The Council further demands that both sides ensure a full separation of forces from the ceasefire line, in accordance with the ceasefire protocol signed on 25 May 1998, and establish a joint investigation mechanism without further delay. |
Совет требует далее от обеих сторон обеспечивать полное разъединение сил от линии прекращения огня в соответствии с протоколом о прекращении огня, подписанным 25 мая 1998 года, и без дальнейших промедлений создать совместный механизм по расследованию. |
The objective will be to create a United Nations system-wide "Intranet" (an Internet for internal usage) to facilitate cooperation among the organizations and ensure the integrated exploitation of the competencies of organizations and coordination at the national level. |
Задача состоит в том, чтобы создать в Организации Объединенных Наций общесистемную сеть "Интранет" (своего рода Интернет для внутреннего пользования) для содействия сотрудничеству между организациями и обеспечения комплексного задействования потенциала организаций и координации на национальном уровне. |
This commitment means that the State must both ensure effective enjoyment of these rights and establish the legal framework rendering it possible to protect them and punish their violation; |
Это обязательство означает, что государство, стремясь обеспечить эффективное пользование этими правами, должно одновременно создать правовую основу, позволяющую защищать эти права и наказывать за их нарушения; |
Engaging the business sector beyond the hearings phase would ensure their integration in the process of considering in greater depth the substantive policy issues before the Committee and create the conditions for their involvement in the implementation of the outcomes relating to the business community. |
Взаимодействие с деловыми кругами помимо проведения слушаний позволило бы вовлечь их в процесс более углубленного анализа существенных проблем политики, рассматриваемых Комитетом, и создать условия для их участия в претворении в жизнь решений, касающихся деловых кругов. |
We wish to establish the best possible system of collective security and therefore we support a democratic reform of the Security Council that will ensure greater representativity, transparency and true accountability, in the interest of the efficiency of the Council's work. |
Мы хотели бы создать наилучшую из всех возможных систему коллективной безопасности и поэтому выступаем за демократическую реформу Совета Безопасности, в результате которой этот орган стал бы более представительным, транспарентным и по-настоящему подотчетным, а, следовательно, и более эффективным. |
To create this environment, countries must ensure the efficient functioning of domestic markets, facilitate sufficient access to international markets, and create the best possible conditions for the competitiveness of their firms, particularly the micro, small and medium-sized enterprises which characterize developing countries. |
Для создания такой среды страны должны гарантировать эффективное функционирование внутренних рынков, содействовать обеспечению достаточного доступа к международным рынкам и создать оптимальные условия для повышения конкурентоспособности своих фирм, в частности микропредприятий и малых и средних предприятий, характерных для развивающихся стран. |
Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can ensure a more fruitful life for all mankind? |
Способны ли мы создать против этих врагов грандиозный глобальный альянс - Севера и Юга, Востока и Запада, - который сможет обеспечить более плодотворную жизнь для всего человечества? |
Through the agencies concerned, it was also taking steps to ascertain the fairness of trials at every stage, ensure respect for the rights of the accused and devise a system of rehabilitation for convicted offenders on an equal opportunity basis. |
С помощью соответствующих учреждений Египет также стремится обеспечить беспристрастность судопроизводства на всех стадиях, обеспечить уважение прав обвиняемых и создать систему реабилитации осужденных на основе предоставления им равных возможностей. |
We call for the creation of a conducive climate that will encourage refugees and internally displaced persons wishing to return to Kosovo to do so and that will ensure for them conditions of safety and dignity. |
Мы призываем создать в крае такой благоприятный климат, благодаря которому желающих вернуться в Косово из числа беженцев и перемещенных внутри страны лиц станет больше и который обеспечит им условия безопасности и достоинства. |
The integration of ICP and CPI, and the development of a comprehensive and coherent survey framework have the potential to benefit both ICP and CPI and ensure the long term viability of ICP. |
Интеграция деятельности в области ИПЦ и ПМС способна создать выгоды для обоих направлений работы и обеспечить долгосрочное осуществление ПМС. |
The Committee recommends that the State party repeal status offences such as begging and truancy; ensure separation of children from adults in pre-trial detention; establish effective independent complaints mechanisms; and develop facilities and programmes for the physical and psychological recovery and social reintegration of juveniles. |
Комитет рекомендует государству-участнику отменить положения о статусных преступлениях, таких, как попрошайничество и прогулы; обеспечить раздельное содержание детей и взрослых под стражей до суда; создать независимые механизмы рассмотрения жалоб; и разработать механизмы и программы физической и психической реабилитации и социальной реинтеграции несовершеннолетних правонарушителей. |
It is essential to provide for and ensure their economic and social integration so as to prevent them from becoming easy prey to the warlords who are laying waste to the region. |
Совершенно необходимо создать надлежащие условия, которые позволили бы обеспечить их социально-экономическую интеграцию, с тем чтобы они не стали легкой добычей военных баронов, которые несут региону разруху и опустошение. |
The objective is to create a system of social relationships adapted to the current market conditions and environment; promote social integration, social justice, equal rights and opportunities for all; and ensure the rights of national minorities. |
Цель этой программы состоит в том, чтобы создать систему социальных отношений, отвечающих современным рыночным условиям и окружению; содействовать социальной интеграции, социальной справедливости, равным правам и возможностям для всех; а также обеспечить права национальных меньшинств. |
The Foreign and Commonwealth Office and the Department for International Development have agreed to set up a joint department to handle the Dependent Territories and ensure the most effective possible delivery of aid to the Territories. |
Министерство иностранных дел и по делам Содружества и Департамент международного развития договорились создать совместный департамент для решения вопросов, связанных с зависимыми территориями, и обеспечения наиболее эффективного оказания помощи территориям. |
National and local governments are encouraged to establish national and local committees for this purpose, which should be interdisciplinary, involve all sectors, and ensure the full participation of both governmental and non-governmental bodies. |
Национальным и местным органам власти рекомендуется создать для этой цели национальные и местные комитеты, которые должны быть междисциплинарными по своему характеру, должны охватывать все сектора и должны обеспечивать полномасштабное участие как правительственных, так и неправительственных структур. |
It was necessary to establish a permanent mechanism to deal effectively with that problem and ensure an adequate balance between the need to apply sanctions and the need to minimize adverse effects on third States, particularly developing countries and those with fragile economies. |
Следует создать постоянный механизм для эффективного рассмотрения этой проблемы и обеспечения адекватного равновесия между необходимостью применить санкции и необходимостью свести к минимуму негативные последствия в третьих государствах, в особенности, в развивающихся странах и странах с неустойчивой экономикой. |
Developing countries need to establish competition laws and frameworks best suited to their needs and stage of development, complemented by technical and financial assistance for capacity building, to help build supply capacity, promote competitiveness and ensure efficiency and welfare gains. |
Развивающимся странам следует принять законодательство о конкуренции и создать рамочную основу в данной сфере, полностью отвечающие их потребностям и уровню развития и дополняемые техническим и финансовым содействием в области укрепления потенциала, в целях содействия укреплению производственно-сбытового потенциала, повышению конкурентоспособности и обеспечению роста эффективности и благосостояния. |
The ratification of these specific laws will ensure women's constitutional rights and create equal opportunities for women and men, which will support Moldova's development into a stable and secure democracy. |
Ратификация указанных специальных законов поможет обеспечить реализацию провозглашенных в Конституции страны прав женщин и создать равные возможности для женщин и мужчин, что поможет Республике Молдове стать стабильным и демократическим обществом. |
Progress in that direction will allow for conditions that will ensure stability and democracy for the political forces in the country, as well as economic, social and cultural development and integration into the European structures. |
Прогресс на этих направлениях позволит создать условия для обеспечения политическими силами страны стабильности и демократии, экономического, социального и культурного развития и интеграции в европейские структуры. |
The Secretary-General envisages establishing a new Partnership Office that would ensure a more coherent and systematic approach across the United Nations system to building partnerships between the United Nations and non-State actors. |
Генеральный секретарь планирует создать новое подразделение - Управление по партнерству, которое должно обеспечить в системе Организации Объединенных Наций осуществление более согласованного и систематизированного подхода к вопросу об установлении партнерских между Организацией Объединенных Наций и негосударственными субъектами. |
Increase the focus on capacity-building across the board, in national administrations, political parties and civil society, including women's organizations, to build expertise and ensure sustainability |
Уделять больше внимание широкомасштабному укреплению потенциала - национальной администрации, политических партий, гражданского общества, включая женские организации, - с тем чтобы создать необходимую базу специальных знаний и обеспечить устойчивость |
States should conduct a mapping exercise to identify the root and structural causes of impunity; create and design national databases for case tracking; ensure coordination of the different institutions of the criminal justice system; provide accountability and transparent mechanisms; and develop monitoring strategies. |
Государствам следует очертить проблему, выявив коренные и структурные причины безнаказанности, создать и оформить национальные базы данных для отслеживания хода рассмотрения дел, обеспечить координацию различных учреждений системы уголовной юстиции, создать механизмы подотчетности и транспарентности и разработать стратегии мониторинга. |
(c) Create an enabling environment and ensure adequate funding opportunities for women' associations, including those advocating for gender equality and promoting a women's human rights agenda. |
с) создать благоприятные условия и обеспечить возможности для адекватного финансирования женских организаций, в том числе выступающих за гендерное равенство и уделение приоритетного внимания правам человека женщин. |
We believe, therefore, that it is essential for the international system to have mechanisms to improve transparency and ensure greater participation in the decision-making process of its organizations, in particular the Security Council in order to make it more democratic. |
Для этого мы считаем необходимым создать в рамках международной системы механизмы, способствующие повышению прозрачности и более широкому участию в процессе принятия решений ее органов, в частности Совета Безопасности, чтобы сделать его более демократичным. |
It was also vital to promote international mutual legal assistance and improve the sharing of intelligence and experience, harmonize national legislation and ensure better coordination of United Nations activities to control illicit trafficking in drugs and organized crime, including arms trafficking. |
Следует также создать систему сотрудничества в правоохранительной области и обмена информацией и опытом, обеспечить согласование национального законодательства и лучше координировать мероприятия, осуществляемые Организацией Объединенных Наций в области борьбы против незаконного оборота наркотиков и организованной преступности, особенно в области торговли оружием. |