The goal is to establish new governance structures that promote and ensure joint action to reduce the pay gap. |
Цель состоит в том, чтобы создать новые структуры управления, поощряющие и обеспечивающие совместные действия по сокращению разрыва |
(a) Develop and ensure the functionality of a health service throughout Angola; |
а) создать и обеспечить функционирование системы здравоохранения по всей Анголе; |
We urge the Romanian Ministry of Education to create a monitoring mechanism to identify the education facilities that practice this form of discrimination and to work on desegregation plans and ensure their implementation. |
Мы обращаемся к Министерству образования Румынии с настоятельным призывом создать механизм контроля для выявления образовательных учреждений, практикующих эту форму дискриминации, разработать планы десегрегации и обеспечить их осуществление. |
Along with this, mechanisms need to be in place that ensure the effective involvement of stakeholders from all levels and fields of society in the decision-making process. |
Наряду с этим необходимо создать механизмы, которые обеспечат эффективное участие заинтересованных сторон из всех уровней и слоев общества в процессе принятия решений. |
During his inauguration on 21 December 2010, he committed to establishing a truth and reconciliation commission to deal with past human rights violations and ensure accountability. |
В ходе церемонии инаугурации 21 декабря 2010 года он заявил о готовности создать комиссию по установлению истины и примирению, которая будет заниматься расследованием ранее совершенных нарушений прав человека и обеспечит привлечение к ответственности. |
To achieve success and ensure the adoption of improved knowledge management policies, processes and technology tools, this initiative must be planned and coordinated through well-organized governance mechanisms. |
Для достижения успеха и принятия более эффективных политики, процессов и технических средств в сфере управления знаниями необходимо создать тщательно продуманные механизмы планирования и координации этой инициативы. |
In order to strengthen the Treaty regime and ensure regional security, those States had agreed to create a nuclear-weapon-free zone in Central Asia. |
Для укрепления созданного Договором режима и обеспечения региональной безопасности эти государства согласились создать зону, свободную от ядерного оружия, в Центральной Азии. |
The Committee also calls upon the State party to promptly establish more childcare services and ensure accessibility to all children regardless of their special educational needs or the socio-economic status of their families. |
Комитет также призывает государство-участник в безотлагательном порядке создать дополнительные службы по уходу за детьми и обеспечить их доступность для всех детей, независимо от их специальных образовательных потребностей или социально-экономического положения их семей. |
CEDAW called upon Ukraine to address the root causes of trafficking, establish additional shelters for rehabilitation and social integration of victims and ensure systematic investigation, prosecution and punishment of traffickers. |
КЛДЖ призвал Украину устранить коренные причины торговли людьми, создать дополнительные приюты для реабилитации и социальной интеграции жертв и обеспечить систематическое расследование, преследование и наказание торговцев людьми. |
The Government had recently launched a youth employment scheme designed to create 100,000 jobs over the next year and ensure an environment conducive to handling other societal issues. |
Правительство недавно приступило к осуществлению программы обеспечения занятости молодежи, в рамках которой в течение ближайшего года планируется создать 100 тыс. рабочих мест и способствовать формированию условий для благоприятного решения иных социальных вопросов. |
Serious financial constraints complicate the attempts of the Democratic Republic of the Congo to establish and foster the development of democratic institutions and ensure future stability and peace. |
Попытки Демократической Республики Конго создать и развивать демократические институты и обеспечить стабильность и мир в будущем наталкиваются на серьезные финансовые трудности. |
The Committee urges the State party to establish social assistance at levels which ensure the realization of an adequate standard of living for all. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник создать такую систему социальной помощи, которая обеспечивала бы реализацию принципа адекватного жизненного уровня для всех. |
The State also desires to establish permanent institutions that would ensure timely submission of human rights reports, both to international and regional human rights mechanisms. |
Государство также хотело бы создать постоянные учреждения, которые обеспечивали бы своевременное представление докладов по правам человека международным и региональным механизмам по правам человека. |
(b) Reach an optimal institutional arrangement that allows the Alliance to be more rooted locally and ensure appropriate follow-up for its initiatives; |
Ь) создать оптимальный институциональный механизм, позволяющий "Альянсу" лучше укорениться на местах и обеспечить принятие надлежащих последующих мер для реализации своих инициатив; |
In the face of increasing shelter needs in simultaneous emergencies, providing adequate living conditions required particular attention, prompting the Office to establish a Shelter and Settlement Section to strengthen capacity and ensure a timely and efficient response. |
Перед лицом увеличения потребностей в крове в течение одновременно возникающих чрезвычайных ситуаций обеспечение надлежащих жилищных условий потребовало уделения особого внимания, что вынудило Управление создать Секцию по предоставлению крова и расселению для укрепления потенциала и обеспечения своевременного и эффективного принятия мер реагирования. |
He expressed the view that some of the issues being discussed would not be resolved by 9 July and suggested that the Council should consider temporary arrangements that would ensure a soft landing and allow for negotiations to continue beyond independence. |
Он высказал мнение, что некоторые из обсуждаемых вопросов не будут разрешены до 9 июля, и предложил Совету рассмотреть возможность выработки временных договоренностей, которые могли бы несколько снять остроту напряженности и создать благоприятные условия для продолжения переговоров после провозглашения независимости Южного Судана. |
At the heart of the rights to freedom of peaceful assembly and of association is the obligation for States to create and ensure environments in which civil society can exist and thrive. |
В основе прав на свободу мирных собраний и ассоциации лежит обязанность государств создать и сохранять условия, в которых гражданское общество может существовать и процветать. |
The executive heads of United Nations system organizations should establish rigorous Implementing Partner assessment and selection processes designed to determine the capacity and potential weaknesses and risks of an Implementing Partner, and ensure its capability to fulfil programme delivery requirements. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует создать точные процессы оценки и отбора партнеров-исполнителей, направленные на определение возможностей и потенциальных слабых мест и рисков партнера-исполнителя и обеспечение его способности выполнить требования, предъявляемые к реализации программы. |
It was important to promote the green growth agenda not only as a necessary sacrifice but as a chance to improve people's quality of life, ensure access to clean air and water and create business opportunities. |
Важно содействовать реализации повестки дня "зеленого" роста, относясь к ней не только как к неизбежному пожертвованию, а как к шансу улучшить качество жизни людей, обеспечить доступ к чистому воздуху и воде и создать возможности для деловой активности. |
The Advisory Committee recognizes the necessity for UNSOM to establish office premises outside the AMISOM compound in order to increase its visibility and ensure greater access to its partners, while being compliant with minimum operating security standards. |
Консультативный комитет признает, что МООНСОМ необходимо создать служебные помещения за пределами охраняемого АМИСОМ комплекса, чтобы повысить зримость своего присутствия и добиться более широкого доступа к своим партнерам, соблюдя при этом минимальные оперативные стандарты безопасности. |
At the universal periodic review, it was recommended that the Government develop a legal framework to protect and ensure the security of journalists, human rights defenders, and members of civil society and the political opposition. |
В рамках универсального периодического обзора правительству рекомендовалось создать правовую базу для защиты и обеспечения безопасности журналистов, правозащитников и членов гражданского общества, а также политической оппозиции. |
One participant wondered what could be done to better ensure the implementation of resolutions adopted by the Assembly and another proposed creating a body that would regularly inform Members of the status of implementation. |
Один из участников спросил, каким образом можно обеспечить более эффективное осуществление резолюций, принимаемых Ассамблеей, а другой предложил создать орган, который бы регулярно информировал членов о ходе их осуществления. |
CAT recommended that Ethiopia establish a dedicated, independent and effective complaint mechanism to receive and ensure investigations into all allegations of torture and ill-treatment committed by law enforcement, security, military and prison officials. |
КПП рекомендовал Эфиопии создать специальный независимый и эффективный механизм рассмотрения жалоб с целью получения и обеспечения безотлагательного и беспристрастного расследования всех утверждений об актах пыток и жестокого обращения, совершаемых сотрудниками правоохранительных органов, органов безопасности, военнослужащими и тюремными надзирателями. |
Acknowledging the special urgency of resolving cases of enforced disappearances involving children, States should create or adapt already-established institutions to search for these disappeared children and ensure their care in the event they are found. |
Признавая особую неотложность разрешения случаев насильственных исчезновений с участием детей, государствам следует создать или адаптировать уже созданные учреждения для поиска исчезнувших детей и обеспечения за ними ухода в случае их обнаружения. |
UNIDO has to establish a niche area for itself in the international development architecture and ensure value addition through its distinctive services. Areas of focus |
ЮНИДО надлежит создать собственную нишу в системе международного развития и обеспечить получение добавленной стоимости благодаря конкретным услугам Организации. |