств, в частности правительств развивающихся стран, адекватно претворять в жизнь необходимую политику. |
The forex fundamental analyst identifies and measures factors that determine the intrinsic value of a financial instrument, such as the general economic and political environment, and including any that affect supply and demand for the underlying product or service. |
Специалист по фундаментальному анализу находит и оценивает факторы, которые определяют действительную стоимость финансовых инструментов, таких как общее состояние экономики или политический климат, включая все те, которые влияют на спрос и предложение данного продукта или услуги. |
To establish conditions that help the private sector to be competitive in the emerging global economy, the Governments of new or restored democracies should provide a predictable legal framework, control of corruption, high quality public service and a supportive environment. |
Для создания условий, способствующих повышению конкурентоспособности частного сектора в формирующейся глобальной экономике, правительства новых или возрожденных демократий должны обеспечить предсказуемое функционирование правовых структур, борьбу с коррупцией, наличие высококвалифицированной государственной службы и благоприятный климат для развития частного сектора. |
(a) Create and maintain a stable macroeconomic and policy environment that includes incentives and support mechanisms which encourage investment and foster technological capabilities and industrial development; |
а) создавать и поддерживать стабильный макроэкономический и политический климат, включая стимулы и механизмы поддержки, поощряющие инвестиции, укрепление технологического потенциала и промышленное сотрудничество; |
A favourable business environment depends on stable macroeconomic policies and well-designed complementary policies in areas such as competition, international trade and investment, finance, labour and education, including human resources capacity-building for internationalization. |
Благоприятный деловой климат зависит от стабильной макроэкономической политики и тщательно продуманных сопутствующих мер политики в таких областях, как конкуренция, международная торговля и инвестиции, финансы, рабочая сила и образование, включая укрепление потенциала людских ресурсов в целях интернационализации. |
However, it is crystal clear that these initiatives for general and complete disarmament cannot be successful unless there is a calm international climate imbued with trust, in other words, an environment that is respectful of the obligations stemming from international agreements and arrangements. |
Однако совершенно очевидно, что инициативы, направленные на достижение всеобщего и полного разоружения, не увенчаются успехом, если не будет создан основанный на доверии спокойный международный климат, иными словами, климат, способствующий выполнению обязательств, вытекающих из международных соглашений и договоренностей. |
Women are concentrated in "footloose" industries which can relocate their processes or components of production easily across frontiers into countries that provide a "better" investment environment, i.e. one that observes lower labour standards and more deregulation. |
Женщины сосредоточены в "мобильных" отраслях, предприятия которых могут легко переносить свои процессы производства или их части за границу, в страны, создающие "более благоприятный" инвестиционный климат, т.е. в страны с менее низкими трудовыми стандартами и с более высоким уровнем дерегуляции. |
The Working Party will provide advice to individual Governments of the countries in transition on laws that could improve the investment environment in their countries and, in this context, will work with WTO and other international organizations. |
Рабочая группа будет давать консультации отдельным правительствам стран с переходной экономикой по законам, которые могут улучшить инвестиционный климат в их странах, и в этом контексте будет работать с ВТО и другими международными организациями. |
The current organization of knowledge, science, and technology cannot adequately deal with the challenges to sustainable food systems because critical information continues to be held in separate "knowledge silos", such as food, health, agriculture, environment, climate, and policy. |
Нынешняя организация знаний, науки и технологии не может адекватно справляться с проблемами обеспечения устойчивых продовольственных систем потому, что жизненно важная информация продолжает направляться в раздельные «бункеры знаний», такие, как продукты питания, здравоохранение, сельское хозяйство, окружающая среда, климат и политика. |
The warmer climate changed the Arctic environment to one of pine, birch and alder forest; this less open landscape was less conducive to the large herds of reindeer and horse that had previously sustained humans. |
Теплый климат изменил окружающую среду на сосновые, березовые и ольховые леса; этот менее открытый пейзаж был менее благоприятен для больших стад оленей и диких лошадей, которые раньше избегали людей. |
This environment, the violence of the landscape... the cruelty of the climate, the continuous tension in everything |
Эта атмосфера, этот губительный пейзаж, этот жестокий климат, это постоянное напряжение во всем. |
The climate has a direct impact on the area's environment, in particular the trees (birch and spruce), whose growth is slow; the trees in turn encourage the growth of the two types of lichen that constitute the winter diet for reindeers. |
Климат оказывает непосредственное воздействие на окружающую среду этой территории, в частности на деревья (березы и ели), которые растут весьма медленно; в свою очередь деревья способствуют произрастанию двух видов лишайников, составляющих основу зимнего корма оленей. |
The discussion indicated a greater awareness, on the part of the international community, of the special importance of Antarctica, particularly in respect of peace and international security, the environment, effects on world climatic conditions, the economy and scientific research. |
Дискуссии показали более высокую степень понимания со стороны международного сообщества особого значения Антарктики, в частности в том, что касается мира и международной безопасности, окружающей среды, последствий воздействия на мировой климат, экономики и научных исследований. |
He noted that the world was faced with a number of interconnected challenges spanning three main areas, namely (a) climate, environment and resources; (b) poverty and world development; and (c) problems in the global economic and financial systems. |
Он отметил, что в мире существует ряд взаимосвязанных проблем, охватывающих следующие три основные области: а) климат, окружающая среда и ресурсы; Ь) бедность и мировое развитие; и с) проблемы в мировой экономической и финансовой системах. |
There were plenty of reasons to take on climate change at the present juncture, since the climate had never changed as fast as it was changing at present, and the evidence was mounting to suggest that greenhouse gases were having a visible impact on the environment. |
Существует множество причин, в силу которых проблемы изменения климата на текущем этапе требуют своего решения, поскольку климат никогда ранее не изменялся такими быстрыми темпами, как сегодня, и поскольку поступает все больше данных о том, что парниковые газы оказывают заметное воздействие на окружающую среду. |
As an example, they referred to the more conducive environment after the signing of the Machakos Protocol in late July, which was reversed after the fall of Torit at the beginning of September. |
В качестве примера они приводили более благоприятный климат, сложившийся после подписания Мачакосского протокола в конце июля, который был аннулирован после падения Торита в начале сентября. |
The situation is almost always aggravated when being landlocked coincides with other factors such as remoteness from major markets, tropical climates, considerable distance from the coast, poor infrastructure, or an inadequate policy, legal or institutional environment. |
Такое положение почти всегда еще больше ухудшается, если отсутствие выхода к морю усугубляется другими факторами, такими, как удаленность от основных рынков, тропический климат, большое расстояние от побережья, слаборазвитая инфраструктура или отсутствие надлежащих политических, правовых или институциональных условий. |
It was necessary to improve the economic and financial environment, take the interests of developing countries into consideration in multilateral trade negotiations and adapt the international financial institutions to the new world economy, bearing in mind the needs of the poorer countries. |
Необходимо улучшать экономический и финансовый климат, учитывать интересы развивающихся стран на многосторонних торговых переговорах и адаптировать международные финансовые учреждения к новым реалиям мировой экономики, приняв во внимание потребности беднейших стран. |
International cooperation in the field of development must provide an environment that was not only transparent and non-discriminatory but also promoted universal access and equity regarding the distribution of the benefits of development to countries, regions and their people. |
Международное сотрудничество в области развития должно создавать климат, который является не только транспарентным и недискриминационным, но и способствует всеобщему доступу и справедливому распределению благ развития между странами, регионами и их населением. |
These activities are designed to help LDCs create a conducive investment environment; improve their regulatory frameworks and investment regimes; promote private-sector development and entrepreneurship; and build institutional and human resources capabilities. |
Цель подобной деятельности заключается в том, чтобы помочь НРС создать благоприятный инвестиционный климат; улучшить их нормативно-правовую основу и инвестиционный режим; стимулировать развитие частного сектора и предпринимательство; и укреплять институциональный и кадровый потенциал. |
This index provides a measure of various aspects affecting business environment, including government regulations such as on starting a business, dealing with construction permits, registering property, getting credit, protecting investors, paying taxes, enforcing contracts and closing a business. |
Этот индекс позволяет измерить различные аспекты, влияющие на деловой климат, в том числе государственное регулирование в таких областях, как открытие бизнеса, получение разрешений на строительство, регистрация собственности, получение кредита, защита инвесторов, налоговые выплаты, договорная дисциплина и закрытие бизнеса. |
Indeed, sound macroeconomic policies, a favourable business environment, the development of human capital, economic links to high-income markets, sector-specific industrial development policies, and natural resource endowments all determine the success or failure of the export diversification of countries. |
Действительно, эффективная макроэкономическая политика, благоприятный деловой климат, развитие человеческого капитала, экономические связи с высокодоходными рынками, политика в интересах секторального промышленного развития и обеспеченность природными ресурсами имеют определяющее значение для успеха или неудачи в деле диверсификации экспорта стран. |