He noted that it called for a collaborative approach so as to emphasize responsiveness, empower partnerships, ensure results, and enforce transparency and accountability in serving the development needs of Member States. |
Он отметил, что в ней предлагается использовать коллективный подход, с тем чтобы подчеркнуть важность мер реагирования, создать возможности для партнерства, обеспечить результаты, транспарентность и подотчетность, способствующие удовлетворению потребностей государств-членов в области развития. |
Successful deployment of the System will ensure the building of an integrated information solution which will support the Fund, its staff, member organizations, participants and all stakeholders well into the future. |
Успешное внедрение системы позволит создать комплексную информационную систему, которая будет обеспечивать поддержку Фонда, его персонала, организаций-членов, участников и пенсионеров/бенефициаров, а также всех заинтересованных сторон на протяжении длительного времени. |
As indicated in the Strategic Long-term Vision Statement, UNIDO must help stimulate productive capacities, focusing on small and medium-sized enterprises, so that developing countries could establish productive capacities that would ensure the necessary growth. |
Как указы-вается в заявлении о стратегической долгосрочной перспективе, ЮНИДО должна помочь стимули-ровать развитие производственных потенциалов, ориентируясь на малые и средние предприятия, с тем чтобы развивающиеся страны могли создать производственный потенциал, который обеспечит требуемый рост. |
Establish efficient mechanisms for supplying sanitary towels to adolescent girls who so wish, especially in rural areas, and ensure they can always have the use of the sanitation facilities they need. |
Создать действенные механизмы для обеспечения гигиеническими прокладками девушек, которые в этом нуждаются, в первую очередь в сельской местности, и гарантировать им возможность неизменно пользоваться соответствующими санитарными средствами. |
The group noted that the sharing of results of the survey could help ensure user feedback, and suggested that a database for online dissemination be housed at the UNFCCC secretariat in an interactive format. |
Группа отметила, что обмен данными обследования мог бы способствовать налаживанию обратных связей с пользователями и предложила создать в секретариате РКИКООН базу данных для распространения информации в режиме онлайн в интерактивном формате. |
The Board recommends that the UNJSPF secretariat: (a) establish systems to verify the accuracy of the information provided by the member organizations prior to year-end closing; and (b) ensure reconciliations are performed and verified before the financial statements are finalized. |
Комиссия рекомендует секретариату ОПФПООН: а) создать системы проверки точности информации, предоставляемой организациями-членами до закрытия финансового года, и Ь) обеспечить выполнение и подтверждение выверки до окончательного формирования финансовых ведомостей. |
Mega-events such as international sports events could for example provide an opportunity to develop infrastructure but could also result in forced evictions; the planning of such projects should promote sustainability and ensure protection of human rights. |
Такие мегасобытия, как международные спортивные мероприятия, могут, например, создать возможности для развития инфраструктуры, однако организация таких мероприятий может также привести к принудительным выселениям; планирование таких проектов должно содействовать устойчивому развитию и обеспечивать защиту прав человека. |
The Office worked to strengthen normative and institutional frameworks, build and ensure the proper functioning of asylum systems, and reinforce its capacity to deal with the increasing number of applications for refugee status. |
Управление стремилось укрепить нормативные и институциональные основы, создать и обеспечить надлежащее функционирование систем предоставления убежища и укрепить свой потенциал для рассмотрения увеличивающегося числа ходатайств о предоставлении статуса беженца. |
The SPT recommends that the authorities establish a mechanism within the Office of the Prosecutor-General to supervise and ensure the strict compliance of prosecutors with the instructions of April, September and October 2011, with a view to strengthening prosecutors' efforts to prevent and investigate torture. |
ППП рекомендует властям создать в рамках Генеральной прокуратуры механизм для надзора и обеспечения строгого соблюдения прокурорами распоряжений, выпущенных в апреле, сентябре и октябре 2011 года, в целях активизации усилий прокуроров по предупреждению и расследованию актов пыток. |
Disabled Persons Assembly recommended that the State through the establishment of a disabilities Ministry and a disability Act ensure all disabled persons are protected whether in private or residential care. |
Общество инвалидов рекомендовало государству создать министерство по делам инвалидов и принять закон об инвалидности, обеспечивая тем самым защиту инвалидов во время нахождения в частном или ином специализированном учреждении по уходу. |
The Committee recommends that appropriate measures be undertaken and adequate mechanisms established that can ensure efficient methods of collection of data that give complete and reliable disaggregated statistics on the ethnic composition of its population. |
Комитет рекомендует принять надлежащие меры и создать надлежащие механизмы, способные обеспечить применение эффективных методов сбора данных в качестве источника полных и достоверных дезагрегированных статистических сведений об этническом составе населения страны. |
They must ensure peace and stability, deliver good governance, create strong institutions and - yes - raise their own finance because, ultimately, it is economic growth, jobs and increased Government revenue that will really provide the long-term finance for development. |
Они должны обеспечить мир и стабильность, установить благое управление, создать сильные институты и - следует подчеркнуть - обеспечить увеличение объема своих собственных финансовых ресурсов, поскольку в конечном счете именно экономический рост, рабочие места и увеличение дохода правительства приведут к реальному долгосрочному финансированию развития. |
The three delegations also agreed that in tailoring its structure to the realities on the ground, UNMIS must ensure clear lines of responsibility and avoid duplication of functions, as well as establishing clear accountability and an effective oversight framework. |
Эти три делегации также согласны с тем, что, адаптируя свою структуру к местным реалиям, МООНВС должна обеспечить четкое разделение обязанностей и избегать дублирования функций, при этом она также должна четко определить порядок подотчетности и создать эффективную надзорную структуру. |
The outcome of the thirteenth session of the Commission on Sustainable Development should move that work forward and ensure the renewed commitment of the international community, in particular its willingness to provide the necessary means of implementation and create an international enabling environment. |
Результаты тринадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию должны сохранить эту динамику и обеспечить подтверждение обязательства международного сообщества и в частности его готовности предоставить необходимые средства для осуществления и создать для этого благоприятные международные условия. |
The OECD Principles outline a general consensus as to the nature of shareholder meetings and the requirement to make shareholder participation as simple and effective as possible and ensure the equitable treatment of all shareholders. |
В Принципах ОЭСР вкратце излагается общий консенсус в отношении характера собраний акционеров и требование создать возможно более простые и эффективные условия для участия акционеров и обеспечить справедливое обращение со всеми акционерами. |
The report highlights that "the share of women at the decision-making levels is still very low" and that "the Government will create mechanisms that will ensure the implementation of gender equality policies within state institutions and political parties" (see para. 95). |
В докладе подчеркивается, что «доля женщин на директивных должностях крайне мала» и что «правительство планирует создать механизм, который будет способствовать проведению политики по обеспечению гендерного равенства в государственных учреждениях и политических партиях» (см. пункт 95). |
There is a need for regulatory frameworks or instruments that will ensure fair and equitable benefit sharing to indigenous and local communities whilst providing a fair system of access of investors. |
Необходимы нормативно-правовая база или механизмы, позволяющие обеспечить справедливое и равноправное распределение выгод для коренного населения и местных общин, а также создать справедливую систему доступа инвесторов; |
It also recommends that the State party undertake a study to determine the impact of agricultural trade liberalization agreements on the socio-economic conditions of women and ensure women access to information and participation in trade decision-making. |
Он рекомендует также государству-участнику провести исследование в целях определения последствий соглашений о либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией для социально-экономиче-ского положения женщин, а также обеспечить доступ женщин к информации и создать им возможности для участия в принятии решений по вопросам торговли. |
At the macro-level, it will be necessary to build or strengthen capacity to formulate policies conducive to growth and development, which at the same time will ensure the maintenance of national capital stock. |
На макроэкономическом уровне необходимо будет создать или укрепить потенциал разработки политики, способствующей росту и развитию, которая в то же время будет обеспечивать сохранение национального капитала. |
It has agreed to develop its concept of operations in cooperation with UNHCR, and to put in place mechanisms that would ensure full consultation with UNHCR on all matters related to security in the camps. |
Оно согласилось разработать свою концепцию действий в сотрудничестве с УВКБ и создать механизмы, которые позволят проводить всесторонние консультации с УВКБ по всем вопросам, связанным с обеспечением безопасности в лагерях. |
States should establish a regulatory framework and economic instruments which would ensure the transparent operation of the market and correct its deficiencies, to implement policies for the development of human resources, and to achieve equity in the allocation of resources and incomes. |
Государствам необходимо создать правовую основу и экономические средства, позволяющие обеспечить открытое функционирование рынка и исправить его недостатки, а также проводить в жизнь политику развития людских ресурсов и обеспечить справедливое распределение средств и доходов. |
We had to organize civil society rapidly and put in place the appropriate structures to deal with the burdens assumed by the State in order to establish national sovereignty and ensure public order and the security of persons and property. |
Мы должны были быстро организовать гражданское общество и создать соответствующие структуры для избавления от унаследованных государством проблем с тем, чтобы установить национальный суверенитет и обеспечить общественный порядок и безопасность лиц и их имущества. |
The delegation of India stated that the most appropriate approach would be to encourage the voluntary regional efforts to help ensure universal adherence to the United Nations Register rather than attempt to create regional or sub-regional versions of the global register. |
Делегация Индии заявила, что наиболее уместным подходом было бы поощрение добровольных региональных усилий по содействию обеспечению универсального присоединения к Регистру Организации Объединенных Наций, а не попытка создать региональные или субрегиональные версии глобального Регистра. |
In addition to reconciling humankind with nature, this Alliance aspires to establish in our countries a society that will allow present generations to fully develop their capabilities in all areas and that will ensure future generations a prosperous future. |
Помимо примирения Человека с природой этот Союз ставит перед собой цель создать в наших странах общество, которое позволит нынешним поколениям полностью развить свои способности во всех областях и обеспечит процветание будущим поколениям. |
A suitable multistakeholder and multisectoral oversight mechanism will be needed to communicate the objectives and methodologies of SAICM implementation and to monitor and report on progress and ensure continued advances to meet the Johannesburg Summit 2020 goal. |
Для распространения информации о целях и методологиях применения СПМРХВ, а также для осуществления контроля и предоставления докладов о ходе работы и обеспечения постоянного прогресса в деле достижения поставленной на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне цели на 2020 год необходимо создать надлежащий многосторонний и межсекторальный механизм контроля. |