d) Provide particular support to pregnant teenagers, including through community structures and social security benefits and ensure their completion of education. |
d) оказывать особую поддержку беременным подросткам, в том числе посредством существующих в общинах структур предоставления социальных пособий, а также создать им условия для завершения образования. |
During the above meeting, the ICRC representative forwarded a proposal to establish a subcommittee that would meet regularly to expedite the process of inquiry into missing persons, facilitate rapid information exchange, adopt follow-up measures, ensure their prompt implementation and sow trust among the relevant parties. |
В ходе упомянутого выше совещания представитель МККК предложил создать подкомитет, который будет проводить регулярные заседания с целью ускорения процесса поиска пропавших без вести лиц, облегчения быстрого обмена информацией, принятия дальнейших мер, обеспечения их быстрого осуществления и установления доверия между соответствующими сторонами. |
But we will be even prouder once we have been able to eradicate poverty, create employment for all, and ensure a dignified and secure place for every member of our societies. |
Однако мы будем гордиться еще больше, если нам удастся искоренить нищету, создать рабочие места для всех и обеспечить достойные и надежные условия жизни для каждого члена общества. |
The United Nations must continue in its efforts at peace-building and peace consolidation around the world while urging its partners to put into place systems that would ensure this momentum, in order to create a decent, stable and fair world order. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать свои усилия в области установления и укрепления мира на всей планете, настоятельно призывая при этом своих партнеров создать системы, гарантирующие сохранение этого импульса в целях формирования достойного, стабильного и справедливого мирового порядка. |
The Act of 29 July 1991 provides that the State must "ensure, as far as possible, favourable conditions that would allow the disabled to exercise their right to education". |
В соответствии с законом от 29 июля 1991 года государство "стремится, по мере возможности, создать благоприятные условия, позволяющие инвалидам пользоваться правом на образование". |
To equip the new Government with the tools essential for effective governance - viable, accountable and representative State institutions that can ensure security and establish a credible base for the development of the country - further progress is required in the implementation of security sector reform. |
Для оснащения нового правительства инструментами, необходимыми для эффективного управления, - жизнеспособными, подотчетными и представительными государственными институтами, которые могут обеспечить безопасность и создать авторитетную основу для развития страны, - требуется дальнейший прогресс в осуществлении реформы сектора безопасности. |
The pilot interventions have demonstrated that parents, when organized into community action teams and given support, can ensure the availability of funds to sustain the centres, thus providing a sustainable model of a community-based approach to child care and child-rearing. |
Экспериментальные мероприятия продемонстрировали, что родители, организованные в общественные инициативные группы, при необходимой поддержке, могут обеспечить финансирование таких центров и тем самым создать перспективную модель коллективного подхода к уходу за ребенком и по воспитанию. |
Governments, in cooperation with local authorities, could establish or support the establishment of Internet centres with affordable pricing structures which would ensure women's access to the Internet. |
Правительства во взаимодействии с местными органами власти могли бы создать или поддержать создание Интернет-центров с доступными ценами на услуги, которые обеспечили бы женщинам доступ к Интернету. |
It was time to establish mechanisms that would ensure the full implementation of States' international commitments with regard to children, but one factor in particular prevented them from allocating the necessary budgetary resources to social ends: external debt. |
Настало время создать механизмы, которые обеспечат полное осуществление международных обязательств государств в отношении детей, однако одним из препятствий на пути выделения необходимых бюджетных ресурсов на социальные цели является внешняя задолженность. |
According to its mandate, the Commission launched, between July and December 2006, its first phase of substantive consideration of Burundi and Sierra Leone, focusing on enabling country-specific configurations to establish their structure and ensure the participation of key stakeholders and actors. |
В соответствии со своим мандатом Комиссия в период с июля по декабрь 2006 года приступила к первому этапу рассмотрения по существу вопросов, касающихся Бурунди и Сьерра-Леоне, сосредоточивая внимание на предоставлении структурам по конкретным странам возможности создать свою организационную структуру и обеспечить участие ключевых заинтересованных сторон и субъектов. |
Only then will we be able to establish a real and fair international partnership for development and ensure the implementation of the Millennium Development Goals. |
Только тогда мы сможем создать подлинное и справедливое международное партнерство в интересах развития и обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is also important to put in place a network of contact persons responsible for different subject areas, and ensure proper coordination across the different subject areas. |
Важно также создать группу лиц для поддержания контактов, которые будут нести ответственность за различные предметные области, и обеспечить надлежащую координацию между этими различными областями. |
He also noted that the Task Force at its fifth meeting had considered its structure and organization of work and proposed to establish within the Task Force a core group of experts who would ensure the necessary continuation of its activities. |
Он также отметил, что Целевая группа на своем пятом совещании проанализировала свою структуру и организацию работы и предложила создать в рамках Целевой группы базовую группу экспертов, которая обеспечит необходимое продолжение ее деятельности. |
The Committee further recommends that the State party ensure adequate periodic review of placement of children living in institutions, and establish an independent and easily accessible complaint monitoring mechanism for those children. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить проведение надлежащего периодического обзора условий обращения с детьми, проживающими в специальных учреждениях, и создать независимый и легкодоступный механизм рассмотрения жалоб и осуществления контроля в интересах таких детей. |
It also encourages the Government to establish training programmes for the staff of the Labour Office to facilitate prosecution and ensure the effective enforcement of existing laws for both the public and private sectors. |
Он также призывает правительство создать программу подготовки для персонала Управления по труду в целях облегчения надзора за законностью и эффективного осуществления существующих законов как в государственном, так и в частном секторах. |
At the same time, a huge responsibility resides with the Afghan Interim Authority, which must ensure the implementation of all aspects of the Bonn Agreement, preserve peace and create and develop conditions for the full-fledged rehabilitation of Afghanistan and its political and economic development. |
Вместе с тем огромная ответственность лежит на афганском Временном органе, который на деле должен обеспечить выполнение всех Боннских договоренностей, сохранить мир, создать и развивать условия для полноценной реабилитации Афганистана и его политического и экономического развития в будущем. |
The integration of ICP with CPI has the potential to benefit both activities and ensure the long term viability of ICP. |
Интеграция деятельности в области ИПЦ и ПМС способна создать выгоды для обоих направлений деятельности и обеспечить долгосрочное осуществление ПМС. |
As a general point, he believed it was often difficult to create autonomy at the local level as well as ensure meaningful participation in the national arena. |
В целом, как он полагает, нередко бывает трудно создать автономию на местном уровне, а также обеспечить значимое участие на национальном уровне. |
They should create favourable economic conditions for development, remove obstacles to the right to development and adopt measures that would ensure a net flow of financial resources to the developing countries, since economic and social rights were closely interlinked. |
Они должны создать благоприятные экономические условия для развития, ликвидировать препятствия на пути реализации права на развитие и принять меры, которые обеспечили бы чистый приток финансовых ресурсов в развивающиеся страны, поскольку между экономическими и социальными правами существует тесная взаимосвязь. |
To avoid duplication of work, relieve the State budget and ensure compatibility, the Government should set up a coordinating inter-ministerial body to agree on distribution of responsibilities for land management among the parties concerned. |
Для предотвращения дублирования в работе, снижения нагрузки на государственный бюджет и обеспечения согласованности правительству следует создать межведомственный координационный орган, который распределял бы полномочия в области землепользования между различными сторонами. |
It also provides a realm of opportunities - when supported by sound and coherent policies - for them to contribute to sustainable development and poverty reduction, and helps ensure a level playing field for those with economic interests to protect. |
Он также - будучи дополнен разумной и последовательной политикой - открывает перед ними грандиозные возможности для содействия устойчивому развитию и сокращению масштабов нищеты и помогает создать равноправные условия для тех, кто стремится оградить свои экономические интересы. |
In order to better support and deliver on renewed priorities and ensure critical programme capacity while taking all measures to minimize staff exposure to increased risks, the Mission has undertaken a review of its organizational structure and the resources provided to it. |
Чтобы укрепить поддержку и более эффективно реализовать новые приоритеты, а также создать жизненно важный потенциал по программам при одновременном принятии всех возможных мер для сведения к минимуму подверженности персонала возросшим рискам, Миссия провела обзор своей организационной структуры и выделяемых на эти цели ресурсов. |
It recommended that the Government ensure the availability and accessibility of schooling for Roma children, including through the provision of financial and material support targeted at Roma parents. |
Он рекомендовал правительству создать возможности и обеспечить доступ детей рома к школьному образованию, в том числе путем предоставления финансовой и материальной помощи родителям рома. |
The signing of the treaty has shown that, on the basis of previous international experience and legal instruments, States can together ensure security, stability and peace in a region and create the necessary conditions for the development and prospering of their people. |
Подписание Договора стало свидетельством того, что на основе уже наработанного международного опыта и правовых инструментов государства способны совместно обеспечить безопасность, стабильность и мир в регионе, создать необходимые условия для развития и процветания своих народов. |
The State party should ensure due process in asylum applications and deportation proceedings and should establish without delay an independent authority to review complaints about treatment in immigration detention facilities. |
Государству-участнику следует обеспечить надлежащее рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища и адекватный порядок высылки, а также незамедлительно создать независимый орган для рассмотрения жалоб на жестокое обращение в центрах иммиграционной службы. |