The international community, through international cooperation and application of the principles of solidarity, could ensure the utilization of scientific resources in the interests of humanity and lay the foundations for sustainable development and universal prosperity. |
Оратор убежден, что международное сообщество с помощью международного сотрудничества и исходя из принципов солидарности может обеспечить использование научных ресурсов в интересах человечества и создать предпосылки для устойчивого развития и всеобщего процветания. |
(a) Provide for free primary education and ensure every child has access to this benefit; |
а) создать систему бесплатного начального образования и обеспечить, чтобы каждый ребенок имел доступ к ней; |
However, when recourse to an institution is unavoidable, it is important to create conditions that ensure the high quality of that social response. |
В то же время, когда такая мера неизбежна, важно создать все условия для оказания высококачественной социальной помощи. |
It would be helpful if the General Assembly could recommend that the Secretary-General ensure, in the forthcoming biennial budget, adequate resources for the global SMCC mechanism to permit special sessions and working groups. |
Было бы желательно, если бы Генеральная Ассамблея рекомендовала Генеральному секретарю обеспечить в рамках следующего бюджета на двухгодичный период выделение достаточных ресурсов для глобального механизма ККАП, с тем чтобы создать возможность для проведения специальных сессий и организации рабочих групп. |
Mechanisms should be devised to remedy this situation and ensure appropriate consultation and participation; (f) The mission welcomes the establishment of the Governmental Investigative Committee to investigate the management of the campaign. |
Надлежит создать механизмы по исправлению сложившегося положения и обеспечению проведения надлежащих консультаций и участия; f) миссия приветствует создание Правительственного комитета по расследованию с целью изучения процесса управления кампанией. |
Many developing countries have sought to promote trade in services through privatization and liberalization, aiming to obtain technology, enhance efficiency and ensure growth in productivity and thereby generate the economic conditions needed to promote employment and development and reduce poverty. |
Многие развивающиеся страны стремятся стимулировать торговлю услугами за счет приватизации и либерализации, стараясь привлечь технологии, повысить эффективность и добиться роста производительности труда и тем самым создать такие экономические условия, которые необходимы для стимулирования занятости и развития и снижения масштабов нищеты. |
Overall, the proposed basic coverage will stabilize security staffing, ensure the provision of sustained support to designated officials in all field duty stations and allow for the creation of a limited quick-response capacity. |
В целом предлагаемые меры по обеспечению базового охвата позволят стабилизировать ситуацию с укомплектованностью персоналом по вопросам безопасности, обеспечат оказание регулярной поддержки уполномоченным во всех периферийных местах службы и позволят создать ограниченный потенциал для быстрого реагирования. |
"19. The following recommendations were made: There is a need to establish at the developing country level one coordination point for economic cooperation to give a sense of direction and ensure coherence between donors and domestic policy. |
Были сформулированы следующие рекомендации: необходимо создать на уровне развивающихся стран один координационный центр по вопросам экономического сотрудничества, который определял бы направление работы и обеспечивал согласованность между действиями доноров и внутренней политикой страны. |
The Committee is encouraged by numerous initiatives undertaken by the State party and it looks forward to the completion of the National Plan of Action for Children which will further structure such initiatives and ensure their effective implementation. |
Комитет с удовлетворением отмечает многочисленные инициативы, предпринятые государством-участником, и возлагает надежду на успешное завершение Национального плана действий в интересах детей, что позволит создать более четкую структуру для проведения таких инициатив и обеспечить их эффективное осуществление. |
To speed up its financing and ensure a better coordinated and efficacious management that responds to the priority areas, the creation of a trust fund for security sector reform (extended to justice) is proposed. |
Для ускорения его финансирования и обеспечения более четко координируемого и эффективного управления, соответствующего приоритетным областям, предлагается создать целевой фонд для реформы сектора безопасности (распространяющийся на правосудие). |
At the end of the Second World War, the international community was able to adopt a comprehensive system that would not only ensure peace but also avoid a repetition of global economic disruption. |
По окончании Второй мировой войны международное сообщество смогло создать всеобъемлющую систему, способную не только обеспечивать мир, но и не допускать повторения глобальных экономических катастроф. |
Recognizing and strengthening human rights in governance helped level the playing field and ensure more equitable outcomes, which was consistent with the right to development. |
Признание и укрепление прав человека в сфере управления помогает создать равные условия и добиться более справедливых результатов, в большей степени согласующихся с правом на развитие. |
In order to satisfy their human rights obligations and thus ensure participation and transparency in policy formulation, States should construct permanent structures and pathways for consultation with individuals, civil society, community organizations, grass-roots movements and the academic community. |
Чтобы выполнять свои обязательства в области прав человека и тем самым обеспечить участие населения в процессе формулирования политики и его транспарентность, государства должны создать постоянные структуры и каналы для проведения консультаций с людьми, гражданским обществом, общинными организациями, низовыми движениями и академическим сообществом. |
If a specialized committee or caucus for the MDGs needs to be established, one of its main functions is precisely to help ensure coherence and coordination throughout the parliamentary system when developing an integrated approach to the MDGs. |
Если потребуется создать специальный комитет или совет по ЦРДТ, то одной из его основных функций должно стать конкретное оказание содействия в деле обеспечения согласованности и координации усилий в рамках всей парламентской системы при разработке комплексного подхода к ЦРДТ. |
We join the global community in urging the Libyan authorities to urgently take all measures necessary to end the misery of the innocent Libyans, to provide them relief and to create and ensure conditions conducive to a democratic political process. |
Мы присоединяемся к мировому сообществу и настоятельно призываем ливийские власти незамедлительно принять все необходимые меры, с тем чтобы положить конец страданиям ни в чем не повинных ливийских граждан, предоставить им чрезвычайную помощь, а также создать и обеспечить условия, благоприятствующие демократическому политическому процессу. |
The session was aimed at giving the staff a sufficiently strong grasp of taxation issues to allow them to engage in a policy dialogue with Kenya's tax authorities and ensure a tax environment favourable to investment. |
Цель этого курса заключалась в том, чтобы дать этим сотрудникам достаточно четкое представление о вопросах налогообложения с целью обеспечить им возможность для вступления в диалог по вопросам политики с кенийскими налоговыми органами и создать налоговую среду, благоприятствующую инвестициям. |
Three Receiving and Inspection Assistant posts are therefore proposed to support this anticipated increase and ensure the flow of assets and expendables through the Mombasa Support Base as well as Nairobi headquarters in a timely and efficient manner. |
В этой связи предлагается создать три должности помощников по приемке и инспектированию в поддержку такого предполагаемого увеличения и для обеспечения своевременной и эффективной поставки имущества и расходуемых материалов через базу снабжения в Момбасе, а также в штаб-квартиру в Найроби. |
Our national pharmacology policy reflects our commitment to guaranteeing access to high-quality medicines at reasonable cost, which will ensure a health-care system that is sustainable in the long term for patients suffering from those diseases. |
Наша национальная политика в области фармакологии отражает нашу приверженность обеспечению гарантированного доступа к высококачественным медицинским препаратам по доступным ценам, что позволит создать такую систему здравоохранения, которая будет устойчивой в долгосрочном плане в отношении пациентов, страдающих этими заболеваниями. |
(c) Establish screening and monitoring mechanisms to determine the suitability of prospective adoptive parents and ensure the best interests of the child to be adopted; |
с) создать механизмы отбора и контроля для определения пригодности перспективных приемных родителей и обеспечения наилучшего соблюдения интересов усыновляемого ребенка; |
Establish a monitoring mechanism to effectively ensure the protection of the rights of children in alternative care, including in monasteries (Austria); |
создать механизм мониторинга для обеспечения эффективной защиты прав детей в учреждениях альтернативного ухода, в том числе в монастырях (Австрия); |
The State must ensure conditions compatible with dignity and establish mechanisms to remedy overcrowding, in keeping with the Commission's Principles and Best Practices on the Protection of Persons Deprived of Liberty in the Americas. |
Государство должно обеспечивать условия, совместимые с достоинством человека, и создать механизмы по устранению переполненности тюрем в соответствии с разработанными Комиссией Принципами и оптимальными видами практики по защите лиц, лишенных свободы на Американском континенте. |
The Government of Ghana intends to set up an inter-ministerial implementation Committee to oversee the implementation of the UPR process, and would ensure to integrate a gender perspective in the process. |
Правительство Ганы намеревается создать межведомственный комитет для надзора за реализацией итогов процесса УПО и будет обеспечивать учет гендерной проблематики в этой деятельности. |
The Special Rapporteur forcefully reiterates that the Government of Zambia must adopt an adequate legal and institutional framework to ground and regulate the national social protection system and ensure its long-term political and financial support. |
Специальный докладчик вновь настоятельно заявляет, что правительство Замбии должно создать надлежащую правовую и институциональную основу, которая стала бы фундаментом и механизмом регулирования национальной системы социальной защиты, и обеспечить ее политическую и финансовую поддержку в долгосрочной перспективе. |
UNPO recommended that the Nigerian government ensure appropriate environmental and social impact assessments for any future oil development, as well as establish independent oversight bodies to assess the safety operations in the petroleum industry. |
ОННН рекомендовала нигерийскому правительству обеспечить проведение надлежащих оценок экологического и социального воздействия применительно к любым будущим разработкам нефтяных месторождений, а также создать независимые надзорные органы для контроля за операциями по обеспечению безопасности в нефтяной промышленности. |
This would ensure further progress in compliance by States parties with their reporting obligations and would enable the Conference to establish a more complete knowledge base for its review of the implementation of the Convention and its Protocols. |
Это позволит обеспечить дальнейший прогресс в деле выполнения государствами-участниками их обязательств по отчетности и предоставит в распоряжение Конференции возможность создать более полную базу данных и информации в целях проведения обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней. |